Английский - русский
Перевод слова Might
Вариант перевода Могло бы

Примеры в контексте "Might - Могло бы"

Примеры: Might - Могло бы
However, before reaching that point, it would be preferable to explore the options offered by article 11 and to discuss with Mrs. Sadiq Ali how the Indian Government might intervene. Однако до этого было бы предпочтительным изучить те возможности действий, которые предусмотрены в статье 11, и рассмотреть с г-жой Садик Али вопрос о том, какие меры могло бы принять правительство Индии.
The Committee took note of the State party's observations, according to which several judicial actions which potentially might provide the author with a satisfactory remedy were pending. Комитет принял к сведению замечание государства-участника о том, что еще не завершено рассмотрение нескольких судебных исков, разрешение которых, предположительно, могло бы обеспечить автора удовлетворительными средствами правовой защиты.
The international community might seriously consider setting up a contingency facility, managed by the International Monetary Fund, to which countries facing a financial crisis could have access, provided they were eligible according to pre-determined criteria. Международное сообщество могло бы серьезно рассмотреть вопрос о создании фонда на случай непредвиденных обстоятельств под управлением Международного валютного фонда, к которому могли бы иметь доступ страны, сталкивающиеся с финансовым кризисом, при условии подтверждения их правомочности в соответствии с заранее определенными критериями.
The independent expert shares this view and can only encourage OHCHR to consider to what extent it might contribute to the effective implementation of this project, whose human rights dimension is undeniable. Разделяя это мнение, независимый эксперт предлагает Управлению Верховного комиссара по правам человека рассмотреть вопрос о том, в какой мере оно могло бы способствовать эффективной реализации этого проекта, правозащитные аспекты которого не вызывают сомнения.
In accordance with this Convention, members of the Board act in their personal capacity and are excluded from Government and other functions which might impair their independence, impartiality and disinterestedness. Согласно этой Конвенции, члены Комитета действуют в личном качестве и не должны занимать официальных должностей и участвовать в какой-либо деятельности, что могло бы нанести ущерб их независимости, беспристрастности и незаинтересованности.
This applies to those who said they did not attend because they were too old or pregnant, which might point to failure by schools to cater to these groups. Об этом свидетельствуют ответы, касающиеся непосещения школы из-за более старшего возраста или по причине беременности, что могло бы свидетельствовать о неадекватном учете школами потребностей этих групп населения.
His Highness conveyed the full readiness of the Kingdom of Saudi Arabia to cooperate with the United States Government in all matters that might assist in the identification and pursuit of the perpetrators of this criminal episode. Его Высочество заявил о полной готовности Королевства Саудовской Аравии сотрудничать с правительством Соединенных Штатов во всех вопросах, в которых это могло бы способствовать установлению личности и привлечению к ответственности лиц, совершивших это преступное деяние.
They emphasize that they would deem unacceptable any power-based or confrontational solution the Belgrade regime may seek, all the more because that might lead to a destabilization of the entire region. Они подчеркивают, что для них будет неприемлемым любое силовое или конфронтационное решение, на которое мог бы рассчитывать белградский режим, тем более что это могло бы привести к дестабилизации всего региона.
The currencies of the reform laggards would have depreciated against that of Germany, and there might have been a supportive cut in interest rates as well. Курс валюты стран, отстающих в проведении реформ, понизился бы относительно курса немецкой валюты, и, в качестве поддержки, могло бы иметь место и понижение ставок процента.
And also, in general terms, I think that this philosophy is the one that often inspires solidarity movements, as is the case today in Rwanda, where, for example, the spirit of collective life common to small communities might have prevented conflict. В целом, я считаю также, что именно такая философия часто порождает различные движения солидарности, примером чего сегодня могла бы стать Руанда, где наличие атмосферы коллективной жизни, присущей небольшим образованиям, могло бы предотвратить возникновение конфликта.
And not a jam, confiture, or preserves of figs, as one might think. А вовсе не джем, не конфитюр, не варенье из инжира, как могло бы подуматься.
And, unlike past protests, which have usually been allied with students or members of the intelligentsia, popular disaffection might not have the virtue of rational leaders with whom the government could talk and negotiate. И, в отличие от протестов в прошлом, которые часто осуществлялись студентами и членами интеллигенции, недовольные массы могут не иметь такого достоинства как рациональное руководство, с кем правительство могло бы вести переговоры.
Delegations might therefore want to consider whether a specific meeting focused on development should be organized only during years when there are no high-level events focused on development. Как отмечали государства-члены на прошедших заседаниях, заседание, посвященное вопросам развития, могло бы определять содержание всей работы Генеральной Ассамблеи в области развития.
Some might see that as defeatist; we would see it as a healthy development in international affairs, actually adding more mass to address the many major challenges we face. Некоторые могут посчитать такой подход пораженческим, однако, на наш взгляд, это здоровое явление в международных отношениях, которое в действительности могло бы содействовать мобилизации усилий на решение стоящих перед нами многочисленных проблем.
When substantial amounts of money are embezzled by dishonest officials, there is an indirect effect on the economic, social and cultural rights of the people, whose urgent needs might have been partially met with the unlawfully appropriated sums. Крупные хищения бесчестных чиновников косвенным образом ущемляют экономические, социальные и культурные права населения, которое, возможно, могло бы удовлетворить хотя бы часть своих потребностей в этой области за счет незаконно присвоенных денежных средств.
That was a tragic missed opportunity, for a US-Soviet agreement, reached in what was still an essentially binary international system, might have had truly global meaning. Это стало трагически упущенной возможностью, поскольку заключение соглашения между США и СССР в тогдашней, по сути, ещё двухполюсной международной системе могло бы иметь подлинно общемировое значение.
2.3 The Audit noted that while the work programs and documentation existed, there was no single, consolidated internal oversight manual in the IOS which might serve as an institutional guide for the IOS. 2.3 Ревизия отметила, что, хотя существуют программы работы и соответствующие документы, но нет сводного наставления по вопросам проведения внутренней ревизии для СВН, которое могло бы стать институциональным руководством для этой службы.
A predictive modelling and simulation of CO2 migration to determine a larger 'storage complex' might ensure that the CO2 plume will stay within the project boundary Прогнозное моделирование и иммитационный расчет миграции СО2 для определения более крупного "хранилищного комплекса" могло бы обеспечить сохранение шлейфа СО2 в пределах границ проекта.
For example, an in-depth study of projects such as India's Barefoot College might provide useful insights for strategies to promote renewable energy technologies for development, at the same time as promoting South - South cooperation. Например, углубленное изучение проектов, таких как проект индийского отделения организации "Бэафут колледж", могло бы обеспечить полезную информацию для разработки стратегий поощрения использования возобновляемых источников энергии для целей развития при одновременном содействии развитию сотрудничества Юг-Юг.
The Department for Social Development is reviewing how it engages with the faith sector across a number of policy areas and is looking to how it might engage in the future. Министерство социального развития занимается пересмотром методов своего сотрудничества с религиозным сектором по ряду политических направлений и изучает вопрос о том, каким образом оно могло бы сотрудничать в будущем.
Moreover, it expressed the view that, rather than a big round table conference, a series of daily mini-workshops might encourage participants to stay till the very end of the session. Кроме того, оно выразило мнение о том, что желательно провести не крупную конференцию за круглым столом, а серию ежедневных рабочих мини-совещаний, что могло бы стимулировать участие делегатов в работе сессии до самого конца.
Imposing such an obligation on the private sector might decrease or delay employment of the population, as entrepreneurs would likely hire fewer people due to unnaturally raised salaries. Возложение такого обязательства на частный сектор могло бы сократить или отсрочить возможности трудоустройства населения, поскольку предприниматели в условиях неестественно высокой заработной платы предпочли бы скорее всего набирать меньшее число наемных работников.
The persistence of these evils in the post-cold-war era reminds us that the community of nations still lacks a direction that might lead it towards the fulfilment of its own concept of genuine community. Существование этого зла в эпоху после окончания "холодной войны" напоминает нам о том, что у сообщества наций все еще нет направления, которое могло бы привести его к осуществлению его собственной концепции об истинном сообществе.
Steps are being taken to ensure that IAD staff will not serve on United Nations staff bodies or staff/management committees that might create possible conflicts of interest. Предпринимаются шаги к обеспечению того, чтобы сотрудники ОВР не включались в состав органов представителей персонала или комитетов администрации и персонала, что могло бы привести к возможному столкновению интересов.
It was also pointed out that a compartmentalization of the provisions of the Convention into justiciable and non-justiciable was not desirable as it might create precedents for other human rights treaties. Было также указано, что разделение положений Конвенции на такие, которые предоставляют возможность рассмотрения в судебном порядке, и такие, которые такой возможности не дают, было бы нежелательным, поскольку это могло бы создать прецедент для других договоров по правам человека.