Additionally, an exploration of the role of symbolic acts, such as memorials, in the redress of human rights abuses might offer alternatives to the highly controversial subject of reparation for such atrocities and provide a necessary avenue for healing the traumas of the past. |
Кроме того, изучение роли символических актов, таких, как практика мемориалов, в деле преодоления злоупотреблений в сфере прав человека могло бы позволить найти альтернативные пути рассмотрения весьма спорной темы возмещения за причиненные страдания и выработать необходимый метод для ликвидации последствий пережитых в прошлом травм. |
It might also facilitate the hearing of important cases in duty stations where oral evidence is crucial to the issues at stake and videoconferencing and other communication facilities are not adequate for that purpose. |
Это могло бы также способствовать заслушиванию важных дел в местах службы, где устные показания имеют ключевое значение для разрешения поставленных вопросов, а возможности для проведения видеоконференций и другие коммуникационные возможности являются недостаточными для этой цели. |
The requirement to report on risks and how they intend to manage these risks, might "compel" managers to adopt a standardized risk management framework sooner. |
Требование информировать о рисках и о том, как они намерены управлять этими рисками, могло бы «подтолкнуть» руководителей к более быстрому принятию стандартизированной системы управления рисками. |
Furthermore, the transfer or delegation of certain tasks to more appropriate and skilled members and partners of the Alliance might prove to be a good solution to increase the capacity of the secretariat and thus also contribute to a more coordinated and effective cooperation within the international system. |
Кроме того, передача или делегирование некоторых функций более подходящим и квалифицированным членам и партнерам «Альянса» могло бы стать эффективным средством для наращивания потенциала секретариата и содействия осуществлению более скоординированного и эффективного сотрудничества в рамках международной системы. |
The norm might therefore be that meetings are open, unless otherwise decided according to the topic under discussion in the agenda. Illustrative timetables |
В связи с этим обычной практикой могло бы быть проведение открытых заседаний, если только не будет принято иное решение в зависимости от темы, рассматриваемой в рамках повестки дня. |
One representative suggested that the provision on ratification might also call upon States to identify steps taken to implement the convention prior to ratification, such as the passage of any necessary implementing legislation. |
Один из представителей высказал мысль о том, что положение о ратификации могло бы также предусматривать обращение к государствам с призывом наметить меры по осуществлению конвенции до ее ратификации, речь, например, идет о принятии любого необходимого имплементирующего законодательства. |
We hope that these changes will contribute to regional stability and security and avoid anything that might threaten the unity and sovereignty of the countries of the region or stir up strife or sectarian and ethnic conflicts. |
Надеемся, что эти перемены будут способствовать региональной стабильности и безопасности и избегать всего, что могло бы создать угрозу целостности и суверенитету стран региона или всколыхнуть распри и раздоры, религиозные или этнические конфликты. |
Mr. Monardes (Chile) said that the Commission might usefully spell out that the question of priority was just a starting point and that other issues could be addressed. |
Г-н Монардес (Чили) говорит, что для Комиссии могло бы оказаться полезным подробно объяснить, что вопрос о первоочередности является лишь отправной точкой и что другие вопросы также могут быть рассмотрены. |
Better data on the ownership of these assets might have aided in earlier and better coordinated international macroeconomic policy in the emerging international recession. References |
Наличие более подробных данных о собственниках этих активов могло бы помочь раньше приступить к более тесной координации международной макроэкономической политики в условиях разворачивающегося международного кризиса. |
However, that principle included not only the actual use of force but also the threat of the use of force, which might widen the scope of draft article 15 excessively. |
Однако этот принцип включает не только фактическое применение силы, но и угрозу применения силы, что могло бы чрезмерно расширить сферу применения проекта статьи 15. |
Hungary stated that the effective implementation of existing human rights obligations, such as children's rights and non-discrimination against women, should also be accorded priority and that the Government might consider requesting technical and capacity-building assistance in meeting those obligations. |
Венгрия заявила, что эффективное выполнение существующих обязательств в области прав человека, таких как уважение прав детей и недискриминация в отношении женщин, должно быть также приоритетным и что правительство могло бы рассмотреть вопрос о запрашивании технической помощи и содействия в наращивании потенциала в целях выполнения этих обязательств. |
We agree that article 25 is relevant, but discussing article 25 is not strictly necessary, and the discussion of article 25 in the opinion might mislead readers about the broader implications of the decision. |
Мы согласны с тем, что статья 25 имеет отношение к этому делу, однако рассмотрение статьи 25 не является строго необходимым и обсуждение статьи 25 в данном мнении могло бы ввести читателей в заблуждение относительно более широких последствий этого решения. |
It also notes that the State party has not provided any explanation how this remedy would have been available in the author's specific case and how it might have provided effective relief. |
Он также отмечает, что государство-участник не представило никаких объяснений в отношении того, как этим средством правовой защиты можно было бы воспользоваться в конкретном случае автора и как оно могло бы обеспечить эффективное возмещение. |
By specifying that such conditions must take into account the identified needs of the persons affected by disasters and the quality of the assistance, the new wording would prevent the possibility of a broad interpretation that might lead to the placement of random conditions. |
За счет уточнения о том, что такие условия должны учитывать выявленные потребности лиц, пострадавших от бедствий, и качество помощи, новая формулировка будет предотвращать возможность широкого толкования, которое могло бы привести к выдвижению случайно выбранных условий. |
It therefore seems useful to clarify this point in article 20, paragraph 3, of the Vienna Conventions in a guideline 2.8.10 which might read as follows: |
В этой связи представляется целесообразным уточнить этот момент применительно к пункту 3 статьи 20 Венских конвенций в руководящем положении 2.8.10, которое могло бы гласить: |
Such interference could instigate hatred and increase tensions on the Lebanese scene, which might have negative repercussions not only on upcoming presidential elections but also on the safety of the Lebanese. |
Такое вмешательство могло бы вызвать ненависть и увеличить напряженность в Ливане, что могло бы повлечь за собой негативные последствия не только для предстоящих президентских выборов, но и для безопасности самих ливанцев. |
The Contracting Parties, governmental bodies, local authorities and basin administrations, shipping companies and ports should take effective measures with a view to revealing the threat of, and preventing, the intentional external influence that might cause such harm. |
Договаривающиеся стороны, правительственные учреждения, местные администрации и администрации бассейнов, представители судоходных компаний и порты должны принимать эффективные меры для выявления угрозы и предотвращения преднамеренного внешнего воздействия, которое могло бы нанести такой ущерб. |
The present document is not intended to prescribe any particular scenario but to provide options for member States' consideration of what might constitute a basis for a voluntary contribution schedule for the United Nations Habitat and Human Settlements Foundation. |
Цель настоящего документа заключается не в том, чтобы предписать какой-либо конкретный сценарий, а скорее в том, чтобы предоставить государствам-членам для рассмотрения варианты того, что могло бы составить основу для шкалы добровольных взносов для Фонда Организации Объединенных Наций для Хабитат и населенных пунктов. |
The State party might wish to consider enacting a specific anti-discrimination law to act as an overall guide to specific sectors on the issue of discrimination and to consolidate the relevant provisions of the Constitution. |
Государство-участник могло бы рассмотреть вопрос о принятии конкретного закона о борьбе с дискриминацией, который бы играл роль общего руководства доля конкретных групп по проблеме дискриминации и способствовал бы укреплению соответствующих положений Конституции. |
To that end, the State party might wish to consider, if it had not already done so, inviting the national bar associations to take part in the selection and appointment of judges to the State Security Court. |
Для этого государство-участник могло бы, если оно еще не сделало этого, рассмотреть вопрос о привлечении национальной коллегии адвокатов для участия в отборе и назначении судей в Суд по делам государственной безопасности. |
It might also entail amelioration of structural irregularities such as the veto power over Security Council decisions presently enjoyed by the permanent members of the Council, though that is beyond the scope of the present report. |
Это могло бы также включать в себя устранение структурных отклонений, таких, как право вето в отношении решений Совета Безопасности, которое в настоящее время имеют постоянные члены Совета, хотя этот вопрос выходит за рамки настоящего доклада. |
Some participants recognized that a certain similarity as to the form and structure of the lists of issues, including a limited number of questions, might assist States parties in their reporting. |
Некоторые участники признали, что определенное сходство перечней вопросов по форме и структуре, включая ограниченное число вопросов, могло бы содействовать представлению докладов государствами-членами. |
Consequently, in the spirit of a global partnership for development, the international community might consider reviewing mechanisms at the global or regional level that could serve to reduce the instability of prices of a wider range of commodities, not just oil. |
Вследствие этого в духе глобального партнерства в целях развития международное сообщество могло бы рассмотреть вопрос о создании на глобальном или региональном уровне таких механизмов, которые могли бы обеспечить уменьшение нестабильности цен не только на нефть, но и на более широкую номенклатуру товаров. |
A definition of "single transport document" in the draft convention might allow delegations to better measure the scope of the draft article and to draw conclusions with respect to the carrier and the shipper requesting the transport of the goods. |
Определение термина "единый транспортный документ" в проекте конвенции могло бы позволить делегациям более точно установить сферу применения проекта статьи и сделать выводы в отношении перевозчика и грузоотправителя по договору, который запрашивает транспортировку груза. |
Ms. WEDGWOOD, addressing the issue of comfort women, suggested that the Government might propose a law on the provision of official compensation to those women, as the value of their lost virtue far exceeded the compensation offered to date. |
Г-жа УЭДЖВУД, касаясь вопроса о "женщинах для утех", высказывает предложение о том, что правительство могло бы внести закон о предоставлении официальной компенсации таким женщинам, поскольку понесенный ими нравственный ущерб значительно превышает предлагавшуюся им до настоящего времени компенсацию. |