The A-5 proposal still enjoys the support of most of the delegations I consulted, although many expressed concern that it might not achieve consensus because of a tiny number of delegations, who are not in a position to join consensus. |
Поддержкой большинства делегаций, с которыми я проконсультировался, все еще пользуется предложение пятерки послов, хотя многие и выражают озабоченность, что оно могло бы не получить консенсуса из-за крохотного числа делегаций, которые не в состоянии присоединиться к консенсусу. |
The Government might consider asking the Division for the Advancement of Women to provide training to the people's committees as well as to the judiciary in women's rights law. |
Правительство могло бы рассмотреть вопрос об обращении в Отдел по улучшению положения женщин с просьбой обеспечить профессиональную подготовку членов народных комитетов, а также судей по вопросам законодательства в отношении прав женщин. |
But sometimes, I still wonder what that girl from Great Britain might have been like if I'd just told her, "I love your laugh." |
Но временами я до сих пор представляю, что той девушке из Великобритании могло бы понравиться, если бы я просто сказал ей: "Мне нравится твой смех". |
In this context, it should be noted that the Bureau of the Executive Body is also considering proposals for a strategic plan for the Convention and the development of the Strategy for EMEP might highlight issues to be considered on a Convention-wide basis. |
В этом контексте следует отметить, что Президиум Исполнительного органа также рассматривает предложения относительно подготовки стратегического плана по Конвенции и что при разработке стратегии ЕМЕП основное внимание могло бы быть уделено вопросам, подлежащим рассмотрению в рамках всей Конвенции. |
Other issues for our attention could be the consideration of compliance, how best to implement principles of irreversibility and transparency and addressing the verification dimension, where we might consider further the interesting work undertaken by the United Kingdom in this field. |
Другими проблемами, заслуживающими нашего внимания, могло бы стать рассмотрение по вопросу о том, как лучше осуществлять принципы необратимости и транспарентности и уладить аспект проверки, где мы могли бы предпринять дальнейшее рассмотрение интересной работы, предпринятой Соединенным Королевством в этой сфере. |
Ratification might lead to fewer women being employed, which would further weaken the position of women on the labor market. |
Следствием ратификации этой конвенции могло бы стать сокращение количества принимаемых на работу женщин, что повлечет за собой дальнейшее ослабление их позиций на рынке труда; |
The preparatory work had not been as straightforward as had been described, although perhaps, having been involved in the negotiations, the State party might have additional information to share with the Committee. |
Подготовительная работа была не такой простой, как об этом говорилось, хотя, возможно, поскольку государство-участник принимало участие в переговорах, оно могло бы поделиться с Комитетом дополнительной информацией. |
The reference to the removal and simplification of obstacles in Monaco's initial report concerned the benefit Monaco might derive from the support provided by Europol to various national departments through rapid communication of relevant information. |
Ссылка на устранение и уменьшение препятствий в первом докладе Монако касалась тех преимуществ, которые Монако могло бы извлечь благодаря помощи Европола различным национальным подразделениям в плане оперативного обмена информацией, которая их касается. |
The Government has earnestly complied with requests directed to it by foreign Governments, including the Government of the United States of America, to provide them with any information it might have on suspected persons. |
Правительство предприняло все усилия для выполнения просьб правительств иностранных государств, включая правительство Соединенных Штатов Америки, о предоставлении информации, которой правительство Судана могло бы располагать в отношении подозреваемых лиц. |
In that context, we would also appeal to all Member States, and particularly to their leaders and media managers, not to permit anything that might destroy this unity of purpose, something we cannot afford. |
В этой связи мы хотели бы также обратиться с призывом ко всем государствам-членам и в первую очередь к их лидерам и руководителям средств массовой информации, не допускать того, что могло бы разрушить это единство цели, ибо мы не можем себе этого позволить. |
The Office of the Procurator for the Protection of Human Rights had declined the invitation to participate, fearing that its involvement in the compilation of the report might compromise its independence as a monitoring mechanism. |
Управление Прокурора по защите прав человека отклонило приглашение Подкомитета к составлению доклада, опасаясь, что его участие в этой работе могло бы поставить под сомнение его независимость в качестве контрольного механизма. |
Therefore, the use of munitions, which is likely to fail, might contradict this principle, as the low reliability of such munitions could cause collateral damage exceeding the lawful level by increasing its probability and decreasing its military effectiveness. |
Поэтому применение боеприпасов, которые могут быть сопряжены с отказом, могло бы противоречить этому принципу, ибо низкая надежность таких боеприпасов могла бы причинить сопутствующий ущерб, превосходящий законный уровень, повысив его вероятность и снизив его военную эффективность. |
While the consolidation of peacekeeping accounts might have some benefits for timely reimbursement to troop- and police-contributing countries, the more fundamental cause of delayed reimbursement to those countries - non-payment of assessed contributions - must be addressed. |
Хотя сведение воедино счетов операций по поддержанию мира могло бы иметь определенную пользу для своевременного возмещения расходов странам, предоставляющим войска и полицейских, следует рассмотреть более важную причину задержек с выплатами этим странам - непоступление начисленных взносов. |
There should be no ground to exert the diplomatic action in such a case, since the action undertaken warrants a more secure elimination of the consequences of any wrongful act that might have been committed. |
Не должно быть никаких оснований для осуществления дипломатической защиты в таком случае, поскольку принятые меры являются основанием для более надежной ликвидации последствий любого противоправного деяния, которое могло бы быть совершено. |
The State party might also indicate how many women had been rescued as a result, and from which countries, what had happened to them, what kind of rehabilitation they had received and what budget had been allocated to such programmes. |
Государство-участник могло бы также указать, сколько женщин было спасено в результате принятых мер и из каких стран, что с ними произошло, какие реабилитационные услуги были им предоставлены и какие ассигнования были выделены на реализацию таких программ. |
The Meeting of the Parties is also concerned with the link to the Aarhus Convention and might consider amending the Espoo Convention in this light, inter alia to extend its application in non-transboundary contexts. |
Совещание Сторон также занимается вопросом о стыковке с Орхусской конвенцией и могло бы предусмотреть внесение поправок в Конвенцию Эспо в этом свете, с тем чтобы, среди прочего, распространить ее применение на нетрансграничные контексты. |
For example, a ternary CAM might have a stored word of "10XX0" which will match any of the four search words "10000", "10010", "10100", or "10110". |
Например, в троичной АП могло бы быть сохранено слово «10XX0», которое выдаст совпадение на любое из четырёх слов поиска «10000», «10010», «10100» или «10110». |
From the text, this might mean moving like a chess king, but with twice the range; the text does not say whether the two steps must be in the same direction. |
Из текста это могло бы значить движение, как у шахматного короля, только только на две клетки; текст не говорит, должны ли два шага быть в одном направлении. |
No comment was made concerning which of the differences in policy standards between Wikipedia in English and in other languages might provide an alternative to English Wikipedia for effectively ameliorating editor attrition rates on the English-language Wikipedia. |
Не было сделано никаких комментариев относительно того, какое из различий в правилах между Википедией на английском и других языках могло бы стать альтернативой для эффективного смягчения степени убыли редакторов в англоязычной Википедии. |
Even, if that change was hard and scary and might leave you even more alone. |
Даже если это изменение было бы сильным и это могло бы оставить Вас даже более одинокими |
Some argue that it would have been simpler to merge the two, and the unwieldiness of the new means of articulating policy suggests that this might indeed have been a good idea. |
Некоторые утверждают, что было бы проще объединить эти два комитета, и громоздкость новых средств формулирования политики говорит о том, что это и вправду могло бы быть хорошей идеей. |
It made me wonder if there could be a better way - a way to circumvent death and yet deliver the gift of life that might exponentially impact millions of patients worldwide. |
И я стала размышлять, нет ли лучшего способа, способа перехитрить смерть и доставить дар жизни, что могло бы серьёзно повлиять на миллионы пациентов во всём мире. |
The Government might wish to establish mechanisms to monitor the implementation of the law on measures against trafficking in human beings and to ensure cooperation with other countries in stopping such trafficking. |
Правительство могло бы создать механизмы контроля над выполнением закона о торговле людьми и сотрудничать с другими странами в этом направлении. |
For the commercial sector, voluntary guidelines for the commercial industry might not be very effective, but voluntary guidelines for states to apply, as appropriate, at the national level through national mechanisms could be a feasible alternative. |
Применительно к коммерческому сектору добровольные руководящие принципы для коммерческой индустрии могли бы оказаться не очень эффективны, но вот что касается добровольных руководящих принципов на предмет применения государствами соответственно на национальном уровне за счет национальных механизмов, то это могло бы оказаться осуществимой альтернативой. |
However, to expel him, such evidence would not be sufficient under Art. 33, but, on the other hand, he could not enjoy the benefits of Art. 33 and might theoretically be expelled anyhow. |
Однако чтобы выслать его, согласно статье ЗЗ таких доказательств было бы недостаточно, но, с другой стороны, оно не могло бы пользоваться преимуществами статьи ЗЗ и теоретически могло быть выслано так или иначе. |