Where zoning exists, zones are often regarded as indicators of the potential and constraints for development rather than as a management tool, and buffer zones are too small, therefore development and exploitation that reach the boundaries of the protected area often damage the habitats within. |
Там, где имеет место районирование, районы, как правило, рассматриваются как потенциальные факторы, сдерживающие развитие, а не как средства управления, а размеры буферных зон слишком малы, поэтому достигающий границ охраняемого района процесс развития и эксплуатации зачастую наносит ущерб его биотопам. |
The projects' aim is to implement and test the lakes guidelines and, at the same time, develop information systems needed for water management, also in the light of the EU Water Framework Directive. |
Цель этих проектов состоит в осуществлении и опробовании руководящих принципов эксплуатации озер и, в то же время, в разработке информационных систем, необходимых для управления водными ресурсами, что также соответствует Основной директиве ЕС о водах. |
The FF building was also in the lowest category for building operation and management, while the DC-1 Building was in the second-lowest category. |
Здание FF было также отнесено к самой низкой категории с точки зрения эксплуатации и управления им, а здание DC-1 было отнесено к предпоследней в этом ряду категории. |
It expressed the commitment of the community of nations to more effective management and protection of the resources and services of the world's oceans and seas, and it ensured attention to equity and justice in the exploitation of the shared patrimony by present and succeeding generations. |
В ней выражена приверженность сообщества наций повышению эффективности рационального использования и охраны ресурсов Мирового океана и его морей и предоставляемых ими услуг, и ею обеспечивается уделение внимания равенству и справедливости в эксплуатации этого общего наследия нынешним и последующими поколениями. |
Human settlements To strengthen international cooperation for sustainable urban development; to contribute to accelerating the modernization of housing maintenance and management and urban renewal; to promote adequate cadastral and land registration systems. |
Укрепление международного сотрудничества в области устойчивого развития городов; содействие ускоренной модернизации деятельности по эксплуатации и техническому обслуживанию жилья и возрождению городов; содействие составлению надлежащего кадастра и внедрению систем регистрации земель. |
Has a real opportunity to independently resolve matters relating to organization of the servicing and management of housing, and therefore to establish a procedure for the disbursement of funds allocated for this purpose; |
получает реальную возможность самостоятельно решать вопросы организации обслуживания и эксплуатации жилья, а следовательно, и определять порядок расходования средств, направляемых на эти цели; |
Joint advisory or coordinating committees exist for the following common services: buildings management, catering, printing, commissary, child care centre, and garage operations. |
Имеются совместные консультативные или координационные комитеты по следующим общим службам: по эксплуатации зданий, по вопросам общественного питания, по вопросам типографских служб, по делам кооперативного магазина, по делам центра по уходу за детьми и по эксплуатации гаража. |
But the transfer of buildings management from UNIDO, and printing services (and possibly medical services) from IAEA would require a relocation of staff, which could give rise to problems relating to contractual status, staff welfare etc. |
Однако передача функций по эксплуатации зданий от ЮНИДО и типографских служб (а возможно, и медицинских служб) от МАГАТЭ потребовало бы перераспределения персонала, что могло бы породить проблемы, связанные с контрактным статусом, социальными льготами и т.д. |
9.2 The Committee begins by noting that, pursuant to article 50 of the Covenant, the delegation of competence for the construction and management of sewage disposal plants to Austrian provinces and municipalities does not relieve the State party of its obligations under the Covenant. |
9.2 Прежде всего Комитет отмечает, что в соответствии со статьей 50 Пакта передача полномочий по строительству и эксплуатации сооружений для очистки сточных вод австрийским землям и муниципалитетам не освобождает государство-участника от его обязательств по Пакту11. |
ESCAP chairs the thematic working groups on women's empowerment and gender equality, and disability-related concerns, and the Committee on Administration and Security and working group on the management of United Nations building. |
ЭСКАТО возглавляет работу тематических рабочих групп по улучшению положения женщин и равенству между мужчинами и женщинами и проблемам инвалидности, а также Комитета по вопросам администрации и безопасности и рабочей группы по эксплуатации здания Организации Объединенных Наций. |
Regarding section 27F, he drew attention to the Advisory Committee's observations in paragraphs VIII. and VIII. of its report on building management in general and on the Vienna International Centre complex in particular. |
В связи с разделом 27F оратор привлекает внимание членов Комитета к замечаниям Консультативного комитета, приведенным в пунктах VIII. и VIII. его доклада и касающимся эксплуатации зданий в целом и Венского международного центра в частности. |
31.6 Historically, however, the management and maintenance of the facilities owned by the Organization have suffered from low levels of funding for programmes of preventive maintenance and repair. |
31.6 Однако в прошлом на эксплуатации и ремонте зданий и помещений, принадлежащих Организации, негативно сказывался низкий уровень финансирования программ профилактического обслуживания и ремонта. |
As the only United Nations tenant in a commercial building, the Fund's Executive Office deals directly with the building manager and his staff on a daily basis on the plethora of building management issues. |
Будучи единственным в системе Организации Объединенных Наций арендатором коммерческого здания, Административная канцелярия Фонда поддерживает ежедневные прямые контакты с управляющим зданием и его сотрудниками по всему спектру вопросов эксплуатации здания. |
UNICEF continued to promote the sustainability of water systems through support to management and maintenance, and was greatly involved in the area of water quality, especially arsenic and fluoride mitigation. |
ЮНИСЕФ продолжал содействовать обеспечению устойчивости систем водоснабжения на основе оказания поддержки их эксплуатации и ремонту и активно участвовал в области контроля качества воды, особенно посредством дезинфекции воды мышьяком и фтором. |
As to the situation of illegal immigrants in Centres for Temporary Stay and Assistance, the Ministry of the Interior was committed to working on guidelines and strategies to improve the living conditions and management of the facilities for hosting illegal immigrants and asylum-seekers. |
Что касается положения нелегальных иммигрантов в Центрах временного пребывания и получения помощи, то Министерство внутренних дел привержено продолжению работы над руководящими принципами и стратегиями в области улучшения условий жизни и управления и эксплуатации зданий для размещения нелегальных мигрантов и просителей убежища. |
This programme encompasses all facets of assets management, inventory control and maintenance in relation to the physical facilities of the Base, as well as to major items of equipment, including the UNLB inventory, the Field Administration and Logistics Division reserve and start-up kits. |
Эта программа охватывает все аспекты управления активами, инвентарного контроля и эксплуатации физических помещений Базы, а также основных предметов оборудования, в том числе инвентарных запасов БСООН, резерва Отдела управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения и комплектов для начального этапа миссий. |
(a) Expressed its gratitude to the Government of Estonia and to the Centre for Transboundary Cooperation for the organization of the workshop on management and sustainable development of international lake basins; |
а) выразило признательность правительству Эстонии и Центру по трансграничному сотрудничеству за организацию рабочего совещания по рациональному использованию и устойчивой эксплуатации бассейнов международных озер; |
It remains the fundamental expression of the commitment of the international community to more effective management and protection of the resources and services of the world's oceans and seas, and it seeks to preserve equity and justice in the exploitation of this shared patrimony. |
Она остается основополагающим выражением приверженности международного сообщества более эффективному управлению ресурсами и услугами океанов и морей планеты и их сбережению, а задача ее заключается в сохранении равенства и справедливости в эксплуатации этого общего наследия. |
Since the efforts to manage the commercial fishery fell short of what was needed, in 1986 the Government amended the existing Fisheries Act and introduced a quota management system for the commercial use and exploitation of the country's fisheries. |
Поскольку усилия по рационализации коммерческого рыболовства не дали нужных результатов, в 1986 году правительство приняло поправки к существующему Закону о рыболовстве и ввело систему квотного хозяйствования применительно к коммерческому использованию и эксплуатации рыбных ресурсов страны. |
Thus, the costs of acquiring and running a research vessel are often too great for a developing nation before the management regime is well established, and it should be seen as an international responsibility to assist a developing fishing nation in this early critical phase. |
Таким образом, издержки по приобретению и эксплуатации исследовательского судна нередко превышают возможности развивающегося государства на этапе, предшествующем внедрению режима морепользования, и международное сообщество должно помогать развивающимся рыбопромысловым нациям на этом крайне важном раннем этапе. |
The variance also reflects the mission's effort to reduce its requirements for maintenance and repairs of equipment and for spare parts and supplies in order to comply with the Department of Peacekeeping Operations policy on inventory management and in an effort to achieve efficiency gains. |
Разница в объеме ресурсов свидетельствует также о стремлении миссии сократить потребности в эксплуатации и ремонте оборудования и в запасных частях и предметах снабжения в целях соблюдения установленных Департаментом операций по поддержанию мира правил инвентарного контроля и в целях повышения эффективности. |
Most TNC affiliates in developing countries now offer regular training courses, ranging from basic courses on motivation or accident prevention to more specialized training in quality management, operation and maintenance of modern equipment, logistics, etc. |
Большинство дочерних компаний ТНК в развивающихся странах в настоящее время регулярно организуют учебные курсы, начиная с базовых курсов по вопросам стимулирования труда и техники безопасности на производстве и кончая более специализированной подготовкой по вопросам управления качеством, эксплуатации и обслуживания современного оборудования, материально-технического обеспечения и т.д. |
The International Centre for Hydropower Development (IN-SHP) in China also played an active role in promoting TCDC with regard to the operation and management of small hydropower systems and the exchange of experiences among participating countries. |
Международный центр по развитию малых гидроэлектростанций (МЦ-МГЭ) в Китае также играл активную роль в развитии ТСРС в том, что касается эксплуатации и использования малых гидроэнергосистем и обмена опытом между странами-участницами. |
In particular, the coastal State is required to determine the total allowable catch of the living resources, and ensure through proper conservation and management measures that the maintenance of the living resources in the exclusive economic zone is not endangered by over-exploitation. |
Предусматривается, в частности, что прибрежное государство определяет общий допустимый улов живых ресурсов и обеспечивает путем надлежащих мер по сохранению и управлению, чтобы состояние живых ресурсов в исключительной экономической зоне не подвергалось опасности в результате чрезмерной эксплуатации. |
What should be the role of local governments in the construction and operation of new social/affordable housing in the future (type of management, developer or only coordinator)? |
Какова должна быть роль местных властей в области строительства и эксплуатации нового социального/доступного жилья в будущем (контрольный орган, застройщик или только координатор)? |