Английский - русский
Перевод слова Might
Вариант перевода Могло бы

Примеры в контексте "Might - Могло бы"

Примеры: Might - Могло бы
Improved access conditions and new trading opportunities might result from the improvement of the present GSP schemes through the extension of their coverage to agricultural and textile products and the widening of preferential margins for products already covered by them. Совершенствование существующих схем ВСП путем их распространения на сельскохозяйственные и текстильные товары и увеличения размеров преференций по товарам, уже охватываемым схемами, могло бы способствовать улучшению условий доступа и появлению новых торговых возможностей.
Such a study might assist States to learn from one another the national measures taken to implement the Convention; Такое исследование могло бы оказать содействие государствам в деле обмена опытом о мерах, принятых в целях осуществления Конвенции на национальном уровне;
Indeed, much of the relevant information is still in dispute before the courts and any public statement by the Australian Government might adversely affect the proper administration of justice. Более того, еще не завершено рассмотрение судами значительной части информации по этому делу, и поэтому любое публичное заявление со стороны правительства могло бы помешать отправлению правосудия .
However, the IAEA representatives stated that it would not be possible or practical to provide a specific date by which that might happen. Attachment Однако представители МАГАТЭ заявили, что было бы невозможно и непрактично устанавливать конкретный срок, к которому это могло бы произойти.
However, it was also stated that broadening the court's jurisdiction might make it possible to use this institution as a further means for the peaceful settlement of disputes. Однако было также подчеркнуто, что расширение юрисдикции суда могло бы дать возможность использовать это учреждение в качестве еще одного средства мирного разрешения споров.
We are interested in anything that might help to attain that goal, particularly the establishment of systems that are capable of guaranteeing transparency, are viable and are supported by all States. Мы заинтересованы во всем, что могло бы способствовать достижению этой цели, особенно в создании систем, способных гарантировать транспарентность, быть жизнеспособными и находить поддержку всех государств.
Responding to requests from newly elected authorities, missions might discuss with them the design of programmes, adapted to the circumstances and characteristics of each country, which could contribute to consolidating democratization. Откликаясь на просьбы, поступающие от новых избранных органов власти, миссии могли бы обсуждать с ними вопросы разработки программ, учитывающих конкретные обстоятельства и условия каждой страны, что могло бы способствовать укреплению процесса демократизации.
A pause of a few seconds between the end of the automatic counting and the announcement of the locking of the voting machine might also help to save time. Если бы он на несколько секунд делал паузу между окончанием автоматического подсчета голосов и объявлением о том, что машина для голосования закрывается, это также могло бы помочь сэкономить время.
Such cooperation could involve any of the following activities which the Committee might wish to consider endorsing: Такое сотрудничество могло бы включать в себя любые из перечисленных ниже направлений деятельности, которые Комитет, возможно, пожелает поддержать:
The creation of a superstructure with greater inequalities in terms of economic and military power could lead to an international order which might spare us from the scourge of war but which would impose subtle coercion, domination based on intervention and the modernization of weapons systems. Создание суперструктуры, характеризуемой значительной степенью неравенства в том, что касается экономической и военной мощи, могло бы привести к универсальному порядку, который способен избавить нас от бедствия войны, навязав при этом скрытую форму принуждения, господство на основе вмешательства и модернизацию систем вооружений.
In this context, one representative noted that the court would be weakened by the lack of continuity and that its diminished independence and authority might undermine its continued existence. В этом контексте один из представителей отметил, что суд был бы ослаблен отсутствием преемственности в работе, и умаление его независимости и авторитета могло бы поставить под сомнение его дальнейшее существование.
Discussions were held on what that might entail - i.e., a code of conduct, a water law, a framework convention, or a declaration of principles. Были проведены обсуждения о том, какую форму это могло бы принять: например, кодекс поведения, закон о воде, рамочная конвенция или декларация принципов.
It was suggested that an outside agency might help to resolve some of the inherent difficulties facing decision makers responsible for reaching objective decisions concerning contracting systems across a range of ministries and government institutions. Было высказано мнение, что привлечение услуг внешнего агентства могло бы способствовать урегулированию некоторых неизбежных проблем, с которыми сталкиваются руководители, отвечающие за принятие объективных решений в отношении систем найма по контрактам в целом ряде министерств и государственных учреждений.
No. I mean, anything that might indicate where he was going, what he was planning. Я имею в виду, ничего, что могло бы указать куда он идет, что планирует.
Benin will follow closely any proposal for reform that might strengthen the effectiveness of the Council and avoid transforming it into a forum for sterile debate or logjams or into an instrument that benefits only a privileged few. Бенин пристально изучит любое предложение о реформе, которое могло бы укрепить эффективность Совета и избежать превращения его в орган бесплодных обсуждений и тупиковых ситуаций или в инструмент, служащий интересам лишь горстки привилегированных.
Such a discussion might focus more on individual regional disarmament projects than on principles and guidelines, and that development would contribute to topical and useful work by the First Committee. Такое обсуждение могло бы быть в большей степени сконцентрировано на отдельных проектах в области регионального разоружения, чем на руководящих принципах и рекомендациях, что содействовало бы проведению актуальной и полезной работы в Первом комитете.
Semi-permanent membership in the Council might rotate among a specific number of States designated according to objective criteria: population, representative weight, geopolitical posture, economic potential, record of contribution to the maintenance of international peace and security and geographical distribution. Полупостоянное членство в Совете могло бы подвергаться ротации среди конкретного числа государств, назначенных в соответствии с объективными критериями, такими, как: численность населения, авторитет государства, геополитическое положение, экономический потенциал, вклад в поддержание международного мира и безопасности и географическое распределение.
They were not pressing a hidden economic agenda or safeguarding the survival of political status back home upon which the preservation of their offices might have depended. Они не настаивали на скрытой экономической повестке дня или сохранении политического статуса у себя на родине, в результате чего могло бы зависеть сохранение их должностей.
It is, then, desirable that real solidarity be cultivated among Member States, which might induce developed countries to support efforts for development in developing countries, in particular in Africa. Поэтому желательно внедрять подлинный дух солидарности среди государств-членов, что могло бы побудить развитые страны поддерживать усилия развивающихся стран в области развития, в частности в Африке.
As in the days ahead we advance our deliberations on how best the international community might continue to address the drug pandemic, let us remember the commitments we have undertaken and proceed to their full implementation. По мере того как в предстоящие дни мы будем обсуждать вопрос о том, как наилучшим образом международное сообщество могло бы решать всеобщую проблему наркотиков, давайте вспомним о принятых нами обязательствах и перейдем к их полному выполнению.
Such a provision might reassure lenders and sponsors that they would not be penalized, for instance, by inaction or error on the part of the host Government or its agents. Такое положение могло бы придать кредиторам и спонсорам уверенность в том, что они не будут наказаны, например, за бездействие или ошибку со стороны правительства принимающей страны или его агентов.
The inter-institutional group is currently analysing possible alternatives to the project designed by the Attorney-General, as well as the different methods by which each of the institutions involved might contribute to its funding. В настоящее время межучрежденческая группа анализирует возможные альтернативные варианты проекта, составленного генеральным прокурором, а также различные методы, с помощью которых каждое из учреждений-участников могло бы внести вклад в его финансирование.
The international community might profitably reassess the potential for local integration as part of an overall package of solutions to particular refugee problems, especially where strong ethnic or other cultural ties exist between refugees and their country of asylum. Международное сообщество могло бы не без пользы провести переоценку потенциала в области интеграции беженцев на местах в качестве элемента всего пакета решений конкретных проблем беженцев, особенно в тех случаях, когда между беженцами и странами их убежища существуют тесные этнические или иные культурные связи.
The General Assembly's rules of procedure and their application to the plenary's agenda should not be the subject of reinterpretation which might place members at a disadvantage or hamper the discussion of a particular issue or issues. Правила процедуры Генеральной Ассамблеи и их применение в отношении обсуждения повестки дня пленарных заседаний не должны становиться предметом нового толкования, которое могло бы нанести ущерб членам или затруднить обсуждение того или иного вопроса или вопросов.
To that end, the institutionalization of consultations with troop-contributing countries through the creation under Article 29 of the Charter of a subsidiary organ attached to the Council might make them more regular and routine. С этой целью придание институционального характера консультациям со странами-поставщиками воинских контингентов на основе учреждения при Совете вспомогательного органа согласно статье 29 Устава могло бы сделать эти консультации более регулярными и постоянными.