The study should give practical guidance to States on the use of the instrument of provisional application and inform them of the legal consequences thereof, without imposing a particular course of action that might prejudice the flexibility of the instrument. |
Исследование должно предоставить государствам практические рекомендации по использованию инструмента временного применения и проинформировать их о соответствующих юридических последствиях без навязывания конкретного образа действий, что могло бы поставить под сомнение гибкость инструмента. |
Lastly, she asked how the international community could help the Government of Myanmar to bring its legislation and law enforcement into line with international standards and how the Government might draw on international human rights instruments to do so. |
И наконец, она спрашивает, каким образом международное сообщество могло бы помочь правительству Мьянмы в приведении его законодательства и правоохранительной деятельности в соответствие с международными стандартами и как правительство могло бы использовать для этой цели международные документы по правам человека. |
Such measures might include setting up management systems and processes that meet the aforementioned challenges, attract investment, stimulate knowledge and innovation, develop comparative advantages, promote strategic partnerships with the private and the social sectors and bring local governments into the global context. |
В число таких мер могло бы входить создание систем и процессов управления для решения вышеупомянутых задач, привлечения инвестиций, стимулирования накопления знаний и инновационной деятельности, развития сравнительных преимуществ, содействия установлению стратегических партнерских связей с частным и социальным секторами и вовлечению местных органов управления в глобальный контекст. |
Such legislation might set out the objectives and approach of the basic education system, based on the concept of "basic educational needs", and bring the status of teaching staff in line with international standards. |
В рамках такого законодательства могло бы предусматриваться сочетание целей базового образования с концепцией "основных образовательных потребностей" наряду с приведением статуса работников образования в соответствие с международными нормами. |
The dedicated form mentioned nothing that might give rise to ethnic distinctions, such as maternal language and ethnic characteristics associated with religious belief, culture and racial origin, which therefore points to harmony, tolerance and the exercise of freedoms and rights. |
В специальном бланке не содержится ничего такого, что могло бы обусловить такие этнические различия, как родной язык и этнические характеристики, связанные с религиозными верованиями, культурой и расовым происхождением, а это указывает на согласие, терпимость и осуществление свобод и прав. |
According to that view, to provide for such a possibility would create a practical problem for, where an open treaty was concerned, the parties thereto might not have been aware of some objections. |
Согласно этой же точке зрения открытие такой возможности могло бы создать практическую проблему, поскольку в случае открытого договора его участники могут и не узнать о некоторых возражениях. |
He wondered whether, rather than resettling minorities in other regions, the Government might not let them live in their villages and build up infrastructure to expand tourism, which thereby would benefit not only the minorities themselves, but also the entire national economy. |
Он спрашивает, не могло ли правительство не переселять меньшинства в другие регионы, а дать им возможность продолжать жить в своих деревнях, обеспечив инфраструктуру для развития туризма в этих районах, что могло бы принести пользу не только самим меньшинствам, но и экономике страны в целом. |
As to the number of staff members who might in the future be subject to the provisions of the proposal, the Committee was informed that it was difficult to estimate numbers because it was impossible to anticipate where critical incidents were likely to occur. |
Что касается числа сотрудников, к которым это предложение могло бы применяться в будущем, то Комитету сообщили, что оценить его было бы затруднительно, поскольку невозможно предугадать с большой степенью вероятности, где будут иметь место критические ситуации. |
If the State party had adopted a rights-based approach to the NTER from the outset, it might have avoided some of the problems to which it had given rise. |
Если бы государство-участник избрало правозащитный подход к МЧРСТ с самого начала, то оно могло бы избежать определенных проблем. |
One of the advantages of forest products is that they are often freely accessible or affordable sources of medicine for populations that might otherwise be unable to afford medicine or lack access to formal health-care services. |
Одно из преимуществ продуктов леса состоит в том, что они часто являются доступными или приемлемыми по цене средствами лечения для населения, которое иначе не могло бы позволить себе покупать лекарства или которое не имеет доступа к формальным службам медицинской помощи. |
Mr. Burke, do you have anything else that you can tell us that might help our investigation? |
Мистер Бёрк, вы не хотели бы ещё чем-нибудь с нами поделиться что могло бы нам помочь в расследовании? |
This might only be worth 200 yards, but the last bit of the journey is 200 yards long. |
Это могло бы стоить мне 200 ярдов, но теперь поездка будет на 200 ярдов длиннее. |
There were chemicals found at his home, fertiliser, that sort of thing, that might have been used to make a bomb. |
там были химические вещества, обнаруженные в его доме, удобрение, такое, которое могло бы быть использовано для производства бомбы. |
I just want to know what happened to me, sir, and I have a feeling whatever Mr. Lawrence is doing in Mali might get me some of those answers. |
Я только хочу узнать, что со мной произошло, сэр, и у меня есть чувство, что то, что мистер Лоуренс делал в Мали, могло бы дать мне ответы. |
Is there anything you know of in Nina's life that might have led to this happening to her? |
Есть что-либо, о чём ты можешь знать, что-то из жизни Нины, что могло бы привести к произошедшему с ней? |
If you were unattached and we became enamored with each other, can you imagine what might happen? |
Если вы были свободны, и мы были бы влюблены друг в друга, представляете, что могло бы случиться? |
Have you any idea, however vague, that might put us on the track? |
Может, вы подскажете что-нибудь, что могло бы навести нас на след? |
Any chance this was a seizure, a stroke, anything that might help explain this? |
Есть ли шанс, что это был удар, приступ, что-нибудь, что могло бы объяснить это? |
Is there anything that you can tell us that might help us get to the truth? |
Нет ли чего-то, что вы можете рассказать нам, что могло бы пролить свет на истину? |
I wish you hadn't got that abortion And I've never stop thinking about what might've been |
Я хотел бы, чтобы ты не делала тот аборт, и никогда не переставал думать как могло бы всё произойти. |
The proposed definition, which is defining a vessel, which is travelling with 3 km/h as a high-speed vessel, if it is capable of going faster, might therefore be used for technical regulations, but it is violating the principles of CEVNI. |
Таким образом, предлагаемое определение, в соответствии с которым судно, движущееся со скоростью 3 км/ч, является высокоскоростным судном, если оно способно двигаться быстрее, могло бы использоваться для целей технических предписаний, но противоречит принципам ЕПСВВП. |
The IAEA might either hold title to the material to be supplied or, more likely, act as guarantor, with back-up agreements between the IAEA and supplier countries to fulfil commitments made by the IAEA effectively on their behalf. |
МАГАТЭ могло бы либо являться обладателем правового титула на подлежащий поставке материал, либо, что более вероятно, действовать в качестве гаранта, с соглашениями об оказании поддержки между МАГАТЭ и странами-поставщиками в целях выполнения обязательств, эффективно взятых МАГАТЭ от их имени. |
The Chairman suggested that deletion of the words "of negotiations" from the heading might solve that problem, since the substance should determine the heading, rather than the other way round. |
Председатель предполагает, что исключение из названия слова «переговоров» могло бы решить эту проблему, поскольку определять название должно содержание, а не наоборот. |
The commercial name of the explosive on a package or transport document would simplify identification of the explosive and might trigger an unauthorized person to take possession of the explosive for misuse. |
Указание коммерческого названия взрывчатого вещества на упаковке или в транспортном документе облегчило бы его идентификацию и могло бы спровоцировать постороннее лицо к завладению этим взрывчатым веществом в целях его ненадлежащего использования. |
Last year, we suggested a short break, to think things over, to reflect on the meaning of this agenda, and some hesitated, believing that this might delay the adoption of our programme of work. |
В прошлом году мы предложили сделать небольшую паузу, чтобы дать себе время для размышлений, чтобы поразмыслить нам смыслом этой повестки дня, и кое-кто тогда заколебался, полагая, что это могло бы задержать принятие нашей программы работы. |