His delegation was not convinced that the draft articles should take the form of an international convention, since that might create unnecessarily rigid rules. |
Его делегация не убеждена в необходимости придания проекту статей формы международной конвенции, так как это могло бы привести к принятию необоснованно жестких норм. |
Possibly research could help us not only to predict the path of asteroids that might collide with us, but actually to deflect them. |
Возможно, изучение этого вопроса могло бы помочь нам не только просчитать траектории астероидов, которые могут столкнуться Землёй, но и изменить их. |
The EC/TACIS project's funds might support the implementation of individual tasks and sub-tasks of the work programme. |
Выделение денежных средств из бюджета проекта ЕК ТАСИС могло бы способствовать решению отдельных задач и подзадач, предусмотренных в программе работы. |
An independent assessment of debt sustainability and an expansion of the powers of SDDRF might have helped meet those concerns. |
Возможно, что устранению этой обеспокоенности могло бы способствовать создание механизма для проведения независимой оценки степени приемлемости задолженности и расширение полномочий ФУСГД. |
That is, he did none of the things that might make it easy to cry foul, to put down the whole story as a pious fable. |
Он не сделал ничего, что могло бы повлечь разговоры об обмане, и называть всю эту историю лишь религиозной сказкой. |
The UK might also consider looking more closely into the matter of out-of-court settlements involving the SFO, in order to ensure adequate transparency and predictability. |
Соединенное Королевство могло бы также более внимательно рассмотреть вопрос о мировых сделках с участием Управления по борьбе с серьезными случаями мошенничества (УБССМ), с тем чтобы обеспечить надлежащую транспарентность и предсказуемость. |
The event had also provided an opportunity to discuss the immigration reforms pending in the United States of America and how Central Americans might benefit. |
Это мероприятие дало также возможность обсудить реформы в области иммиграции, которые ждут своей реализации в Соединенных Штатах Америки, и вопрос о том, какую пользу это могло бы принести гражданам центральноамериканских стран. |
The results of this project would be discussed by that Conference and might lead to the establishment of a global road safety target in the style of the MDGs. |
На этой конференции можно было бы обсудить результаты вышеуказанного проекта, что могло бы привести к установлению глобальных целевых показателей в области безопасности дорожного движения по образцу Целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Recommendations regarding the scope and content of a possible conclusion on this issue included avoiding a definition of women at risk which might restrict applicability. |
В числе рекомендаций относительно сферы применения и содержания возможного заключения по этому вопросу было выдвинуто предложение избегать использования определения "женщины, входящие в группу риска", которое могло бы ограничить применимость предлагаемого заключения. |
Providing certainty as to whether the arbitral tribunal could intervene directly to seek enforcement of the measure it had granted might thus improve greatly the efficiency of arbitration in those countries. |
Соответственно, внесение ясности в вопрос о том, может ли третейский суд самостоятельно обращаться с ходатайством о приведении в исполнение предписанных им обеспечительных мер, могло бы значительно повысить эффективность арбитражного разбирательства в этих странах. |
This new approach might have seemed threatened by Al Qaeda's attacks on America, which led to a strengthening of US relations with Pakistan's General Parvez Musharaff. |
Этот новый подход, как могло бы показаться, был поставлен под угрозу терактами «Аль-Каеды» в Америке, которые привели к укреплению отношений США с правителем Пакистана генералом Первезом Мушараффом. |
In defending the Fed's policy, Bernanke had to be careful not to say anything that might overly alarm investors. |
Защищая политику ФРС, Бернанке должен был проявлять осторожность, чтобы не сказать ничего такого, что могло бы еще больше напугать и так уже перепуганных инвесторов. |
While that could be contractionary, the gain in fiscal-policy credibility might prevent a damaging spike in long-term government-bond yields. |
Хотя она могла быть и ограничительной, преимущество надежности фискальной политики могло бы найти выражение в предотвращении разрушительного роста долгосрочных доходов по государственным ценным бумагам. |
Not to mention that Redl has a lot of information... which he might disclose at the trial... with unpleasant results. |
Кроме того, Редль располагает важной информацией, которой он в ходе процесса запросто может поделиться, что, по-моему, могло бы иметь весьма неприятные последствия. |
It was also regrettable that the Advisory Committee had not seen the merit of a conversion of posts which would be cost-neutral and might even result in savings. |
Она также выражает сожаление, что Консультативный комитет не оценил положительные моменты предложения о преобразовании должностей, которое не повлекло бы за собой дополнительных расходов и даже могло бы привести к экономии. |
But their high initial cost might indicate that it is best to retire the plant or operate it (infrequently) with a premium, high-priced clean fuel such as gas or low-sulphur oil. |
Однако в связи с большими первоначальными расходами на них самым правильным решением могло бы быть закрытие этой станции или ее эксплуатация (нечастая) с использованием самых лучших, дорогостоящих видов топлива, таких, как газ или нефть с низким содержанием серы. |
It was preferable to recognize the contribution made by those workers to Denmark rather than solely to emphasize their lack of skills, which might indirectly encourage discriminatory practices. |
В этом отношении следовало бы, скорее, признать тот вклад, какой эти рабочие вносят в процесс развития страны, а не подчеркивать отсутствие у них необходимых квалификационных навыков, что могло бы косвенно способствовать дискриминационной практике. |
The Tribunal has only partly introduced a lump-sum or flat-rate approach for legal aid payments, but the generalization of such an approach might improve monitoring while limiting costs. |
Трибунал лишь в отдельных случаях прибегает к установлению твердой ставки или к единовременной выплате за предоставление юридической помощи, вместе с тем повсеместное применение такого подхода могло бы улучшить контроль и привести к сокращению расходов. |
The writings and comments of Malcolm Ross cannot be categorized as falling within the scope of scholarly discussion which might remove them from the scope of section 5. |
Публикации и комментарии Малькольма Росса нельзя отнести к области научной полемики, что могло бы исключить их из сферы действия положений статьи 5. Манера изложения материалов не предполагает объективного суммирования результатов и выводов или предложений. |
This might include assistance to developing countries, particularly LDCs, for de-carbonization projects, climate change adaptation investment and associated transfer of energy-saving technologies, including by allocating auctioning revenues from emissions trading. |
Это могло бы включать в себя помощь развивающимся странам, прежде всего НРС, в рамках проектов "обезуглероживания", выделение инвестиций для адаптации к изменению климата и соответствующую передачу энергосберегающих технологий, в том числе посредством распределения аукционных поступлений от торговли выбросами. |
Relying only on residual risk identification might result in losing potentially useful information on the risk events that the organization is facing, and make the process too simple to benefit from. |
В том случае, если основной упор будет делаться только на выявление остаточных рисков, это могло бы привести к утрате потенциально полезной информации о рисковых событиях, с которыми сталкивается организация, а также сделать этот процесс чересчур простым и поэтому бесполезным. |
Mutually beneficial cooperation between the Committee and the Centre for Human Rights might also be established in the area of post-conflict consolidation of human rights. |
Взаимовыгодное сотрудничество между Комитетом и Центром по правам человека также могло бы быть налажено в области осуществления мероприятий по укреплению прав человека в период после завершения конфликтов. |
Even so, some lessons learned help focus on issues that might make compliance regimes more effective, including: (a) Ensuring effective communication/dialogue with non-complying Parties. |
Несмотря на это, некоторые извлеченные уроки помогают сосредоточиться на вопросах, решение которых могло бы повысить степень эффективности режимов соблюдения, включая такие вопросы, как: а) обеспечение эффективных связей/диалога со Сторонами, не соблюдающими установленные требования. |
Guidance on the adoption of appropriate legislative standards, with particular respect to the use of mobile devices, might therefore be useful. |
Поэтому весьма полезным могло бы стать руководство по принятию соответствующих законодательных норм, в котором особое внимание было бы уделено использованию мобильных устройств. |
The report does not consider what impact post-sanctions monitoring, as adopted by the Security Council in 1991, might have had. |
В докладе не рассматривается вопрос о том, какое воздействие могло бы иметь наблюдение, одобренное Советом Безопасности в 1991 году, после снятия санкций. |