Английский - русский
Перевод слова Might
Вариант перевода Могло бы

Примеры в контексте "Might - Могло бы"

Примеры: Might - Могло бы
Azerbaijan is prepared to contribute to such analysis and research, which might serve as an important source for our efforts aimed at discouraging incitement to racial and religious hatred. Азербайджан готов вносить свой вклад в такой анализ и исследования, что могло бы стать важным стимулом в рамках предпринимаемых нами усилий, направленных на недопущение разжигания расовой или религиозной ненависти.
There might even be a new rule of customary law modifying the rules set out in the Vienna Conventions, and it was appropriate that the Commission was taking that aspect into consideration. В обычное право могло бы даже быть включено новое правило, вносящее изменения в нормы, изложенные в Венских конвенциях, и Комиссии следовало бы учесть этот аспект.
A high-level conference under the aegis of the United Nations would be useful in helping the international community to respond to terrorism and might also lead to a consensus on its definition. Проведение под эгидой Организации Объединенных Наций конференции высокого уровня было бы полезным в плане содействия международному сообществу в его борьбе с терроризмом и могло бы также привести к достижению консенсуса в отношении определения этого явления.
If arbitration agreements were not recorded in writing, that omission might create confusion as to the intent of the parties and the terms of the agreement between them. Если бы арбитражные соглашения не фиксировались письменно, это могло бы создать неразбериху в отношении намерений сторон и условий соглашения между ними.
It would be helpful if the Special Rapporteur could point to the domestic law of a particular country which might serve as a model for dealing with private acts of abuse against persons with disabilities. Было бы желательно, чтобы Специальный докладчик сослался на внутреннее законодательство какой-либо конкретной страны, которое могло бы служить в качестве образца реагирования на насильственные действия частных лиц в отношении инвалидов.
Such an initiative, provided that it was pursued in accordance with international standards, was a worthwhile investment for a democracy and another area in which OHCHR might provide guidance. Подобная инициатива, при условии ее реализации в соответствии с международными стандартами, является стоящим объектом вложения средств для демократического государства и еще одной областью, в которой УВКПЧ могло бы предоставить свои рекомендации.
Considers that it might also be helpful to take into account a number of parameters, including: считает, что могло бы быть целесообразным принимать во внимание ряд следующих параметров, в том числе:
She enquired what steps were being taken to designate a national preventive mechanism in accordance with the Optional Protocol, suggesting that the Office of the Human Rights Procurator might play that role. Она спрашивает, какие шаги предпринимаются по созданию национального превентивного механизма в соответствии с Факультативным протоколом и полагает, что эту роль могло бы взять на себя Управление по защите прав человека.
In that connection, the Danish Government might use the dialogue that it was to have at the national level for the submission of its report in the framework of the Universal Periodic Review, so as to increase awareness of human rights among the population. В этой связи датское правительство могло бы воспользоваться диалогом, который оно будет проводить на национальном уровне в преддверии представления своего доклада в рамках универсального периодического обзора, чтобы распространять среди населения более полную информацию о правах человека.
In some places in the world, clearance might even take longer than expected, and last November we saw that justified extension requests were on the agenda at the meeting of the High Contracting Parties. В определенных регионах мира разминирование могло бы даже занять больше времени, чем ожидалось, а в ноябре прошлого года мы констатировали, что в программе работы Совещания Высоких Договаривающихся Сторон фигурировали оправданные запросы на продление.
Some colleagues in capital have started making strange suggestions that whilst I have been here for five years, the Conference on Disarmament has never managed to agree on a programme of work, and maybe it might have something to do with me. Кое-какие коллеги в столице уже начали высказывать курьезные предположения на тот счет, что, раз я провел здесь пять лет, а Конференция по разоружению так и не смогла согласовать программу работы, то это, пожалуй, могло бы быть как-то связано со мной.
The Special Rapporteur acknowledges that the content of interreligious dialogue might potentially also give rise to controversy, in particular if it entails discussion on the respective religions and their theological approaches. Специальный докладчик признает, что содержание межрелигиозного диалога также могло бы потенциально приводить к разногласиям, в частности если он влечет за собой дискуссию о соответствующих религиях и их богословских принципах.
Since the Coordinators could not be designated as such, it might help very much if the clarification provided by you earlier could be incorporated, even in summary form, in the complementary Presidential statement. А поскольку координаторы не могли бы быть назначены в качестве такового, тут весьма немалым подспорьем могло бы стать возможное включение в дополнительное председательское заявление, пусть даже в сжатой форме, того разъяснения, что вы дали ранее.
Members of the World Trade Organization (WTO) might therefore consider the possibility of agreeing on some issues before others, namely those that would deliver tangible development gains to developing countries. В этой связи члены Всемирной торговой организации (ВТО) могли бы изучить возможность согласования некоторых вопросов в первоочередном порядке, а именно тех, решение которых могло бы принести ощутимую выгоду с точки зрения развития развивающимся странам.
As a side effect, these cost-cutting strategies have helped somewhat in containing the rise in freight rates which might otherwise have negatively impacted trade, including that of developing countries. Такие стратегии по сокращению издержек привели в качестве побочного результата к сдерживанию повышения фрахтовых ставок, которое в противном случае могло бы отрицательно сказаться на торговле, в том числе торговле развивающихся стран.
Interconnection of national electricity grids into regional power pools is an option that might, for example, allow the sharing of the highly efficient hydropower production of one country while at the same time greatly enhancing stability of supply for all interconnected countries. Объединение национальных сетей электроэнергоснабжения в региональные энергетические системы могло бы, например, позволить организовать совместное использование энергии, производимой высокоэффективными гидроэлектростанциями в одной стране, и существенно повысить стабильность энергоснабжения во всех взаимосвязанных странах.
Ever since then, I have spent my life trying to find something, anything that might explain what I saw that summer. С тех пор я провел свою жизнь в попытке найти что-нибудь, хоть что-то, что могло бы объяснить то, что я видел тем летом.
But if I asked you to stay, it might look like I wasn't ready to do this on my own. Но если бы я попросил вас остаться, это могло бы выглядеть, как бут-то я не готов сделать это самостоятельно.
If you were to reveal who they were, it might get you out of keep-away. Если бы вы открыли кто это был, это могло бы спасти вас от одиночки.
Nonetheless, it might suit, say, the very busy senior executive who's only got a few moments to snatch between meetings and so on. Однако оно могло бы подойти, скажем, крайне занятому, немолодому руководителю... у которого есть лишь пара свободных минут в перерыве между совещаниями.
I thought if I could get Malachi to tell me where Darius was when Miller Beck was killed, then Cady could link them together and we might have had a shot in court. Я думал, если я заставлю Малакая сказать, где был Дариус когда убили Миллера Бэка, тогда Кэди сможет доказать их связь и это могло бы сработать в суде.
The basis for challenging the dismissal might have rested on a claim that the review procedure of the Supreme Court of Bulgaria was itself amenable to Committee scrutiny, since the court was indisputably a judicial body covered by article 14. Основанием для обжалования постановления об увольнении могло бы быть утверждение о том, что процедура рассмотрения в Верховном суде Болгарии сама по себе могла подлежать рассмотрению Комитетом, поскольку этот суд, бесспорно, был судебным органом, на который распространяется действие статьи 14.
Even if such a concept existed in international law it might well be insufficient to determine on its own an international public policy the violation of which would make a State subject to criminal sanctions. Даже если бы такая концепция и существовала в международном праве, ее могло бы оказаться недостаточно для определения норм международной политики, нарушение которых государством могло бы повлечь уголовную ответственность.
Rights in respect of which a general comment might provide useful clarification included the right to housing, the right to work and the right to social security and education. Права, полезное разъяснение которых могло бы содержаться в таком замечании общего порядка, включают право на жилище, право на работу, право на социальное обеспечение и образование.
At the same time, the importance of the peaceful use of nuclear energy continued to rise in many civilian applications and might help in addressing challenges in the spheres of energy, health, research and development. В то же время все более важным становится использование ядерной энергии в мирных целях во многих гражданских сферах применения, что могло бы помочь в решении проблем в области энергетики, здравоохранения, научных исследований и разработок.