While a narrow definition would tend to strengthen the treaty regime (and, conversely, a broad definition might jeopardize it), a narrow definition would limit the relevance of the draft articles. |
Хотя узкое определение позволило бы укрепить договорный режим (а широкое, напротив, могло бы поставить его под угрозу), оно ограничило бы актуальность проекта статей. |
Of the rules of procedure governing more recent multilateral environmental agreements, only rule 21 of the rules of procedure of the Conference of the Parties of the Convention on Biological Diversity might serve as an example of staggered terms of office. |
Из всех правил процедуры, определяющих работу более поздних природоохранных соглашений, лишь правило 21 правил процедуры Конференции Сторон Конвенции о биологическом разнообразии могло бы послужить в качестве примера дифференцированных сроков полномочий. |
Finally, I would like to voice my personal concern at the kind of statements being made by certain countries and the tone in which those statements are made, which might interfere with the constructive nature of the work of the Conference. |
Наконец, я хотел бы высказать свою персональную озабоченность в связи с такого рода заявлениями, которые делаются определенными странами, и в связи с тем тоном, в каком делаются такие заявления, что могло бы сказаться на конструктивном характере работы Конференции. |
In this luminous competition, the vulnerable road users face the risk of not being seen, which might not have been the case if all road users showed the same luminous intensity. |
В условиях такой световой конкуренции уязвимые участники дорожного движения могут оказаться незамеченными, чего не могло бы быть в том случае, если бы все участники дорожного движения имели одинаковый уровень освещенности. |
(b) Payment of pledged amounts according to an agreed schedule: this would not be a problem, but in fact, it might not be necessary in many cases as most could agree to pay the full contribution early in the fiscal year; |
Ь) выплата объявленных взносов в соответствии с согласованным графиком: с этим проблем возникать не будет, однако в действительности в целом ряде случаев необходимости в этом может и не быть, поскольку большинство могло бы согласиться выплачивать взносы в полном объеме в начале финансового года; |
The Board stressed that UNRWA staff stated that they heard no gunfire from within the compound or in the immediate vicinity on the morning of 15 January 2009 and did not see or hear anything that might have suggested the presence of militants within the compound. |
Комиссия подчеркнула, что сотрудники БАПОР заявили, что они не слышали никаких оружейный выстрелов с территории комплекса или непосредственно прилегающей к нему территории утром 15 января 2009 года и не видели и не слышали ничего такого, что могло бы указывать на присутствие боевиков на территории комплекса. |
Withdrawal of States Parties can have devastating effects on the credibility of the Treaty, as it would enormously undermine the collective security of all States Parties and, if not properly addressed, might result in the collapse of the Treaty itself. |
Выход государств-участников может обернуться опустошительными последствиями для убедительности Договора, равно как это и колоссально подрывало бы коллективную безопасность всех государств-участников, и если не уладить это должным образом, то это могло бы привести к краху самого Договора. |
The involvement of interested SEE countries in the WGEMA training workshops on indicator-based assessments, SoE reporting and environmental statistics compendiums, environmental monitoring by enterprises and modernization of ambient environment monitoring networks might bring them added value. |
Участие заинтересованных стран ЮВЕ в учебных рабочих совещаниях РГМООС, посвященных основанным на показателях оценкам, представлению отчетности о СОС и справочникам статистики окружающей среды, вопросам проведения экологического мониторинга предприятиями и модернизации сетей мониторинга окружающей среды, могло бы принести им пользу. |
With regard to question 3, he noted that there was concern in Japan that the introduction of the individual communications procedure might create problems for Japan's judicial system, in particular by calling into question the independence of the judiciary. |
По поводу вопроса 3 он отвечает, что в Японии имеется озабоченность по поводу того, что введение процедуры индивидуальных сообщений могло бы создать проблему для судебной системы Японии, в частности ставя под сомнение независимость судебной системы. |
She suggested that engagement with civil-society groups might help resolve some areas of misunderstanding of the provisions of the Covenant and other international human rights instruments, on the part of both Government and civil society. |
Она полагает, что взаимодействие с группами гражданского общества могло бы помочь отрегулировать некоторые сферы непонимания положений Пакта и других международных правозащитных инструментов как со стороны правительства, так и со стороны гражданского общества. |
refrain from any intentional action which will or might bring about, directly or indirectly, the damage or destruction of outer space objects unless such action is conducted to minimise outer space debris and/or justified by imperative safety considerations; |
воздерживаться от любого преднамеренного действия, которое причинит или могло бы причинить прямо или косвенно повреждение или уничтожение космических объектов, если только такое действие не проводится с целью минимизации космического мусора и/или оправдано повелительными соображениями безопасности. |
Since an understanding has developed within the IAEA Board of Governors that expenditures for safeguards and for technical assistance will be kept approximately equal, doubling the IAEA safeguards budget might require doubling the entire IAEA budget. |
Поскольку в рамках Совета управляющих МАГАТЭ сложилось понимание, что расходы на гарантии и на техническое содействие будут выдерживаться приблизительно на равном уровне, удвоение гарантийного бюджета МАГАТЭ могло бы потребовать удвоение всего бюджета МАГАТЭ. |
At the same time, if so much unchecked discretion was left to the Council, rather than to the Commission, "peer pressure" to restore budget balance might easily turn into "peer protection." |
В то же время, если бы столько беспрепятственных полномочий оставили Совету, а не Комиссии, "давление окружающих" для восстановления бюджетного равновесия могло бы легко превратиться "в защиту окружающих". |
Well, look, if you think of anything that might help us, would you call, please? |
Ну если вы вспомните что-то, что могло бы нам помочь, не могли бы вы нам позвонить, пожалуйста? |
I spend half the time wondering what might have been and the other half thinking, "Just as well." |
Я трачу половину своего времени, задаваясь вопросом, что могло бы быть, а другую половину думаю: "всё равно". |
privileged information such as legal advice and correspondence with external legal advisers including any information, the disclosure of which might prejudice an investigation or any legal or regulatory proceedings, or subject the Fund to an undue risk of litigation; |
информацию, не подлежащую разглашению, например консультации юристов и переписку с внешними юрисконсультами, в том числе любую информацию, разглашение которой могло бы повредить расследованию или любым правовым или процессуальным действиям или создать для Фонда неоправданный риск судебных тяжб; |
Require that the regulation specifying [methyl bromide] treatment must have been in place at the time of the Decision in order to avoid subsequent legislation that might allow exemptions to be generated without the consent of the Parties. |
потребовать, чтобы имелся нормативный акт с указанием на обработку[бромистым метилом] к моменту принятия решения с тем, чтобы не допустить появления впоследствии законодательства, которое могло бы позволить создавать исключения без согласия Сторон . |
Mr. PRADO VALLEJO suggested that the second sentence should be more positive and might start by saying "This article establishes a right which should be recognized to persons belonging to a minority group." |
Г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО высказывает тезис, что второе предложение должно быть более позитивным и могло бы начинаться словами "Настоящая статья провозглашает право, которое должно быть признано за лицами, принадлежащими к группе меньшинства". |
The Government might consider convening a meeting with international agencies, including the World Bank, and representatives of the potential partners to explore ways in which the international community could assist the Government in responding to the needs of the displaced; |
Правительство могло бы рассмотреть вопрос об организации встречи с представителями международных учреждений, включая Всемирный банк, а также с представителями потенциальных партнеров для определения того, каким образом международное сообщество может помочь правительству в удовлетворении потребностей перемещенных лиц; |
Might help us identify who this other man is. |
Это могло бы помочь установить личность второго. |
Might not be here much longer if local government get their way. |
И могло бы быть намного больше, если бы органы самоуправления навели порядок. |
Might explain why she was asking Paul to repay his loan. |
Это могло бы объяснить, почему она просила Пола вернуть долг. |
Might upset their cosy little world. |
Это могло бы расстроить их уютный мирок. |
The Committee is of the view, however, that the State party has not sufficiently justified its arguments, either concerning the reasons for placing the authors in pre-trial detention or concerning the complexity of the case such that it might justify keeping them in custody. |
Комитет же констатирует, что государство-участник недостаточно обосновало свою аргументацию, с одной стороны, о причинах временного содержания под стражей авторов сообщения, а с другой стороны, о сложности дела, которое могло бы оправдывать такое содержание под стражей. |
Do you have anything of hers - possessions, anything that'd give us an idea what he might have been like? |
У вас осталось что-то из ее - вещей, что-то, что могло бы для нас прояснить, как он выглядел? |