Английский - русский
Перевод слова Might
Вариант перевода Могло бы

Примеры в контексте "Might - Могло бы"

Примеры: Might - Могло бы
Rather, this might blur the importance of its core function, which is to define the relationship between injured States and responsible States. Кроме того, это могло бы принизить значимость основной функции, которая заключается в определении взаимоотношений между потерпевшими государствами и государствами, несущими ответственность.
It is projected that the population aged 15 and under will reach 5.4 million in 2010, instead of the 6.8 million it might have attained if the incidence of AIDS had been less widespread. Согласно прогнозам, численность населения в возрасте 15 лет и ниже составит 5,4 млн. человек в 2010 году, а не 6,8 млн., как это могло бы быть при менее широком распространении СПИДа.
The Working Party expressed concern about the proliferation of different and incompatible regimes in this field, which might jeopardise the efficiency of combined and multimodal transport operation not only in Europe, but also on a world-wide level. Рабочая группа выразила обеспокоенность в связи с увеличением числа различных и несовместимых режимов в этой области, что могло бы пагубно сказаться на эффективности комбинированных и мультимодальных перевозок не только в Европе, но и на общемировом уровне.
It has been argued that the incorporation of the built-in agenda in a broader "millennium round" might yield more far-reaching results in agriculture, primarily because it would create the possibility for more trade-offs. Высказываются соображения в пользу того, что включение запрограммированной повестки дня в более широкий "раунд тысячелетия" могло бы обеспечить далекоидущие результаты в области сельского хозяйства, прежде всего потому, что это создаст возможности для дополнительных компромиссов.
Sanctioning one or two prominent gold exporters, such as Delta Force, might reduce the level of smuggling and increase State revenues by allowing greater control over gold exports. Применение санкций в отношении одного-двух известных экспортеров золота, таких, как «Дельта форс», могло бы сократить объем контрабанды и увеличить доходы государства благодаря осуществлению бóльшего контроля за экспортом золота.
In this case, where the public record could be inspected by the Philippine Ministry, which might act in reprisal against the living torture victims, caution was exercised. В этом случае, когда документы публичного характера могли оказаться в руках филиппинского правительства, которое могло бы подвергнуть репрессиям оставшихся в живых жертв пыток, были приняты меры предосторожности.
This isolation is particularly detrimental to mandate implementation in cases where heightened interaction might enhance Department-wide efficiency, for example, by reducing duplication and helping subprogrammes to exploit complementarities that exist between and among them. Эта изолированность сказывается особенно пагубно на осуществлении мандата в случаях, когда более активное взаимодействие могло бы повысить общедепартаментскую эффективность, например путем уменьшения дублирования усилий и оказания содействия подпрограммам в использовании взаимодополняемостей, которые существуют между ними.
He stated that the greater degree of joint programming that could result from the CCA and UNDAF processes might entail some modification in the financial rules and regulations of different organizations; that was being examined, he noted. Он заявил, что более широкое применение совместного программирования, которое могло бы стать результатом процессов ОСО и РПООНПР, может повлечь за собой определенные изменения в финансовых положениях и правилах различных организаций; он отметил, что данный вопрос изучается.
We are also concerned about the impact that might result from the plans to deploy an anti-missile defence system, which could hamper the strategic arms reduction process and trigger a new arms race. Вызывает у нас озабоченность и тот эффект, которым может обернуться реализация планов развертывания системы противоракетной обороны, что могло бы помешать процессу сокращения стратегического оружия и вызвать новый виток гонки вооружений.
If there is a genuine readiness to begin serious work along the lines proposed in L., then a clarifying complementary Presidential statement might very well be helpful. Если есть истинная готовность начать серьезную работу по тем направлениям, которые предлагаются в L., то разъяснительное дополнительное председательское заявление вполне могло бы оказаться весьма полезным подспорьем.
It would be helpful if a copy of the reminder could be circulated to all the missions, since the possession of such a document at the airport might prevent unpleasant treatment of diplomatic staff and their families by the Transportation Security Administration. Было бы полезно разослать копию письма во все представительства, поскольку обладание таким документом в аэропортах могло бы предотвратить случаи неуважительного отношения к дипломатическим сотрудникам и их семьям со стороны Управления безопасности на транспорте.
It was also felt by some delegations that the discussion concerning the status of the treaties might lead to the identification of additional agenda items aimed at substantive review of the instruments. Кроме того, по мнению некоторых делегаций обсуждение статуса этих договоров могло бы привести в будущем к определению дополнительных пунктов повестки дня, направленных на существенный пересмотр этих документов.
A move by army officers in Tripoli against Qaddafi and his sons might end the conflict, with military commanders getting the credit - and the political capital. Восстание военных офицеров в Триполи против Каддафи и его сыновей могло бы завершить конфликт, и военные командиры получили бы кредит доверия и политический капитал.
The Nordic countries shared the Commission's view that split sessions might improve the situation by allowing for extended inter-sessional deliberations, thereby enhancing the productivity of the second part of a split session. Страны Северной Европы разделяют мнение Комиссии о том, что разделение сессий на части могло бы способствовать улучшению положения, поскольку это дало бы возможность для продолжительных обсуждений в межсессионные периоды, что в свою очередь способствовало бы повышению результативности второй части разделенной сессии.
Medium-term budgeting with built-in plans to accelerate or slow certain outlays as needed might mitigate the political difficulty of cutting discretionary spending during periods of strong growth when there is no crisis to be seen. Среднесрочное бюджетное планирование, предусматривающее наличие встроенных механизмов для увеличения или сокращения расходов по отдельным статьям в зависимости от необходимости, могло бы помочь снизить политические издержки, сопряженные с дискреционным сокращением расходов в периоды высоких темпов роста, когда никаких кризисов не ожидается.
A peacekeeping deployment in such circumstances might even be counterproductive, side-tracking other efforts to take more forceful action or creating the erroneous impression that action is being taken to stop the conflict rather than merely mitigate its symptoms. При таких обстоятельствах развертывание операции по поддержанию мира могло бы даже привести к обратному результату - блокированию других усилий, направленных на принятие более действенных мер, или созданию ошибочного впечатления, что предпринимаются действия в целях прекращения конфликта, а не просто в целях смягчения его симптомов.
The establishment of a revolving credit fund might help to ease the crisis temporarily, but we fear that, instead of solving the crisis once and for all, the fund would only impose an additional financial burden on those Member States that pay their contributions on time. Учреждение оборотного кредитного фонда могло бы помочь временно смягчить кризис, но мы опасаемся, что вместо урегулирования кризиса раз и навсегда фонд лишь станет еще одним финансовым бременем для тех государств-членов, которые своевременно вносят свои взносы.
The suggestion was made in this connection that it might facilitate further consideration of the two proposals if a distinction were made for that purpose between the United Nations and other intergovernmental organizations. В этой связи было высказано мнение, что проведение различия с этой целью между Организацией Объединенных Наций и другими международными организациями могло бы способствовать дальнейшему рассмотрению этих двух предложений.
We believe that an expression of resolve in this respect, which might possibly take the form of a resolution, should not simply reflect a good intention expressed by the United Nations. Мы полагаем, что выражение нашей решимости в этом плане, которое в конечном итоге могло бы, возможно, принять форму резолюции, не следует рассматривать лишь как отражение благих намерений Организации Объединенных Наций.
We have listened carefully to these comments and would like to address at least some of them now in this early stage in our discussions, in the hope that this might clear the way for practical consideration of our approach. Мы внимательно выслушали эти замечания, и на этом начальном этапе наших обсуждений мы хотели бы сейчас затронуть по крайней мере некоторые из них в расчете на то, что это могло бы расчистить путь к практическому обсуждению нашего подхода.
Obviously they should be given broad mandates to gather all kinds of opinions, mandates without any kind of bias which might tend to prejudge the results of their consultations. Они, безусловно, должны быть наделены широкими мандатами, с тем чтобы иметь возможность выяснять всевозможные мнения, мандатами, исключающими всякого рода предвзятость, что могло бы предопределить результаты их консультаций.
In accordance with General Assembly resolution 49/61, he reaffirmed his delegation's willingness to work with others in preparing for the international convention on jurisdictional immunities of States and their property and to consider all proposals that might contribute to the success of the conference. В соответствии с резолюцией 49/61 Генеральной Ассамблеи оратор вновь выражает готовность содействовать подготовке международной конференции о юрисдикционных иммунитетах государств и их собственности и рассматривать любое предложение, которое могло бы способствовать ее успешному проведению.
Indeed, it is unclear how a State might assert a claim in the absence of any substantive right provided to it under an established rule of law. Действительно, представляется неясным, каким образом государство могло бы выступать с иском в отсутствие какого бы то ни было существенного права, предоставляемого ему согласно установившейся правовой норме.
The Working Party asked the secretariat to keep it informed of future developments in the follow-up to those conferences and to indicate all those which might have an impact on WP.'s work. Рабочая группа просила секретариат продолжать информировать ее о будущих изменениях в рамках последующей деятельности в контексте вышеуказанных конференций и сообщать ей о всем том, что могло бы оказать воздействие на работу WP..
Further sophistication might add a third dimension - splitting cell contents into, for example, short, medium and long-term targets but that should, perhaps, form a second stage of mapping and GPA development. Дальнейшее усложнение могло бы добавить третье измерение - подразбивку содержания ячеек на, например, краткосрочные, среднесрочные и долгосрочные цели, но это, возможно, должно представлять собой вторую стадию схематического изображения и разработки ГПД.