The view was expressed that each State should have the possibility to specify the conditions or criteria under which it might accept convicted individuals. |
Было выражено мнение о том, что каждое государство должно иметь возможность оговаривать конкретные условия или критерии, при которых оно могло бы принять осужденных лиц. |
The round table on self-evaluation by competition authorities might also launch work to adapt such tools for developing countries. |
Совещание за круглым столом по самооценке органов по контролю за конкуренцией также могло бы провести работу по адаптации таких инструментов к нуждам развивающихся стран. |
The Secretary-General also stated that the achievement of this objective might include streamlining programme production and scaling down tape programme distribution. |
Генеральный секретарь также заявил, что достижение этой цели могло бы включать в себя оптимизацию производства программ и свертывание практики распространения фонограмм. |
Several representatives also underlined the need for external partners to stay engaged and not withdraw from countries too early since this might put achievements into jeopardy. |
Некоторые представители также подчеркнули необходимость того, чтобы внешние партнеры продолжали поддерживать контакты и не уходили из стран слишком рано, поскольку это могло бы поставить достигнутое под угрозу. |
This might avert current accusations that programme managers meddle in affairs which are currently held as being the sole prerogative of Member States. |
Это могло бы предотвратить встречающиеся ныне обвинения о том, что руководители программ вмешиваются в дела, которые в настоящее время считаются исключительной прерогативой государств-членов. |
One delegation stressed that early and effective responses to mass influxes might help to prevent such situations from becoming protracted. |
Одна делегация подчеркнула, что принятие эффективных мер на ранних этапах массового притока могло бы помочь избежать долговременного пребывания беженцев на территории принимающей страны. |
The Government might even call for higher wage raises in those sectors than in others in order to equalize the situation. |
Для выравнивания положения правительство могло бы даже рекомендовать повысить заработную плату в этих секторах в бóльших по сравнению с другими секторами размерах. |
He also wondered whether primary education was compulsory, which might help to reduce child labour. |
Ему также хотелось бы узнать, является ли начальное образование обязательным, поскольку это могло бы способствовать сокращению масштабов использования детского труда. |
Optimists hope that this might hasten economic liberalization, and perhaps even lead to moderate political reform, especially greater accountability for far-flung local officials. |
Оптимисты надеются, что это могло бы ускорить экономическую либерализацию и возможно даже привести к умеренным политическим реформам, и особенно к большей подотчетности местных государственных служащих. |
Rwanda demonstrates what Kosovo might have become had we not intervened in 1999. |
Пример Руанды показывает, что могло бы произойти с Косово в случае нашего невмешательства в эти события в 1999 году. |
What trade policies might boost exports of goods rather than labor? |
Проведение какой торговой политики могло бы ускорить экспорт товаров, а не труда? |
Several suggested that a provision prohibiting reservations might discourage States from ratifying or acceding to the protocol. |
Несколько делегаций высказали мысль о том, что положение, запрещающее оговорки, могло бы вынудить государства отказаться от ратификации протокола или присоединения к нему. |
Some delegations have suggested that this might best be done by entrusting the Deputy Secretary-General with delegated responsibility for development. |
Некоторые делегации высказали мысль о том, что это могло бы быть наилучшим образом осуществлено путем возложения на первого заместителя Генерального секретаря ответственности за развитие. |
Complying with specific external environmental policies might divert scarce resources in developing countries from more pressing environmental problems which yielded higher marginal returns. |
Выполнение конкретных внешних экологических требований может приводить к отвлечению ограниченных ресурсов развивающихся стран от решения более неотложных экологических проблем, урегулирование которых могло бы принести более значительные дополнительные выгоды. |
The ICRC study found that historically anti-personnel landmines were not as effective as might have been thought. |
Проведенные МККК исследования доказали, что на всем протяжении их использования противопехотные мины были далеко не так эффективны, как это могло бы показаться. |
The Advisory Committee requested additional information concerning the extent to which the use of in-house expertise might reduce requirements under this budget line. |
Консультативный комитет запросил дополнительную информацию о том, в какой степени использование услуг имеющихся в наличии экспертов могло бы сократить потребности по этой бюджетной статье. |
Indeed the limited policy-making space might have been tolerable and, in retrospect, justifiable, had the latter criterion alone been satisfied. |
Действительно, ограниченное пространство для маневра в политике могло бы быть приемлемым и, оглядываясь назад, оправданным только в случае удовлетворения последнего критерия. |
Others were of the view that funding might support implementation of either legally binding or voluntary approaches or both. |
Другие полагали, что финансирование могло бы использоваться для оказания поддержки применению юридически обязательного подхода или добровольного подхода, либо обоих этих подходов. |
Such data permitted States parties and the Committee to identify and take steps to remedy discriminatory treatment that might otherwise go unnoticed. |
Такие данные на деле позволяют государствам-участникам и Комитету выявлять дискриминационное отношение, которое могло бы остаться незамеченным, и принимать меры по исправлению создавшегося положения. |
Holding all three meetings under a single umbrella might require the week-long presence of experts or delegates who could otherwise have left after a few days. |
Проведение же всех трех совещаний под единой эгидой могло бы потребовать недельного присутствия экспертов и/или делегатов, которые в противном случае могли бы уехать уже через несколько дней. |
VAs should be predictive, conceptualizing what might happen to an identifiable population or ecosystem under conditions of particular risk and hazards. |
Оценки уязвимости должны быть предсказывающими, концептуализирующими то, что могло бы случиться с идентифицированной группой населения или экосистемой в условиях особого риска и угроз. |
This might actually do more to foster innovation than specific innovation policies, depending on the exiting initial conditions. |
Это могло бы в большей степени способствовать инновациям, чем конкретная политика в области инновационной деятельности, в зависимости от существующих начальных условий. |
It's probably nothing, but I thought it might indicate a... |
Возможно, это ничего не значит, но я подумала, что это могло бы указать... |
Well, I thought this might help. |
Я думаю, что это могло бы тебе помочь |
Forgetting that history might doom China to repeat the mistakes of the past; but, for better or worse, it might also ease constraints and set its leaders free. |
Забывание уроков истории могло бы обречь Китай на повторение ошибок прошлого, но, к лучшему или худшему, это также могло бы снять ограничения прошлого и сделать его лидеров свободными. |