Women can also be engaged in the design, construction, operation, maintenance and management of sanitation systems, and as small-scale service providers. |
Женщин можно также привлекать к разработке, строительству, эксплуатации, техническому обслуживанию систем санитарии и управлению ими, а также к оказанию мелких услуг. |
These organizations have advised their member States to take progressive management measures in access regulation rather than wait for the fisheries to be overexploited. |
Эти организации рекомендовали своим государствам-членам не дожидаться чрезмерной эксплуатации рыбных ресурсов, а принять прогрессивные рыбохозяйственные меры по регулированию доступа. |
Often important biological information relevant to the conservation and management of target species has simply not been collected prior to commencement of the fisheries or following the exploitation of specific deep-sea areas. |
Нередко важная биологическая информация, касающаяся сохранения промысловых видов и управления ими, просто не собирается заблаговременно до начала промысла или после эксплуатации в конкретных глубоководных районах. |
Desiring to help ensure reasonable and sustainable exploitation within the framework of rational management of those resources, |
руководствуясь желанием содействовать организации разумной и устойчивой эксплуатации этих ресурсов посредством их рационального использования, |
the management and operation of an information system for the detection of international criminal activity, |
эксплуатации информационной системы обнаружения международной преступной деятельности и управления ею; |
As a result, expected yields are lower and the risks of overexploitation are higher, making it all the more important to exercise prudent management. |
Поэтому ожидаемый объем добычи ниже, а риск чрезмерной эксплуатации выше, что делает более важным предусмотрительный подход к хозяйствованию. |
It has set out new rules for the use of the oceans and the management of its resources and established a balance between competing users. |
Она устанавливает новые правила пользования океанами и рациональной эксплуатации их ресурсов, а также закрепляет равновесие между конкурирующими пользователями. |
International agencies and donors have an important role to play in providing support to developing countries in creating the required enabling environment for integrated water resources management. |
Важную роль в оказании помощи развивающимся странам при создании необходимых условий для комплексной эксплуатации водных ресурсов должны сыграть международные учреждения и доноры. |
to preserve biodiversity of forest communities extensively in forest management; |
сохранение биологического разнообразия лесных экосистем на экстенсивной основе при эксплуатации лесных ресурсов; |
The ecosystem approach to water management has been embedded in a number of new water acts or recently updated water legislation in various ECE countries. |
В различных странах ЕЭК в ряде новых или обновленных законодательных актов по вопросам водопользования закреплен экосистемный подход к эксплуатации водных ресурсов. |
The Department has played a pioneering role in the development of geothermal energy, and provides expertise for basic geoscientific surveys, in exploratory drilling and in reservoir engineering and management. |
Департамент играет новаторскую роль в области освоения геотермальной энергии; он направляет специалистов для проведения фундаментальных геологических исследований, разведочного бурения, строительства и эксплуатации водохранилищ. |
Water legislation in Western Asia is deemed to be generally complex and outdated with regard to modern management practices and techniques, and has resulted in the fragmentation of administrative responsibilities. |
Водное законодательство в Западной Азии в целом считается сложным и устаревшим в отношении современной практики и методов эксплуатации и приводит к фрагментации административных функций. |
A legal instrument would establish an institutional framework for determining when it was necessary to cooperate at an international level and what regional watercourse management regimes should do. |
Правовой механизм определит институциональные рамки для установления, когда возникает необходимость в сотрудничестве на международном уровне и что должны предпринимать региональные режимы эксплуатации водотоков. |
Any conferences, meetings or activities held outside normal business hours are fully financed by the Union, including sound engineers, electricians, building management and security services. |
Расходы в связи с проведением любых конференций, совещаний и мероприятий после окончания обычного рабочего дня полностью покрываются Союзом, включая расходы на услуги звукотехников, электриков, служб эксплуатации зданий и охраны. |
The Office of Internal Oversight Services believes this complements the other functions of procurement, transportation and facilities management which are within the Office of Central Support Services. |
Управление служб внутреннего надзора считает, что эта деятельность дополняет другие функции закупок, транспортировки и эксплуатации зданий и помещений, которые находятся в ведении Управления централизованного вспомогательного обслуживания. |
Moreover, common services requirements for drivers, security, buildings management and procurement personnel make it difficult for them to be placed elsewhere. |
Кроме того, характер потребностей в общем обслуживании в плане обеспечения водителей, сотрудников службы безопасности, персонала по эксплуатации зданий и закупочной деятельности не позволяет рассредоточить их по другим подразделениям. |
In many countries with low forest cover and fragile forest ecosystems, rehabilitation and sustainable management of forests lack appropriate priority and focus in national political agendas. |
Во многих слаболесистых странах и странах с хрупкими лесными экосистемами проблемы восстановления и устойчивой эксплуатации лесов не получают надлежащего приоритета и внимания в их национальной политической повестке дня. |
The present paper recognizes the high level of uncertainty in management advice for straddling and highly migratory stocks owing to poor statistics, as the most serious impediment to implementing low-risk exploitation strategies. |
В документе признается, что обусловленная недостаточностью статистических данных высокая степень неопределенности рекомендаций относительно управления, высказанных в отношении трансзональных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб, представляет собой самое серьезное препятствие на пути осуществления стратегий эксплуатации, характеризующихся низкой степенью риска. |
Women play an important role in water resources management and in the operation and maintenance of water supply and sanitation facilities in their communities. |
Женщины играют важную роль в управлении водными ресурсами и в обеспечении функционирования и эксплуатации водоснабженческих и санитарных сооружений в своих общинах. |
It also considered the application of the precautionary approach by States to fisheries management and exploitation; |
В нем также рассматривается применение государствами осторожного подхода к вопросу рационального освоения и эксплуатации рыбных запасов; |
There are few domestic or international policies that do not in some way affect the management of a nation's forests. |
Редко внутренняя или внешняя политика страны не затрагивает так или иначе сферу хозяйственной эксплуатации лесов. |
Major conservation and management efforts are necessary if high seas fisheries are to continue to contribute in a sustainable way to feeding the world's growing population. |
Необходимы значительные усилия по сохранению и рациональной эксплуатации рыбных запасов открытого моря, чтобы обеспечить дальнейшее устойчивое использование их для питания растущего населения мира. |
Privatization has not solved the housing stock management and operation problems, nor has it provided an impetus to new construction. |
Приватизация не решила проблемы управления жилым фондом и проблемы эксплуатации, равно как и не дала стимулов для нового строительства. |
Under the 1977 Memorandum of Understanding signed by the United Nations, UNIDO and IAEA, responsibility for buildings management services was given to UNIDO. |
В соответствии с Меморандумом о договоренности, подписанным в 1977 году Организацией Объединенных Наций, ЮНИДО и МАГАТЭ, ответственность за обеспечение услуг по эксплуатации зданий была возложена на ЮНИДО. |
Increase of flexibility in sinter plant operations through the realisation of an integrated by-product management concept. |
повысить гибкость эксплуатации агломерационной установки за счет комплексного решения вопроса использования побочных продуктов. |