If he gave her a good beating now and then, it might teach her how to live. |
Если бы он хорошенько колотил её время от времени это могло бы научить её, как жить. |
Sizing you up to see if I had anything that might fit you. |
оценить тебя, чтобы понять есть ли у меня что-нибудь, что могло бы тебе подойти |
If it had caught us just right, it might have worked, But it didn't. |
Если бы он зацепил нас правильно, это могло бы сработать, но не сработало. |
Even if she's not, she might know something that can help us. |
даже если она не видела, она могла бы знать что-нибудь, что могло бы нам помочь. |
Well, it might not be, but I won't know until you tell me. |
Ну, могло бы быть, но я не знаю, пока вы не скажете мне. |
It was recalled that some suggestions had been made to give a different title to the draft convention, which might assist to lower expectations hitherto associated with the word "comprehensive". |
Координатор напомнила о том, что высказывались предложения изменить название проекта конвенции, что могло бы способствовать понижению ожиданий, порождаемых словом «всеобъемлющая». |
Such criteria might include the acquisition by officials, primarily members of Governments, of State functions in the political, economic and defence areas, where such functions were particularly important to defend the sovereignty and security of States or were related to developing broad international cooperation. |
К таким критериям могло бы относиться возложение на должностных лиц, в первую очередь из членов правительства, государственных функций в политической, экономической и оборонной областях, где такие функции являются особо важными для защиты суверенитета и безопасности государств или касаются развития широкого международного сотрудничества. |
Lastly, Mr. Avtonomov approved the idea of creating a body with exclusive responsibility for processing all communications submitted under the relevant instruments, which might help to reduce the backlog that some bodies had built up in that area. |
И наконец, г-н Автономов поддерживает идею о создании органа, которому будет поручено исключительное рассмотрение всех сообщений согласно соответствующим договорам, что могло бы содействовать ликвидации отставания, накопленного в этой связи рядом органов. |
Third, discussion of the immunity of State officials might prejudice the Committee's consideration of the present topic, which had also been addressed by the International Law Commission. |
В-третьих, обсуждение вопроса об иммунитете государственных должностных лиц могло бы нанести ущерб рассмотрению Комитетом данной темы, которая также стала предметом рассмотрения в Комиссии международного права. |
It has been the tendency of some donors to wait and see how the political process will evolve, while improvements in the economic and social living conditions of the population might make all the difference and sustain the road to a definitive settlement of disputes. |
Ряд доноров предпочитают занимать выжидательную позицию и следят за развитием политического процесса, однако улучшение социально-экономических условий жизни населения могло бы реально изменить положение дел и укрепить усилия, направленные на окончательное урегулирование споров. |
In addition, greater transparency in the Committee's practice on humanitarian exceptions might also improve the perception of the sanctions regime as a balanced set of measures, respectful of international standards of human rights and due process. |
Кроме того, повышение транспарентности в отношении мер, принимаемых Комитетом в связи с исключениями на гуманитарных основаниях, могло бы также улучшить понимание режима санкций как сбалансированного комплекса мер при всем уважении к международным стандартам в области прав человека и надлежащим процедурам. |
Translating this decision into action at the national and international levels, based on practical experience on the ground, might constitute an important contribution by the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum. |
Воплощение этого решения в практические меры на национальном и международном уровнях на основе практического опыта на местах могло бы стать важным вкладом Совета управляющих/Глобального форума по окружающей среде на уровне министров. |
While this might lend weight to the argument for having a separate committee, it does not obviously provide an argument for adapting the Convention's CRM or for having a different type of mechanism. |
Хотя это могло бы придать дополнительный вес аргументу о необходимости создания отдельного комитета, данные соображения не являются очевидным доводом в пользу адаптации МРС Конвенции или для учреждения механизма иного типа. |
Since there are some slight differences, this might cause problems in terms of language, so, to enable us to move ahead quickly to adopt the report, we reached a kind of understanding on the report. |
Поскольку здесь имеются некоторые незначительные разногласия, это могло бы вызвать проблемы к плане формулировок; поэтому для того чтобы мы могли поскорее принять доклад, мы достигли своего рода взаимопонимания в отношении доклада. |
A look at the fourth report, just submitted, might prove enlightening, by showing that much was already being done in areas of concern to the Committee. |
Ознакомление с только что представленным четвертым докладом, в котором показано, что многие из проблем, вызывающих обеспокоенность Комитета, уже решаются, могло бы прояснить ситуацию. |
4.3 According to the State party, the communication reflects nothing that might imply a violation of the Covenant, but merely the authors' dissatisfaction at having failed in their domestic remedies. |
4.3 По мнению государства-участника, в данном сообщении не содержится ничего, что могло бы предполагать нарушение Пакта, и оно отражает лишь неудовлетворенность авторов тем, что находившиеся в их распоряжении внутренние средства правовой защиты не принесли желаемых результатов. |
The consultative meeting considered the challenge of stabilizing greenhouse gas concentrations in the atmosphere and recognized that carbon dioxide capture and storage in geological structures under the sea might offer important possibilities for making fossil fuel use more compatible with climate change mitigation policies. |
На консультативном совещании была рассмотрена проблема стабилизации концентрации парниковых газов в атмосфере; было признано, что захват и хранение диоксида углерода в подводных геологических структурах могло бы предложить важные возможности для того, чтобы использование ископаемого топлива стало более совместимым с политикой в области смягчения последствий изменения климата. |
The view was also expressed that the report should have provided a more detailed analysis of the experiences that the Secretariat has gained in the application of the results-based logical framework and how they might improve priority-setting in the Organization. |
Была высказана также точка зрения о том, что в докладе необходимо было бы представить более подробный анализ опыта, приобретенного Секретариатом в деле применения ориентированного на конкретные результаты логического обоснования, и указать, каким образом это могло бы усовершенствовать процесс определения приоритетов в Организации. |
It was argued that this might enhance coherence of jurisprudence, taking into account the various provisions of the treaties, and create long-term better visibility and accessibility of the system. |
Утверждалось, что это могло бы повысить степень согласованности практической деятельности на основе учета различных положений договоров и в долгосрочной перспективе обеспечить большую зримость работы и доступность системы. |
The solution by which those aspiring to permanent seats would voluntarily renounce that privilege is, perhaps, attractive from the point of view of what we might call political realism, but it is inconceivable for at least two reasons. |
Решение этой проблемы, на основании которого претендующие на постоянные места добровольно отказались бы от этой привилегии, вероятно, привлекательно с точки зрения того, что могло бы быть названо политическим реализмом, однако оно немыслимо по меньшей мере по двум причинам. |
A comprehensive study might reveal trends in migration and give new insights into the contribution of migrants to the host economies and the factors resulting in their irregular status. |
Всеобъемлющее исследование могло бы выявить миграционные тенденции и дать подробную информацию о вкладе мигрантов в экономику принимающих стран, а также о факторах, обуславливающих их неурегулированный правовой статус. |
A further view was that the availability of a model law would foster capacity building in developing countries and might help reduce their reliance on advice from experts from developed countries. |
Еще одна точка зрения заключалась в том, что наличие типового закона способствовало бы наращиванию соответствующего потенциала в развивающихся странах и могло бы помочь уменьшить для них необходимость полагаться на рекомендации экспертов из развитых стран. |
It could lead to new priorities of the Security Council and the Human Rights Council and might even lead to new institutions. |
Оно могло бы привести к постановке новых приоритетных задач перед Советом Безопасности и Советом по правам человека и даже обусловить возникновение новых институтов. |
Though we have seen no encouraging signs from Eritrea even after the resolution was adopted, Ethiopia is convinced that its compliance with the Council's instruction is necessary even if doing so might present some risks to Ethiopia's security. |
Хотя мы не наблюдаем внушающих оптимизма признаков со стороны Эритреи даже после принятия этой резолюции, Эфиопия убеждена в том, что выполнение ею инструкций Совета необходимо, даже если это и могло бы повлечь за собой определенную опасность для безопасности Эфиопии. |
After year 2004, the WTO will remove the quota system on ready made garments production, tax holiday, GSP etc., which might ultimately affect our labor intense industries where most of these women are working. |
После 2004 года ВТО аннулирует квоты на производство готовой одежды, налоговые льготы, ВСП и так далее, что в конечном итоге могло бы сказаться на положении наших трудоемких отраслей, где работает подавляющая часть этих женщин. |