Although the Commission normally approved texts by consensus, he conceded that the adoption of a rule to facilitate consideration of amendments might speed up the process. |
Хотя Комиссия обычно утверждает тек-сты консенсусом, следует признать, что принятие нормы, способствующей рассмотрению поправок, могло бы ускорить этот процесс. |
It might also encourage both the use of vehicles using alternative fuels and the growth of fuelling stations offering these types of fuel. |
Это могло бы также стимулировать использование транспортных средств, работающих на альтернативных видах топлива, и рост количества заправочных станций, предлагающих такие виды топлива. |
This might increase the number of facility staff required but would allow the escorts to study the agreements specific to their area of responsibility. |
Это могло бы привести к увеличению необходимого числа членов персонала объекта, однако позволило бы сопровождающим лицам проработать договоренности, касающиеся конкретно их сферы ответственности. |
This strong leadership undoubtedly encouraged many States to devote more time, energy and thought to the review than might otherwise have been the case. |
Такое активное руководство, несомненно, поощрило многие государства к тому, чтобы посвятить обзору больше времени, энергии и мыслей, чем могло бы быть в противном случае. |
In that regard, an annex to the treaty containing controlled items and activities might serve to reduce the ambiguity, inconsistency and confusion stemming from different interpretations among countries. |
В этой связи, дополнение договора соответствующим приложением, содержащим список подлежащих контролю предметов и видов деятельности, могло бы содействовать устранению в определенной степени двусмысленности, противоречий и путаницы, проистекающих из различных толкований договора разными странами. |
UNDP believes that more data might have helped the reviewers to form a more nuanced picture of implementation of the Evaluation Policy. |
ПРООН полагает, что увеличение объема данных могло бы способствовать составлению участниками обзора более нюансированной картины реализации политики в области оценки. |
The most recent, in November 2009, considered the feasibility and possible design of such a network and the role that UNODC might play in expediting its creation. |
На наиболее позднем из них, в ноябре 2009 года, были рассмотрены вопросы о целесообразности и возможной конфигурации такой сети, а также о роли, которую ЮНОДК могло бы сыграть в процессе ускорения ее создания. |
I would like to stress that - if I understand your letter correctly - these statements would be delivered in informal meetings, which might also alleviate some of the concerns raised earlier. |
Хочу подчеркнуть, что эти заявления, если я правильно понял содержание Вашего письма, должны будут представляться в ходе неофициальных заседаний, что могло бы, кроме прочего, содействовать снятию определенной озабоченности, о которой уже говорили здесь некоторые делегации. |
It might also help to establish basic criteria that would have to be met before the Committee would even consider a de-listing request. |
Это могло бы также содействовать разработке базовых критериев, которые должны были бы быть соблюдены еще до того, как Комитет приступит к рассмотрению просьбы об исключении из перечня. |
Implementation and enforcement of regulations [might cover:] |
Осуществление и правоприменение регламентаций [могло бы охватывать:] |
Had the State party considered the possibility that the use of such weapons under certain circumstances might breach article 1? |
Рассматривало ли государство-участник возможность того, что применение подобного оружия при определенных обстоятельствах могло бы явиться нарушением статьи 1. |
Seeing no utility to further discussion of mines other than anti-personnel mines, he suggested that the Meeting might focus instead on a mandate for cluster munitions. |
Не усматривая пользы в дальнейшей дискуссии по минам, отличным от противопехотных, он полагает, что вместо этого Совещание могло бы сосредоточиться на мандате по кассетным боеприпасам. |
In order to achieve this, the Government might consider: |
Для достижения этой цели правительство могло бы рассмотреть следующее: |
One way of assisting suppliers in developing countries might therefore be aid for general measures to improve trade, for instance focusing on infrastructure as such. |
В силу этого способом помочь поставщикам из развивающихся стран могло бы стать оказание содействия в вопросах общего улучшения условий торговли, например в сфере развития как таковой инфраструктуры. |
Sometimes he relates to actions of other prisoners, and there is no indication of any involvement of officials which might constitute official instigation, acquiescence or consent. |
Иногда он говорит о действиях других заключенных и не упоминает о каком-либо участии должностных лиц, которое могло бы рассматриваться как официальное подстрекательство, молчаливое согласие или одобрение. |
Strengthening the One United Nations concept would be a step towards better coherence of the Organization's activities and might also facilitate coordination among donors. |
Продвижение концепции «Единая Организация Объединенных Наций» стало бы шагом вперед в деле наращивания слаженности в деятельности Организации и могло бы также повысить согласованность донорских усилий. |
Although he had taken it as read that paragraph 47 would apply to domestic courts only, the inclusion of an explicit reference might enhance clarity. |
Хотя, как он понимает из текста пункта 47, этот пункт будет касаться только внутренних судов, включение конкретной ссылки могло бы внести большую ясность. |
She queried the wisdom of having a board on which government representatives could sit and wondered how that might affect the independence of NGOs. |
Она задается вопросом, мудро ли иметь совет, в котором могут заседать правительственные представители, и спрашивает, как это могло бы сказаться на независимости НПО. |
It was suggested that outgoing mandate holders might provide a list of qualities required for incoming mandate holders to assist in selection. |
Покидающим свой пост мандатариям было предложено представить список качеств, которыми должны обладать будущие кандидаты, что могло бы помочь в процессе отбора. |
It might also be helpful to have a focal point within the Committee to which a State party could refer its concerns. |
Возможно, имело бы смысл также назначить координатора в рамках Комитета, с которым то или иное государство-участник могло бы обсудить свои поводы для обеспокоенности. |
The IAEA, advised by national experts, might begin the development of a model protocol in advance of the completion of an FM(C)T. |
МАГАТЭ, в консультации с национальными экспертами, могло бы в преддверии свершения Д(ЗП)РМ начать разработку типового протокола. |
I'll go to Kennedy's hotel, see if there's anything we missed, anything that might help us pick up his trail. |
Я отправлюсь в отель Кеннеди, проверю, не упустили ли мы чего-нибудь из того, что могло бы навести на его след. |
If you had kissed me half as passionately as you looked at Caffrey, this might have ended nicely. |
Если бы ты поцеловала меня хотя бы наполовину так страстно, как ты смотрела на Кэффри, все могло бы закончиться хорошо. |
To look at my son here at the end, and really see him and think about what might've been. |
Посмотреть на своего сына сейчас, здесь, и увидеть его, и подумать, как могло бы все быть. |
It might also explain how your little girl was able to appear and? |
Это могло бы объяснить и то, почему ваша девочка могла запросто появляться и исчезать. |