Английский - русский
Перевод слова Might
Вариант перевода Могло бы

Примеры в контексте "Might - Могло бы"

Примеры: Might - Могло бы
Mr. ABOUL-NASR suggested that the author of the paper should provide the other members of the Committee with an overview of the response that had been formulated, which might facilitate its consideration by the non-English speakers on the Committee. Г-н АБУЛ-НАСР предлагает, чтобы автор документа представил другим членам Комитета обзор подготовленного ответа, что могло бы способствовать его обсуждению членами Комитета, не владеющими английским языком.
While accepting that, as a general rule, the requirement of prior notice was correct, concern was nevertheless expressed that this might limit the ability of the Security Council to act quickly in certain instances. Наряду с признанием того, что в качестве общей нормы требование о предварительном предупреждении является правильным, была все же высказана озабоченность относительно того, что это могло бы ограничить способность Совета Безопасности действовать оперативно в некоторых случаях.
The extent to which those approaches could be achieved would depend upon widespread acceptance of a single standard or rule and agreement on what might constitute a "corporate group" for the purposes of such a rule. Реализуемость таких подходов зависит от возможности широкого признания единого стандарта или правила и от достижения согласия о том, что именно могло бы для целей такого правила пониматься под "корпоративной группой".
Today the suggestion made by Moore that without this rule an injured person could "call upon a dozen Governments in succession, to each of which he might transfer his allegiance, to urge his claim" is rightly seen as fanciful. В настоящее время справедливо считается надуманным утверждение Мура, в соответствии с которым в отсутствие этой нормы пострадавшее физическое лицо могло бы «по очереди обращаться к правительствам десятка стран, которым оно могло бы передавать свою лояльность, с требованием поддержать его претензию».
While recognizing the validity of the Special Rapporteur's arguments concerning the need to amend and reformulate the draft articles adopted in 1996, a concern was expressed that such an exercise might further delay the completion of the draft articles. Наряду с признанием обоснованности аргументов Специального докладчика относительно потребностей в изменении и переформулировке принятых в 1996 году проектов статей, была выражена озабоченность тем, что это могло бы еще больше задержать завершение работы над проектом статей.
While support was expressed in favour of both suggestions, it was widely felt that adding either of the suggested wordings might make the rule under paragraph (1) unnecessarily complex in view of the fact that relocation of the debtor between duplicate assignments rarely occurred in practice. Хотя была выражена поддержка обоим предложениям, по мнению многих участников, добавление любой из предложенных формулировок могло бы необоснованно усложнить излагаемое в пункте 1 правило с учетом того факта, что на практике изменение места нахождения должника в период между двумя последовательными уступками происходит крайне редко.
The risk of delayed reporting is that the conditions prevailing during the audit might have changed significantly, and therefore the efforts and results obtained by way of the audit could have been negated. Задержка с представлением отчетов чревата тем, что условия, в которых проводилась ревизия, могли значительно измениться, что могло бы поставить под сомнение проведенную работу и результаты, полученные в ходе данной ревизии.
Given that the withdrawal of an objection resembles an acceptance of a reservation, it might, in certain circumstances, lead to the entry into force of the treaty vis-à-vis the reserving State or organization. Учитывая, что снятие возражения сродни принятию оговорки, могло бы случиться так, что в определенных обстоятельствах это повлекло бы за собой вступление в силу договора в отношении государства или организации, сформулировавших оговорку.
Notions of moral or national superiority and the tendency to enforce those notions by military might must be replaced by consistent recourse to universally agreed-upon normal and legal mechanisms that will replace the law of force with the force of law. На смену представлениям о моральном и национальном превосходстве и тенденции к закреплению этих представлений с помощью военной силы могло бы прийти последовательное обращение к универсально согласованным нормативным и правовым механизмам, в результате чего вместо закона силы восторжествует сила закона.
The Committee is concerned that, unless this increase corresponds to an increase in workload resulting from a larger income for the Institute, this might exacerbate the financial situation of UNITAR. Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что такое увеличение, если только оно не соответствует увеличению объема работы вследствие возросшего объема поступлений в бюджет Института, могло бы обострить финансовое положение ЮНИТАР.
For these reasons, were the application of military force to apply to objects in outer space, it might first take the form of electronic warfare here on Earth, and be waged by Earth-based weapons seeking effects for Earth-based targets. По этим причинам, в случае применения военной силы к объектам в космическом пространстве, это могло бы первоначально выступать в форме электронной войны здесь, на Земле, и вестись с помощью наземного оружия с целью воздействия на наземные цели.
Such cooperation might include financial and technical support for establishing information and data collection institutions; dissemination of best practices; and training of government officials, civil society activists, researchers and professionals involved in monitoring and assessment. Такое сотрудничество могло бы включать оказание финансовой и технической поддержки в создании институтов, занимающихся сбором информации и данных; распространение передового опыта и повышение квалификации государственных служащих, активных представителей гражданского общества, научных работников и специалистов, занимающихся вопросами контроля и оценки.
P. Klein, note 15 above, pp. 509-510, considered that the conduct of member States might imply that they provide a guarantee for the obligations arising for the organization. П.Клайн, сноска 15 выше, pp. 509-510, считал, что поведение государств-членов могло бы подразумевать, что они дают гарантию по обязательствам, возникающим для организации.
The whole idea of continuity was precisely that the person must maintain the nationality, so as to guard against cases in which a person might adopt a nationality at a later time solely for the purpose of requesting diplomatic protection. Суть идеи непрерывности гражданства заключается как раз в том, что данное лицо должно сохранять гражданство, с тем чтобы иметь возможность защищать себя в тех случаях, в которых то или иное лицо могло бы принять гражданство позднее исключительно с целью обращения с просьбой о дипломатической защите.
It was suggested that the draft Guide might suggest to national legislators that a device for protection of those parties, possibly including social security systems and the like, should be considered. Было высказано предположение о том, что в проекте руководства могло бы содержаться предложение национальным законодателям рассмотреть какой-либо способ обеспечения защиты таких сторон, возможно, с привлечением систем социального обеспечения и подобных систем.
That might help to resolve the problem of stateless persons, both for the Estonian Government and the persons concerned. Это могло бы способствовать решению проблемы лиц без гражданства - как в интересах правительства Эстонии, так и в интересах самих этих лиц.
A major reason for this was that it might lead to a confusing situation where the amendment was ratified by fewer Parties than the existing EMEP Protocol. Одной из основных причин такого решения было то, что это могло бы привести к путанице, поскольку количество Сторон, ратифицировавших поправку, меньше числа Сторон, ратифицировавших действующий Протокол ЕМЕП.
Bearing in mind the legal, administrative and financial issues involved, the Secretary/CEO reviewed three possible actions that the Board might consider, which are set out below. Учитывая правовые, административные и финансовые проблемы, связанные с этим вопросом, Секретарь/ГАС изучил три возможные меры, которые Правление могло бы рассмотреть и которые изложены ниже.
Substantial SDR allocations might help to shrink the United States deficit while allowing other countries to continue to build up the reserves they feel they need to guard against financial crises. Выделение СДР в значительном объеме могло бы помочь уменьшить дефицит Соединенных Штатов, одновременно позволив другим странам продолжать наращивать резервы в объеме, который они считают необходимым в качестве гарантии от финансовых кризисов.
The concern was also expressed that, with the change in its working methods decided by the Commission at the current session, such an increase might inadvertently result in reducing the efficiency of the Commission. Выражалась также озабоченность по поводу того, что в связи с изменением методов работы, согласованным Комиссией на нынешней сессии, такое расширение могло бы непреднамеренно привести к уменьшению эффективности работы Комиссии.
The members of the facilitation team expressed the view that the installation of the transition government might encourage the armed groups to join the peace process because they would not want to be left out. По мнению посреднической группы, создание переходного правительства могло бы побудить вооруженные группы присоединиться к мирному процессу из-за нежелания оказаться в стороне.
Without the possibility of such recourse the State whose conduct would otherwise be unlawful might seek to shift the burden of the defence of its own interests or concerns on to an innocent third State. Без возможности такой ссылки государство, чье поведение в противном случае являлось бы незаконным, могло бы стремиться переложить бремя защиты своих собственных интересов или озабоченностей на невиновное третье государство.
Those activities might include participation in joint research with institutions in developing countries, the establishment of exchange programmes with such institutions or the provision of information and materials on international and national space law to such institutions. Элементами этой деятельности могло бы стать участие в проведении совместных исследований с институтами в развивающихся странах, организация программ обмена с такими институтами или предоставление им информации и материалов по международному и национальному космическому праву.
Reducing the number of parameters asked for reporting by countries in the FRA questionnaires (especially those which need more research work, or available only at the local level) might help to improve the reliability of data, while reducing the coverage of the survey. Сокращение числа параметров, по которым странам предлагается представлять информацию в вопросниках ОЛР (особенно параметров, которые требуют дополнительной исследовательской работы или существуют лишь на местном уровне), могло бы способствовать повышению надежности данных, но в то же время приведет к сужению охвата исследования.
At the same time, it does not seem unduly ambitious to hope for some movement in the opposite direction - that progress or lack of it in the Conference might affect, even in a modest way, the perspectives of key players. И в то же время было бы, пожалуй, не очень уж амбициозно рассчитывать и на какое-то движение в обратном направлении, т.е. наличие или отсутствие прогресса на Конференции по разоружение могло бы сказываться, путь даже скромным образом, на перспективах ключевых субъектов.