If I'd been on the farm that night instead of getting drunk in the tavern, well, things might have been different for them. |
Если бы я остался на ферме, вместо того чтобы напиваться в таверне, всё могло бы обернуться по другому, для них. |
Anything out of the ordinary happen recently that might've upset him? |
В последнее время ничего необычного не происходило, что могло бы его расстроить? |
After all, there's no point thinking about what might have been. |
К тому же нет смысла думать о том, что могло бы случиться. |
And sometimes when I'm having a rough day, I think about what might have been. |
Иногда, когда у меня бывает трудный день, я думаю о том, что могло бы быть. |
And a chap ends up wondering what might have been. |
Вот и думай теперь, что могло бы быть... |
This whole mess with the "Trigati" might not have happened if I hadn't been here. |
Этой заварушки с "Тригати" могло бы и не случиться, не переведись я сюда. |
I tell myself I might not have been here. |
Я говорю сама себе: "Сейчас тебя могло бы здесь не быть, Дениз" |
I've learned that dwelling on what might have been... it's no way to live. |
Я поняла, что горевать о том, что могло бы быть... это не лучший способ жить. |
Look, if you hadn't lied to me about killing Jamie, we might not be in this situation. |
И, если ты еще будешь жив и в своем уме, у нас могло бы быть свидание. |
I just thought that with Sister Evangelina away and Nurse Mount unable to take midwifery cases, it might, well, ease the load a little. |
Я просто подумала, раз сестра Эванджелина уехала, и сестра Маунт сейчас не может работать акушеркой, это могло бы облегчить работу. |
So you know what might help? |
Знаете, что могло бы помочь? |
I figured I'd spend the rest of my years dwelling on what might have been. |
Я решила, что проведу остаток дней непрерывно думая о том, что могло бы быть. |
I know, but it might help to work out why, if you were him. |
Я понимаю, но это могло бы помочь понять причину, будь ты на его месте. |
However, the reduction was not as severe as it might have been because of UNDP's flexibility arrangement with ITC. |
Однако это сокращение не было таким серьезным, каким оно могло бы быть, благодаря заключенной между ПРООН и ЦМТ договоренности о проявлении гибкости. |
However, in practice it was difficult to imagine any form of reparation other than restitution which might give rise to that sort of breach. |
Тем не менее на практике трудно представить какую-либо форму возмещения, кроме реституции, в связи с которой могло бы возникнуть подобное нарушение. |
The Liberian National Transitional Government is consulting with ECOMOG on how it might best assume a greater share of responsibility for the country's internal security, as civil authority is extended. |
Либерийское национальное переходное правительство в настоящее время ведет консультации с ЭКОМОГ относительно оптимальных методов, с помощью которых оно могло бы взять на себя большую долю ответственности за внутреннюю безопасность в стране в связи с расширением сферы юрисдикции гражданских властей. |
I would just like to flag the fact that this might result in the issue of parallel working groups coming up once again. |
Я хотел бы только отметить тот факт, что это могло бы привести к тому, что вновь встанет вопрос о параллельных рабочих группах. |
If we are correct, we would agree that the full application of this understanding might await agreement on a package on a number of other issues. |
Если мы правы, то мы согласны с тем, что полное применение этого толкования могло бы иметь место после достижения договоренности о пакете по целому ряду других вопросов. |
It might at the same time enable a common approach to programmes of technical advice or assistance to be launched at the national or regional levels. |
В то же время оно могло бы помочь выработать общий подход к программам технических консультаций или помощи, которые будут проводиться на национальном или региональном уровне. |
Secretly, however, his father prepared everything in advance... so that nothing Siddhartha might see in the city... would upset or disturb him. |
Однако, в тайне от него, его отец подготовил все заранее так, чтобы Сиддхартха не увидел в городе ничего, что могло бы расстроить или взволновать его. |
No detailed information is available on these projects, which might add to the usefulness of this type of report. |
Докладчик не располагает подробной информацией о данных проектах, что могло бы обогатить содержание докладов такого рода. |
It is not the Special Representative's intention to give his readers impressions that might lead them to erroneous conclusions. |
Специальный представитель никоим образом не ставил цель, чтобы после ознакомления с его докладом создалось то или иное впечатление, которое могло бы привести к неверным выводам. |
That is why, in our view, an expansion by four or five seats might not be fully consistent with these concerns. |
Вот почему, на наш взгляд, расширение Совета на четыре-пять мест могло бы не в полной степени соответствовать этим задачам. |
Requiring that a declaration be made in every case would be cumbersome and might also cause the other party to repudiate the contract. |
Было бы обременительно требовать, чтобы в каждом случае государство выступало с таким заявлением, и это могло бы также привести к расторжению контракта другой стороной. |
Such a discussion might help us better identify a narrower - but perhaps more achievable - basis for successfully concluding our work this year on this important item. |
Подобное обсуждение могло бы помочь нам в более четком определении менее обширной - но, вероятно, более достижимой - основы для успешного завершения нашей работы по этому важному пункту уже в нынешнем году. |