Subsequently, the EU would monitor Kosovo and prevent any dispute that might turn violent. |
Таким образом, Европейский Союз будет осуществлять мониторинг ситуации в Косово и сможет предотвратить обострение обстановки, что могло бы привести к насилию. |
What might work for a time in a small city-state can hardly be a useful model for larger, more complex societies. |
То, что могло бы работать какое-то время в маленьком городе-государстве, едва ли может быть полезной моделью для более многочисленных, более сложных обществ. |
But these so-called statesmen never consider what might have happened had Germany and Britain both had nuclear weapons in 1939. |
Но эти так называемые государственные деятели никогда не раздумывают над тем, что могло бы произойти, если бы и у Германии, и у Великобритании в 1939 году было ядерное оружие. |
Not until we come up with something that might work. |
До тех пор, пока мы не придумаем что-то, что могло бы помочь. |
It might have been worse if you actually passed. |
Могло бы быть намного хуже, если бы ты прошла экзамены. |
No, but I shudder to think what we might have in common. |
Нет, но я дрожу от мысли, что у нас могло бы быть общего. |
Anything that might help us identify him? |
Что-нибудь, что могло бы помочь нам выяснить, кто он? |
We're not here to speculate what might have happened if the defendant hadn't interfered. |
Мы здесь не для того, чтобы обсуждать, что могло бы произойти, если бы ответчик не вмешался. |
This cooperation might initially take the forms of workshops and seminars aimed at educating participants on the issues, costs and benefits of conversion. |
На начальном этапе такое сотрудничество могло бы принять форму рабочих совещаний и семинаров, цель которых заключалась бы в ознакомлении участников с проблемами, издержками и плодами конверсии. |
The argument currently voiced against that idea is that it might undermine the humanitarian basis of his present mandate. |
Один из аргументов, выдвигаемых в настоящее время против этой идеи, состоит в том, что такое расширение могло бы подорвать гуманитарную основу его нынешнего мандата. |
This might require special provisions in case a country mentioned in the list would not yet have ratified the Treaty. |
Это могло бы потребовать наличия специальных положений на тот случай, если какая-либо из стран, упомянутых в перечне, не ратифицировала бы еще Договора. |
In that regard, the Agency might consider supporting selected national training centres in order to develop them and upgrade them into regional centres. |
В этой связи Агентство могло бы рассмотреть вопрос о содействии деятельности отдельных национальных центров подготовки, с тем чтобы развивать их и подключать к региональным центрам. |
Furthermore, an official international body should have the latest technology at its disposal, and electronic mail might help to streamline the preparatory process. |
Кроме того, как официальный международный орган Комитет должен иметь в своем распоряжении аппаратуру, отвечающую последнему слову техники; создание системы электронной почты могло бы способствовать рационализации подготовительного процесса. |
Anything you think might help us? |
Ничего, что могло бы нам помочь? |
There was also discussion of evaluation standards for the referendum so as to avoid inconsistent criteria that might impair the credibility of international observation. |
Кроме того, проводилось обсуждение вопроса о стандартах оценки референдума, с тем чтобы избежать применения несовпадающих критериев, что могло бы сказаться на авторитете международных наблюдателей. |
The Government might consider combining the need to provide rehabilitation and training with putting prisoners to work by building their own accommodations. |
Правительство могло бы рассмотреть возможность объединения мер по удовлетворению потребностей, связанных с реабилитацией и профессиональной подготовкой, с мерами по привлечению заключенных к трудовой деятельности путем строительства своих собственных помещений. |
The United Nations should focus on practical ways in which the international community might improve its response to humanitarian emergencies. |
Основной упор Организация Объединенных Наций должна делать на практические способы, при помощи которых международное сообщество могло бы улучшить принятие ответных мер на случай возникновения гуманитарных чрезвычайных ситуаций. |
Neither of those elements should be subordinated to the other, since such an approach might undermine the balance of the formulation. |
Ни один из этих элементов не должен ставиться в зависимость от другого, поскольку в противном случае это могло бы привести к несбалансированности формулировки. |
The Bureau would then consider what appropriate steps it should take or what advice it might offer to concerned parties regarding follow-up. |
Бюро будет затем рассматривать надлежащие меры, которые ему следует принять, или рекомендации, которые оно могло бы предложить вниманию заинтересованных сторон относительно последующих мер. |
The involvement of representatives from importing enterprises in preference-giving countries in such contacts might provide further insights into the problems which exist. |
Вовлечение представителей импортирующих предприятий в странах, предоставляющих преференции, в усилия по налаживанию таких контактов могло бы содействовать внесению дополнительной ясности в существующие проблемы. |
It might also complicate the work of the Assembly on other issues considered by the Committee, especially in scale years. |
Это могло бы также усложнить работу Ассамблеи по другим вопросам, рассматриваемым Комитетом, особенно в те годы, когда утверждается шкала взносов. |
The optimal solution might therefore lie in improving the existing statistical systems and focusing on their dissemination instead of creating new ones. |
С учетом этого оптимальным решением могло бы являться совершенствование существующих статистических систем с уделением большего внимания не созданию новых, а более широкому использованию уже имеющихся систем. |
While enhanced oversight mechanisms might lead to appropriate solutions, a deeper analysis would be required to develop a new management system incorporating such mechanisms. |
Хотя создание более совершенных механизмов надзора могло бы обеспечить нахождение соответствующих решений, для разработки новой системы управления, включающей такие механизмы, потребуется провести более углубленный анализ. |
Sharing this knowledge might help forest managers to avoid procedures that impact unfavourably on local social systems. |
Приобщение к этим знаниям, могло бы помочь руководителям предприятий лесного хозяйства избежать действий, оказывающих негативное воздействие на местные социальные системы. |
This, in turn, may diminish the impact that seizures of international trafficking might have upon illicit drug supply. |
Это в свою очередь может ослабить воздействие, которое изъятие наркотиков из международного незаконного оборота могло бы оказать на спрос на незаконные наркотики. |