The proposal to replace the list by a general clause covering all claims in connection with the ownership, operation and management of a ship was not accepted. |
Предложение заменить перечень общей формулировкой, охватывающей все претензии в связи с правом собственности, эксплуатации и управления применительно к какому-либо судну, не была принята. |
Advisory services including needs assessments and advice on technical, administrative, legal and institutional debt management issues, and assistance in software installation and maintenance. |
консультативные услуги, включая оценку потребностей и консультирование по техническим, административным, правовым и институциональным вопросам управления долгом, а также оказание помощи во внедрении и эксплуатации программного обеспечения. |
The Panel has enough elements and evidence to suggest that the Government of the Democratic Republic of the Congo under the late President Kabila, gave strong incentives in the form of access, exploitation and management of mineral resources. |
Группа располагает достаточными свидетельствами и доказательствами, позволяющими предположить, что при покойном президенте Кабиле правительство Демократической Республики Конго предоставляло мощные стимулы в форме доступа, эксплуатации и разработки месторождений полезных ископаемых. |
Their knowledge and priorities should be recognized and integrated in the conservation and management of such resources to meet the needs of all stakeholders and ensure sustainability of natural resources. |
Следует признавать их знания и приоритеты и учитывать их при осуществлении мер по охране и освоению таких ресурсов в интересах удовлетворения потребностей всех заинтересованных сторон и обеспечения устойчивой эксплуатации природных ресурсов. |
The United States is concerned that many shark species are currently vulnerable to overexploitation due to a combination of their unique biology and a lack of effective management. |
Соединенные Штаты обеспокоены тем, что многие виды акул в настоящее время оказались уязвимыми для чрезмерной эксплуатации их запасов в силу сочетания их уникальной биологической структуры и недостаточно эффективного регулирования такой эксплуатации. |
MERCOSUR supported the inclusion of a new item entitled "Space and water" in the COPUOS agenda for its forty-seventh session, which would strengthen international cooperation in the exploitation and improved management of water resources. |
МЕРКОСУР поддерживает включение в повестку дня сорок седьмой сессии КОПУОС нового пункта, озаглавленного «Космос и вода», что позволит укрепить международное сотрудничество в области эксплуатации и более рационального использования водных ресурсов. |
ITTO supports research and development studies and projects to improve understanding of the marketplace, the efficiency of production processing, industrial utilization and forest management in the context of both existing forest and reforestation initiatives. |
МОТД поддерживает научные исследования и разработки и проекты, направленные на более глубокое понимание рыночных механизмов, повышение эффективности обработки продукции, промышленного использования и эксплуатации лесных ресурсов в контексте реализации инициатив в области охраны и восстановления лесов. |
Many member countries are now submitting reports using the ITTO reporting format, which will be used in the compilation of the status of tropical forest management report in 2003/2004. |
В настоящее время многие страны-члены представляют доклады с использованием формата отчетности МОТД, который будет использоваться при подготовке доклада о состоянии дел в области эксплуатации тропических лесов в 2003 - 2004 годах. |
UNDP embarked on a significant software change to address the identified inadequacies of custom-built transactional software - limited access to timely management information, poor data quality, expensive to maintain and operate. |
ПРООН начала менять многие виды программного обеспечения для устранения недостатков, выявленных в ряде специально разработанных прикладных программ, включая ограниченный доступ к самой свежей управленческой информации, низкое качество данных, высокую стоимость обслуживания и эксплуатации. |
That document and the renewed offer for participation by Parties in the partnership were sent to focal points 26 April 2007, along with the guidance document on environmentally sound management of used and end-of-life mobile phones. |
Этот документ и вновь заявленное предложение относительно участия Сторон в Партнерстве были направлены координационным центрам 26 апреля 2007 года наряду с руководящим документом, посвященным экологически обоснованному регулированию мобильных телефонов, бывших в употреблении, и с истекшим сроком эксплуатации. |
Additional efforts are being made to further reduce the net cost of the building through outsourcing of building management services and by increasing revenue from the rental of University conference facilities. |
Прилагаются дополнительные усилия для дальнейшего сокращения чистых расходов по содержанию здания посредством привлечения к его эксплуатации служб на конкурсной основе и путем увеличения поступлений за счет сдачи внаем помещений Университета, предназначенных для проведения конференций. |
Mr. Ouedraogo (Chairman of the Joint Inspection Unit) said that work on the report on the management of buildings: case study of United Nations Headquarters was still ongoing. |
Г-н Уэдраого (Председатель Объединенной инспекционной группы) говорит, что работа над докладом об эксплуатации зданий: тематическое исследование Центральных учреждений Организации Объединенных Наций все еще продолжается. |
Only 24 per cent of natural gas production is internationally traded, compared with 70 per cent for crude oil, because of high transport costs and legal and logistical problems related to the construction and management of pipelines. |
Лишь 24% добываемого природного газа реализуется на внешних рынках, что связано с высокими транспортными издержками, а также с юридическими и снабженческими проблемами, возникающими при строительстве газопроводов и их эксплуатации. |
The MOU also stipulated that all appropriate buildings management and maintenance services were to be contracted out "to the extent that it is technically and economically feasible", with UNIDO the contracting agent. |
В МОД указывалось также, что все соответствующие услуги по эксплуатации и техническому обслуживанию зданий должны передаваться на внешний подряд "в той мере, в какой это технически и экономически возможно", а заказчиком является ЮНИДО. |
Thus, of an overall total of 712 staff, 16 per cent are budgeted directly for buildings management, which seems disproportionate, and which also impacts on the associated administrative support costs. |
Таким образом, из в общей сложности 712 должностей 16% предусмотрено в бюджете непосредственно на нужды эксплуатации зданий, что представляется чрезмерным, а также сказывается на соответствующих административных вспомогательных расходах. |
In the partnership's first phase, personal computers, CRTs and printers will be addressed, given that they reach their end of life at an accelerated pace and the proper management of such equipment presents an environmental challenge that the partners to this initiative wish to address. |
На первом этапе партнерства будут рассматриваться персональные компьютеры, ЭЛТ и принтеры, учитывая тот факт, что их срок эксплуатации истекает ускоренными темпами, и надлежащее регулирование подобного оборудования представляет собой серьезную экологическую задачу, решением которой хотят заняться партнеры по этой инициативе. |
Apart from the protection of the sources of drinking-water supply against pollution and overuse, the challenge is in implementing additional specific measures of demand management and rational use of water; |
Помимо охраны источников питьевого водоснабжения от загрязнения и чрезмерной эксплуатации, стоит задача по осуществлению дополнительных конкретных мер с целью управления спросом и рационального водопользования; |
The mismanagement of resource-rich areas due, in part, to unclear and conflicting laws and ownership titles continues to provide opportunities for the illegal exploitation of resources, representing a continuation of wartime practices and impeding the development of good governance and sustainable environmental management. |
Неэффективное управление районами, богатыми природными ресурсами, которое объясняется отчасти нечеткими и противоречивыми законами и спорами в отношении прав собственности, по-прежнему предоставляет широкие возможности для незаконной эксплуатации ресурсов, которая является продолжением практики периода войны и которая препятствует налаживанию эффективного государственного и устойчивого экономического управления. |
The United States believes that ratifying and carrying out international fisheries management agreements is an important tool for protecting international fish stocks, promoting the sustainable use of living marine resources and providing food security. |
Соединенные Штаты считают, что ратификация и выполнение международных соглашений об управлении рыбным промыслом составляют важный инструмент охраны международных рыбных запасов, способствуя устойчивой эксплуатации живых морских ресурсов и обеспечивая продовольственную безопасность. |
In this regard, we would like to mention some of the regional instruments, such as the Caribbean Regional Fisheries Mechanism, which was established to assist CARICOM countries in their efforts to achieve the sustainable management and development of fishery resources. |
В этой связи нам хотелось бы упомянуть некоторые региональные инструменты, такие как Карибский региональный механизм рыболовства, который был учрежден для оказания странам КАРИКОМ содействия в их усилиях по достижению устойчивого управления рыбными ресурсами и их рациональной эксплуатации. |
For Caribbean Community small States, we also hope to see the development of an integrated management approach to the Caribbean Sea advanced. |
Что касается малых государств, являющихся членами Карибского сообщества, то мы надеемся также, что будет сформулирован комплексный подход к регулированию процесса эксплуатации ресурсов Карибского моря. |
Despite many successes in the implementation of the Convention, biodiversity continues to be lost at an alarming rate due to ever-expanding human demands and economic activities and the failure to shift from exploitation to sustainable management. |
Несмотря на многие успехи, достигнутые в деле осуществления Конвенции, биологическое разнообразие продолжает утрачиваться в вызывающих тревогу масштабах в связи с постоянно растущими потребностями людей и масштабами экономической деятельности, а также из-за неспособности перейти от эксплуатации природных ресурсов к их охране и рациональному использованию. |
On the other hand, since the food crisis, Governments have started considering new institutional and managerial frameworks for water management to increase land and water productivity. |
С другой стороны, с момента начала продовольственного кризиса правительства приступили к рассмотрению новых организационных и управленческих рамок для рационального использования водных ресурсов в целях повышения производительности эксплуатации земельных и водных угодий. |
The refusal of some homeowners to join an association does not discharge them from paying their share of the necessary expenses connected with the management and maintenance of the condominium. |
Отказ части домовладельцев от вступления в члены ассоциации не освобождает их от участия в несении необходимых расходов, связанных с управлением кондоминиумом в целях его содержания и эксплуатации. |
Associations of homeowners as a form of property management are set up to oversee the maintenance of apartment buildings and the use of the apartments and common property therein. |
Ассоциации домовладельцев, как способ управления недвижимостью, создаются для обеспечения эксплуатации многоквартирного дома, пользования квартирами и общим имуществом жилого дома. |