The standard duration for contracts in the area of facilities management, for example, was three years, renewable for another two years subject to satisfactory performance. |
Стандартный срок действия контрактов в области эксплуатации зданий, например, составляет три года с условием возобновления еще на два года при удовлетворительном выполнении работы. |
The services and activities outsourced also continue to be concentrated in specific areas such as information and communication technologies and systems as well as in facilities and site management functions. |
Помимо этого, внешние подряды на услуги и работы по-прежнему сконцентрированы в таких специфических областях, как информационные и коммуникационные технологии и системы, а также функции эксплуатации зданий и объектов. |
12B. Efforts will be made to develop an integrated approach to the planning, implementation, maintenance and management of infrastructure services and to disseminate the results of applied research and pilot studies through a variety of channels. |
12В. Усилия будут направлены на разработку комплексного подхода к планированию, внедрению, сохранению и эксплуатации инфраструктуры и распространение результатов прикладных и экспериментальных исследований по различным каналам. |
United Nations Volunteers were employed to supplement regular staff in the areas of finance, communications, buildings management, logistics, and general services, as well as in the humanitarian and justice programmes. |
Добровольцы Организации Объединенных Наций нанимались в дополнение к штатным сотрудникам по вопросам финансов, связи, эксплуатации зданий, материально-технического снабжения, общего обслуживания, а также по линии программ в области гуманитарной помощи и правосудия. |
The Disaster Recovery Manager will be responsible for long-term planning and management of the disaster recovery process and for ensuring uninterrupted operations of the Mission infrastructure in all locations. |
Сотрудник, отвечающий за аварийное восстановление данных, будет заниматься вопросами долгосрочного планирования и управления процессом аварийного восстановления данных, а также вопросами обеспечения бесперебойной эксплуатации инфраструктуры Миссии во всех пунктах. |
In general, it is interesting enough practical development which analysis of operation has given us a lot of information for reflections about principles of construction and management of information storages. |
В общем, это достаточно интересная практическая разработка, анализ эксплуатации которой дал нам очень много информации для размышлений о принципах построения и управления хранилищами информации. |
The overall guidance document on environmentally sound management of used and end-of-life mobile phones, which summarizes the information contained in all five technical guidelines, was provisionally adopted by the eighth Conference of the Parties. |
Общий директивный документ по экологически обоснованному регулированию мобильных телефонов, бывших в употреблении, и с истекшим сроком эксплуатации, в котором резюмируется информация по всем пяти наборам технических руководящих принципов, был принят на предварительной основе на восьмом совещании Конференции Сторон. |
A range of key property performance indicators are widely used by the property management industry in evaluating the effectiveness of accommodation services (see table below). |
Существует целый комплекс показателей эффективности эксплуатации имущества, который широко используется в сфере управления имуществом для оценки эффективности услуг по обеспечению помещений (см. таблицу ниже). |
Under the first phase of the project, an in-depth study on the South Pacific island shipping industry was undertaken, which identified the existing problems in management, infrastructure, viability, services available and age and condition of the fleet. |
На первом этапе осуществления проекта был сделан всесторонний анализ деятельности островного судоходства в южной части Тихого океана, в ходе которого были выявлены проблемы в области управления, инфраструктуры, рентабельности, обслуживания, а также сроков эксплуатации и состояния флота. |
In this connection, the Special Committee urges the Administering Authority to assist the maritime authorities of the Trust Territory in strengthening the existing legislation concerning the exploitation, management and conservation of a 200-mile exclusive economic zone. |
В этой связи Специальный комитет настоятельно призывает управляющую власть оказать морским властям подопечной территории помощь в усилении действующего законодательства, регулирующего вопросы эксплуатации, управления и сохранения ресурсов 200-мильной исключительной экономической зоны. |
The situation in which the international community finds itself clearly demonstrates the need for establishing better fishery management practices if the living resources of the seas are to be harvested in a sustainable manner. |
Ситуация, в которой оказалось международное сообщество, ясно свидетельствует о необходимости установления практики более рационального рыболовства для того, чтобы добиться экологически устойчивой эксплуатации живых ресурсов моря. |
Nevertheless, there needs to be some clarification of both the community interest in conservation and management and the individual State interest in exploitation. |
Тем не менее необходимо все же уточнить понятие общей заинтересованности государств в сохранении и рациональном использовании ресурсов и заинтересованности отдельного государства в их эксплуатации. |
The Convention would also provide a stronger basis for continued progress in coordination and cooperation in the conservation, management and exploitation of the living marine resources occurring within the region's exclusive economic and fisheries zones. |
Конвенция также обеспечит надежную основу для дальнейшего прогресса в обеспечении координации и сотрудничества в деле сохранения, рационального использования и эксплуатации живых ресурсов моря в исключительной экономической и рыболовной зонах региона. |
(c) Community management of services, backed by measures to strengthen local institutions in implementing and sustaining water and sanitation programmes; |
с) общинное управление деятельностью по предоставлению услуг, подкрепляемое мерами по расширению возможностей местных учреждений в деле осуществления программ в области эксплуатации водных ресурсов и улучшения санитарно-гигиенических условий и перевода деятельности в их рамках на постоянную основу; |
As foreign nuclear plants mature, the United Kingdom's proven experience in plant life extension, safety, environmental management and decommissioning is expected to become even more relevant than it already is. |
Следует ожидать, что по мере старения ядерных станций в других странах спрос на зарекомендовавший себя опыт Соединенного Королевства в вопросах продления жизнедеятельности электростанций, их безопасности, рационального использования окружающей среды и вывода станций из эксплуатации возрастет еще более. |
It requires that the whole catchment be considered as the natural unit for integrated water management and that aquatic ecosystems be protected and restored to a target state of high ecological quality. |
Он требует, чтобы весь водосборный бассейн рассматривался в качестве единой естественной системы для целей комплексной эксплуатации водных ресурсов и чтобы водные экосистемы соответствующим образом охранялись, при этом их экологическое качество должно восстанавливаться до высокого целевого уровня. |
Reviews progress in the development of technical capabilities for the exploration, exploitation, development and management of marine resources in the African region; |
оценивает прогресс в развитии технической базы для разведки, эксплуатации, освоения и использования морских ресурсов в африканском регионе; |
It entailed streamlining and strengthening corporate governance, improving the infrastructure, reorganizing management, managing tariff structures, improving equipment maintenance and streamlining of customs procedures. |
Реорганизация предусматривает рационализацию работы и укрепление системы корпоративного правления, улучшение инфраструктуры, реорганизацию системы управления, регулирование тарифной системы, улучшение эксплуатации оборудования и упорядочение таможенных процедур. |
In addition, ecosystem conservation also requires measures for the fisheries sector, striking a balance between the provisions for environmental conservation and fisheries management to ensure sustainable exploitation. |
Кроме того, для сохранения экосистемы также необходимо принимать в секторе рыболовства меры, в которых должен быть обеспечен баланс между стремлением к сохранению окружающей среды и управлением рыбными промыслами в интересах их устойчивой эксплуатации. |
While fishery scientists may be the most highly qualified to assess the risk involved in any recommendation they present to management, they are aware that considerations of an economic and political nature influence the level of exploitation chosen by the fishery managers. |
Хотя ученые, занимающиеся вопросами рыболовства, могут быть самыми квалифицированными специалистами в области оценки риска, вытекающего из любой рекомендации, которую они представляют руководству, они осознают, что соображения экономического и политического характера влияют на уровень эксплуатации, выбранной хозяйственными руководителями. |
It was the Secretary-General's intention at the time to incorporate the programme of facilities management in the programme budget for the biennium 1992-1993. |
В то время Генеральный секретарь имел в виду включить расходы на программу эксплуатации зданий в бюджет по программам на двухгодичный период 1992-1993 годов. |
The major driving force to establish authentic technologies for water harvesting and management is influenced by the need to provide all seasonal supply for domestic and livestock consumption, and to irrigate small fields. |
Потребность в разработке аутентичных технологий сбора воды и эксплуатации водных ресурсов определяется, в основном, необходимостью обеспечить полномасштабное сезонное снабжение домашних хозяйств и скота водой, а также орошение небольших сельскохозяйственных участков. |
The Administration informed the Board that its inability to prepare the new office space had been caused by the introduction of unexpected priority tasks in the procurement and buildings management sections. |
Администрация информировала Комиссию о том, что она не смогла подготовить новые служебные помещения по той причине, что секциям закупок и эксплуатации зданий незапланированно пришлось заниматься решением ряда приоритетных задач. |
The purpose of the correlation was to formulate options for the development and/or management of groundwater resources in western Asia, particularly in the case of aquifers shared by two or more countries. |
Соотнесение данных позволит выработать мнение в отношении освоения и/или эксплуатации грунтовых водных ресурсов в Западной Азии, особенно применительно к водоносным горизонтам, находящимся на территории двух или более стран. |
If they were to be replaced by smaller numbers of military observers, it would be imperative to maintain or establish a robust multifunctional element to support them in supply management, facility and vehicle maintenance, and administration. |
Если заменить их меньшим числом военных наблюдателей, будет крайне важно поддерживать или создать активную многофункциональную группу для оказания им поддержки в плане материально-технического снабжения, эксплуатации объектов и транспортных средств и управления. |