The Office of the Assistant Secretary-General provides primary support to the Assistant Secretary-General in the executive direction and management of the Procurement Division, the Facilities and Commercial Services Division and the Business Continuity Management Unit. |
Канцелярия помощника Генерального секретаря обеспечивает основную поддержку помощнику Генерального секретаря в его работе, в том что касается руководства и управления работой Отдела закупок, Отдела эксплуатации помещений и оснащения и коммерческих услуг, а также Управленческой группы по вопросам обеспечения бесперебойного функционирования систем. |
The Property Management Officer would contribute to the adoption of a life-cycle approach to property management that invests in the efficiency of equipment rather than its longevity, and explores opportunities to reuse and recycle, and to identify and dispose of ineffective assets. |
Упомянутый сотрудник по управлению имуществом будет способствовать применению основанного на полном цикле подхода к управлению имуществом, в основе которого лежат соображения эффективности, а не продолжительности эксплуатации имущества и который направлен на изыскание возможностей для повторного использования и утилизации и на выявление и ликвидацию бездействующего имущества. |
The Mission's Engineering Section has become responsible for the management of the Facilities Management component of the compound of the United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Assistance to Afghanistan, operating under a cost sharing arrangement with six other United Nations agencies. |
На Инженерную секцию Миссии возложена ответственность за управление компонентом эксплуатации помещений на территории комплекса Управления Организации Объединенных Наций по координации гуманитарной помощи Афганистану по линии механизма совместного несения расходов с шестью другими учреждениями Организации Объединенных Наций. |
In close consultation with IPSAS and Umoja, a Property Management Unit was temporarily established to support IPSAS readiness efforts and will establish policies and procedures on the valuation of assets from a property management perspective, including land and buildings. |
В тесной консультации с МСУГС и проектом «Умоджа» в целях поддержки усилий по подготовке к внедрению МСУГС на временной основе учреждена Группа эксплуатации имущества, которая разработает политику и процедуры по вопросам оценки стоимости имущества, включая землю и здания, с точки зрения их эксплуатации. |
United Nations Office at Nairobi management advised OIOS that it would consult with the Department of Management on the feasibility of implementing this recommendation, as it would affect the Secretariat-wide policies and processes regarding budgeting for and operations of United Nations facilities around the world. |
Администрация Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби уведомила УСВН о том, что она проконсультируется с Департаментом по вопросам управления на предмет целесообразности выполнения этой рекомендации, поскольку это отразится на общесекретариатской политике и процессах в отношении составления бюджета и эксплуатации объектов Организации Объединенных Наций во всем мире. |
One new Field Service post is proposed under the General Services Section for the Bentiu field office to provide facility management support services and to supervise general services in the county support bases associated with the state capital. |
В рамках Секции общего обслуживания предлагается создать одну новую должность категории полевой службы для полевого отделения в Бентиу в целях оказания вспомогательных услуг по эксплуатации помещений и управления деятельностью в сфере общего обслуживания в соответствующих окружных опорных базах, связанных со столицей штата. |
The interrelationship of campus-wide security, electrical, building management and heating, ventilating and air conditioning systems is best managed as a coordinated programme, responding to a single vision and coordinated among the various partners and contractors; |
Наилучшей формой слаженного управления системами безопасности, электроснабжения, эксплуатации зданий и отопления, вентиляции и кондиционирования является согласованная программа, осуществляемая на основе единой концепции и координации между различными партнерами и подрядчиками; |
However, the moves had since been completed and the configuration of the owned and leased space at Headquarters had been recorded in the newly implemented computer-aided facility management system. |
Однако с тех пор переезд был завершен и планировка помещений, находящихся в собственности, и арендуемых помещений в Центральных учреждениях была зафиксирована в недавно созданной Компьютеризированной системе эксплуатации помещений. |
The Engineering Section is responsible for the provision of engineering and facility management support to all Mission components deployed within the mission area, including construction, alteration, renovation and maintenance services for Mission facilities. |
Инженерно-техническая секция отвечает за оказание всем компонентам Миссии, дислоцированным в районе ее действия, инженерно-технической поддержки и поддержки в эксплуатации помещений, включая услуги строительства, переоборудования и технического обслуживания помещений Миссии. |
Building and maintenance works are currently managed by one P-3 engineer (construction unit chief), and a separation of functions is proposed to establish a building management unit led by the proposed maintenance engineer. |
В настоящее время проведением строительных работ и работ по ремонту и техническому обслуживанию руководит один инженер класса С-З (начальник группы по строительству), и поэтому предлагается разделить функции путем создания группы по эксплуатации зданий, которую возглавит инженер по эксплуатации на предлагаемой должности. |
In addition, the Division coordinates and monitors the provision of services provided for the United Nations by other organizations, namely, building management services, which are the responsibility of UNIDO, and medical and printing services, which are the responsibility of IAEA. |
Кроме того, Отдел координирует и контролирует услуги, предоставляемые Организации Объединенных Наций другими организациями, а именно услуги по эксплуатации зданий, за которые отвечает ЮНИДО, и медицинские и типографские услуги, за которые отвечает МАГАТЭ. |
(b) Supporting and maintaining the increased number of conference rooms constructed during the capital master plan, as well as newly installed sophisticated systems such as the buildings management and multi-media systems; |
Ь) обслуживанию и эксплуатации дополнительных конференционных помещений, сооруженных за время осуществления генерального плана капитального ремонта, а также заново смонтированных новейших систем, например систем управления зданиями и мультимедийных систем; |
In addition, such an approach completely removes all concerns both with regard to ensuring nuclear non-proliferation, and with regard to the safe operation of nuclear power plants and management of spent nuclear fuel. |
Кроме этого, такой подход полностью снимает все озабоченности как с точки зрения обеспечения ядерного нераспространения, так и с точки зрения безопасной эксплуатации атомных электростанций и обращения с отработавшим ядерным топливом. |
(a) Enhanced capacities of member States and regional organizations to formulate, implement and monitor sustainable development policies and strategies, with particular emphasis on supporting natural resources development and management |
а) Укрепление потенциала государств-членов и региональных организаций в плане разработки, осуществления и мониторинга политики и стратегий в целях достижения устойчивого развития с уделением особого внимания содействию эксплуатации природных ресурсов и управлению ими |
Profits from the operation of ships in international traffic shall be taxable only in the Contracting State in which the place of effective management of the enterprise is situated unless the shipping activities arising from such operation in the other Contracting State are more than casual. |
Прибыль от эксплуатации морских судов в международных перевозках подлежит налогообложению только в том Договаривающемся государстве, в котором находится фактический руководящий орган предприятия, если только деятельность по перевозкам в результате такой эксплуатации в другом Договаривающемся государстве является не более чем случайной. |
The National Nuclear Security Administration (NNSA) of the Department of Energy (DOE) serves as the primary United States agency responsible for the domestic management and security of United States nuclear weapons, nuclear non-proliferation and United States Government reactor programmes. |
Главная ответственность за национальные усилия в области регулирования и безопасности ядерных вооружений Соединенных Штатов, мер в области нераспространения и государственных программ эксплуатации реакторов возложена на Национальное управление по ядерной безопасности (НУЯБ) Министерства энергетики. |
In that regard, a number of interventions emphasized the importance of promoting integrated land and water management plans and methods that prevent and reduce overgrazing and overexploitation of land and forest resources. |
В связи с этим в ряде выступлений была подчеркнута важность разработки комплексных планов и методов рационального использования земельных и водных ресурсов, обеспечивающих предотвращение и сокращение чрезмерного выпаса и эксплуатации земельных и лесных ресурсов. |
The decrease in requirements under this heading is primarily the result of a management decision to curtail the number of vehicles that would normally be replaced from 81 to 55 and to extend the serviceable life of some vehicles already in the inventory. |
Сокращение потребностей по данной статье главным образом обусловлено решением руководства о сокращении числа подлежащих плановой замене автотранспортных средств с 81 до 55 единиц и продлении срока эксплуатации ряда автотранспортных средств, которые уже находятся на балансе миссии. |
The duration of the supervision and the construction contracts was expected to be five years - three years for the design review and construction management and two years for the maintenance period. |
Ожидаемая продолжительность контрактов на руководство работами и строительство составляла пять лет: три года для рассмотрения проектно-конструкторской документации и управления строительными работами и два года - на период гарантийной эксплуатации. |
The guidelines include principles for the environmentally sound management of ship dismantling, good practice in environmental control procedures at ship-dismantling facilities, good practice in the design, construction and operation of ship-dismantling facilities and ways of achieving protection of the environment and human health. |
В число руководящих принципов входят принципы экологически здравой организации демонтажа судов, эффективные практические процедуры экологического контроля на объектах демонтажа судов, эффективная практика конструирования, строительства и эксплуатации объектов по демонтажу судов и методы обеспечения защиты окружающей среды и охраны здоровья человека. |
While a new electronic centralized system will enable an online management overview of all existing stores and will incorporate general supplies, security supplies, building maintenance supplies and information technology supplies, the stores will have to be located in the different buildings. |
Хотя новая электронная централизованная система позволит обеспечивать онлайновый обзор управления всеми существующими складами и будет охватывать общие принадлежности, принадлежности для обеспечения безопасности, принадлежности для эксплуатации зданий и расходные материалы для информационно-технического оборудования, эти склады будут находиться в разных зданиях. |
(b) System software and network management of the New York Computing Service: selection, installation and expert technical advice on computer hardware and software, and operation of the New York Computer Section components of the data communications network. |
Ь) программное обеспечение системы и управление сетью нью-йоркской вычислительной службы: специальные и технические консультации по вопросам выбора, установки и эксплуатации вычислительного оборудования и программного обеспечения, а также обеспечение эксплуатации компонентов сети передачи данных в нью-йоркской вычислительной секции. |
The introduction of the monitoring, alarm and control system and the centralized spare parts management system have substantially reduced the number of engineers and technicians that would otherwise be required to operate the telecommunications system. |
Внедрение системы управления, эксплуатации и технического обслуживания, а также системы централизованного управления запасными частями позволило значительно сократить количество инженеров и техников, которое потребовалось бы для эксплуатации системы электросвязи. |
The subprogramme also covers activities in cartography and remote-sensing, which will be oriented towards the development and strengthening of institutional, technological and human capabilities in data acquisition and their analysis and utilization for natural resources and energy development and management. |
Подпрограмма охватывает также деятельность в области картографии и дистанционного зондирования, ориентированную на разработку и укрепление организационного и технологического потенциала и потенциала людских ресурсов в области приобретения данных, их анализа и использования для целей эксплуатации и рационального освоения природных и энергетических ресурсов. |
In the area of buildings and facilities management, the Office also engages in regular exchanges with other United Nations agencies in Geneva to share experiences and address challenges encountered in the maintenance of ageing buildings. |
Что касается эксплуатации зданий и помещений, то Отделение также взаимодействует на регулярной основе с другими учреждениями Организации Объединенных Наций в Женеве для обмена опытом и решения проблем, возникающих в ходе эксплуатации стареющих зданий. |