| We must do nothing, in particular in the Conference on Disarmament, which might hinder or slow down this substantial progress. | Мы не должны делать ничего такого, особенно на Конференции по разоружению, что могло бы затруднить или затормозить этот существенный прогресс. |
| Nothing should be introduced into the treaty monitoring system that might undermine the independence and integrity of the treaty bodies. | Нельзя вводить в систему контроля за осуществлением договоров ничего такого, что могло бы подорвать независимость и целостность договорных органов. |
| Nothing should be done which might undermine the existing provisions. | Нельзя предпринимать ничего такого, что могло бы подрывать существующие положения. |
| Even if they are described from different perspectives, a merger might still be possible. | Даже если они воспринимаются с различных позиций, их слияние все равно могло бы быть возможным. |
| It might also involve developing incentives for the private sector in order to encourage entrepreneurs to follow equality principles. | Это могло бы также включать создание стимулов для частного сектора с целью поощрения предпринимателей к тому, чтобы они соблюдали принципы равенства. |
| For some services, the local office might serve as front and back offices. | Для некоторых видов обслуживания местное отделение могло бы действовать в качестве отделения приема и исполнения заявок. |
| Let me offer a few brief thoughts on what that might mean in practice. | Позвольте мне кратко изложить несколько соображений относительно того, что это могло бы означать на практике. |
| I think that might set us on the road to Security Council reform. | Считаю, что это могло бы вывести нас на путь реформирования Совета. |
| She believed that the condition that DKr 50,000 had to be paid towards maintenance expenses might prove prohibitive for less well-off communities. | Как она полагает, условие о выплате содержания в размере 50000 датских крон могло бы оказаться запретительной мерой для менее состоятельных общин. |
| Ad hoc meetings could be organized by UNHCR, as the issue might require. | В случае необходимости для рассмотрения какого-либо вопроса УВКБ могло бы созывать специальные совещания. |
| The precise circumstances in which this might happen is, of course, a matter of speculation. | В каких именно обстоятельствах такое могло бы произойти - это, конечно, умозрительный вопрос. |
| A percentage reduction relating to ambient air concentrations in a base year might complement the specification of measures to reduce emissions. | Процентное сокращение концентраций загрязнителей в окружающем воздухе в каком-либо базовом году могло бы дополнять определение мер по сокращению выбросов. |
| Such a provision might read as follows: Article 30 bis. | В таком положении могло бы говориться следующее: Статья 30 бис. |
| The text should specify the conditions under which the State might exercise diplomatic protection in such cases. | В тексте следует оговорить условия, в которых государство могло бы осуществлять дипломатическую защиту в таких случаях. |
| The use of the term "omission" might cause confusion. | Употребление термина «бездействие» могло бы вызвать путаницу. |
| It was, however, observed that deleting any reference to the nature or purpose test might leave room for different interpretations. | Вместе с тем было отмечено, что исключение любой ссылки на критерий характера или цели могло бы дать возможность для разных толкований. |
| A study on this topic might help to ascertain how legal measures have helped to strengthen the fight against desertification. | Изучение этого вопроса могло бы содействовать выяснению того, каким образом правовые меры содействуют активизации борьбы с опустыниванием. |
| As one comment suggested, arranging the CRIC session in panel format might also save time and financial resources. | В соответствии с одним из предложений проведение сессий КРОК в форме заседаний экспертов могло бы также сэкономить время и финансовые ресурсы. |
| What such reading rules "against each other" might mean cannot be stated in the abstract. | То, что могло бы означать такое толкование норм "в сопоставлении друг с другом", невозможно определить абстрактно. |
| A note of caution had been struck about introducing an operative rule that might result in the imposition of excessive formalism. | Было высказано предостережение относительно включения правила, которое могло бы привести к излишнему формализму. |
| A special session of the Human Rights Council, presently under consideration, might also strengthen our collective endeavours. | Наши коллективные усилия могло бы также укрепить проведение специальной сессии Совета по правам человека. |
| If that were to happen, it might spell the end of civilization. | Если бы она произошла, это могло бы привести к концу цивилизации. |
| Agreement on the principles governing the application of sanctions might facilitate the work of the Security Council and increase the legitimacy of its decisions. | Соглашение о принципах, регулирующих применение санкций, могло бы содействовать работе Совета Безопасности и повысить легитимность его решений. |
| That, in turn, might improve the chances of returning to a situation where the intensity of the operation could again be reduced. | Это, в свою очередь, могло бы повысить шансы возврата к ситуации, позволяющей сократить интенсивность операции. |
| It wishes to stress the absolute need to avoid any blurring of roles that might result from a militarization of humanitarian assistance. | Он хотел бы подчеркнуть абсолютную необходимость избегать любого размывания ролей, что могло бы произойти в результате милитаризации гуманитарной помощи. |