The intrinsic relation of the hydrological cycle - and thus water availability, quality and services - to climate change makes adaptation critical for water management and water sector in general. |
С учетом существования внутренних связей гидрологического цикла - и, таким образом, наличия и качества вод и водохозяйственных услуг - с изменением климата адаптация имеет важнейшее значение для эксплуатации водных ресурсов и, в целом, для водохозяйственного сектора. |
Firstly, it was necessary to draw up, as a matter of urgency, a building management policy in the context of the capital master plan, which would make a distinction between normal and special maintenance costs. |
Во-первых, в перспективе подготовки Генерального плана капитального ремонта существует острая необходимость разработки такой политики в области эксплуатации зданий, которая бы проводила четкое разграничение между расходами на текущее обслуживание и непредвиденными затратами. |
In considering the recommendations of the report, the members underline the wide-ranging implications of effective inter-agency coordination at the country level for the application by the concerned organizations of the United Nations system of integrated approaches to the development, management and use of water resources. |
При рассмотрении рекомендаций, содержащихся в докладе, члены Совета подчеркивают широкомасштабные последствия эффективной межучрежденческой координации на страновом уровне применения соответствующими организациями системы Организации Объединенных Наций комплексных подходов к освоению, рациональному использованию и эксплуатации водных ресурсов. |
Efforts have begun in a few countries to improve accountability and transparency in public management of receipts from the exploitation of natural resource endowments, which can help to preserve and exploit more fully those major sources of revenues for financing development and poverty reduction. |
Некоторые страны стали предпринимать усилия по совершенствованию отчетности и повышению транспарентности в системе государственного управления поступлениями от эксплуатации природных ресурсов, что может способствовать сохранению и более полному использованию этих крупных источников поступлений в целях финансирования развития и сокращения масштабов нищеты. |
Measured by post requirements, the differential is not particularly large, but the gross resource requirement for buildings management exceeds that of security and safety by a very wide margin. |
Если основываться на потребностях в должностях, то разница не особенно велика, однако по валовым потребностям в ресурсах служба эксплуатации зданий намного больше службы безопасности и охраны. |
The CCCS is chaired on an annual rotating basis by the heads of administration of the four organizations, and the agenda covers the full range of common services, though a proportionately large amount of time is spent on issues relating to buildings management. |
ККОС возглавляют на основе ежегодной ротации главы администрации всех четырех организаций, а его повестка дня охватывает весь комплекс общих служб, хотя довольно значительная часть времени тратится на решение вопросов, касающихся эксплуатации зданий. |
The objectives are to develop strategies to improve the standard of living of 7.2 million low-income forest dwellers and to foster rehabilitation of forest resources and their sustainable management. |
Его цель заключается в разработке стратегий улучшения уровня жизни 7,2 млн. жителей лесных районов с низкими доходами и в содействии реабилитации лесных ресурсов и их устойчивой эксплуатации. |
The Committee was informed that no agreement had been reached on a system of advance payment from user organizations, which was one of the measures proposed with the intention of avoiding the pre-financing of building management activities by UNIDO. |
Комитет был информирован об отсутствии какого бы то ни было соглашения по системе авансовых платежей, вносимых организациями-пользователями, что представляет собой одну из мер, предложенных во избежание предварительного финансирования деятельности ЮНИДО по эксплуатации зданий. |
Several technical needs have been fulfilled to date, by making available United Nations Volunteers expertise in the areas of physical planning, engineering, building management and architectural services. |
К настоящему моменту удовлетворен целый ряд технических потребностей на основе предоставления услуг Добровольцев Организации Объединенных Наций в области планирования физической инфраструктуры, инженерной поддержки, эксплуатации зданий и архитектурных услуг. |
They do not reflect the level of resources that would be required to implement fully the programme of facilities management outlined in the above-mentioned reports of the Secretary-General. |
Они не отражают объема ресурсов, необходимого для полного выполнения программы эксплуатации зданий и сооружений, вкратце изложенной в вышеупомянутых докладах Генерального секретаря. |
While not recommending reductions to the estimated requirements proposed by the Secretary-General under section 31, the Advisory Committee trusts that every effort will be made to implement projects in buildings management with maximum efficiency. |
Хотя Консультативный комитет и не рекомендует сокращать предлагаемые Генеральным секретарем по разделу 31 сметные ассигнования, он выражает надежду на то, что будут предприняты все усилия для выполнения проектов в области эксплуатации зданий с максимальной эффективностью. |
A series of potential water-related problems can be averted if appropriate action is taken now towards an integrated approach to the efficient use, development, management, protection and use of freshwater resources. |
Можно избежать возникновения некоторых потенциальных проблем, связанных с водными ресурсами, в случае принятия в настоящее время надлежащих мер по комплексному подходу к эффективному использованию, освоению, эксплуатации, защите и применению пресноводных ресурсов. |
The adoption of an integrated approach to the environmentally sustainable management of water resources is also fundamental for protecting freshwater ecosystems, water quality and human health. |
Принятие комплексного подхода к экологически устойчивой эксплуатации водных ресурсов также имеет непреходящее значение для охраны пресноводных экосистем, качества водных ресурсов и здоровья человека. |
Their final form could be a declaration or a framework convention offering guidance for the conclusion of detailed agreements and other arrangements in regard to the operation and management of transboundary aquifers by the States concerned. |
В окончательном виде им можно придать форму декларации или рамочной конвенции, которая станет руководством к заключению детальных соглашений и иных договоренностей по вопросам эксплуатации водоносных горизонтов и управления ими со стороны заинтересованных государств. |
In the management of conflicts, the Council should examine earlier on whether or not the dimension of natural resources needs to be taken into account. |
В деле сдерживания и урегулирования конфликтов Совету следует уже на ранних этапах изучать вопрос о необходимости учета в качестве одного из их факторов аспект эксплуатации природных ресурсов. |
Those findings also reinforced calls for more cautious and effective fisheries management to rebuild depleted stocks and prevent the decline of stocks being exploited at or close to their maximum potential. |
Этот вывод тоже служит подкреплением для призывов к более осмотрительному и эффективному управлению рыболовством в интересах восстановления истощившихся запасов и во избежание упадка запасов, степень эксплуатации которых уже подвела или весьма близка к тому, чтобы подвести их к пределу их потенциала. |
I appeal to the parties to continue close cooperation aimed at achieving a transparent regime for the management and sustainable development of oil resources, and to protect the population from the negative effects of resource exploitation. |
Я призываю стороны продолжать тесно сотрудничать в целях выработки транспарентного режима управления нефтяными ресурсами и их устойчивого освоения и оградить население от негативных последствий эксплуатации ресурсов. |
The recent introduction of resource accounting was expected to enable management to identify the cost of the capital employed and to keep account of the value of the public investment in equipment and infrastructure throughout its useful life. |
Ожидается, что недавнее введение учета ресурсов позволит руководству определить стоимость задействованного капитала и следить за стоимостью государственных инвестиций в оборудование и инфраструктуру на протяжении их полезного срока эксплуатации. |
Data collection and management could be improved by integrating into an easy to use and accessible database all road traffic, exposure and crash data. |
Эффективность процедур сбора и использования данных можно было бы повысить путем создания простой в эксплуатации и доступной базы данных, в которой содержались бы все данные о дорожном движении, уровнях риска и о дорожно-транспортных происшествиях. |
In this regard, EurAsEC, in furthering its integration efforts among its members, stated that it could benefit from the expertise of ECE in the management of environmental resources, the operation of transportation networks, and trade facilitation. |
В этой связи представитель ЕврАзЭС заявил, что в интересах дальнейшего развития интеграции между его членами может быть задействован экспертный потенциал ЕЭК в области рационального управления ресурсами окружающей среды, эксплуатации транспортных сетей и упрощения процедур торговли. |
One Reports Officer is requested as part of the Unit to assist in creating and maintaining a data management system for all categories of personnel misconduct, including reporting formats. |
Испрашивается одна должность сотрудника по докладам в составе Группы для оказания помощи в создании и эксплуатации системы управления базой данных о нарушениях со стороны персонала всех категорий, включая форматы генерирования докладов. |
And when management deficiencies lead to short-sighted over-exploitation and stifling pollution of an environment that can take no more, this phenomenon should be reversed and responsibility established and assumed. |
И когда отсутствие должного управления приводит к недальновидной чрезмерной эксплуатации и удушающему загрязнению окружающей среды, дошедшему до предела, становится очевидным, что эту тенденцию следует обратить вспять и определить и взять ответственность. |
It is therefore with great concern that we have to recognize that fisheries management generally has failed to protect resources from being overexploited and fisheries from being economically inefficient. |
Поэтому с серьезной обеспокоенностью приходится признать, что механизмы управления рыбным промыслом в целом не обеспечивают защиту ресурсов от чрезмерной эксплуатации и не достигают цели экономической эффективности промысла. |
The basis for a strategic approach to integrated freshwater management can be founded on a set of key elements that bring together all the relevant parties and their particular socio-economic and environmental concerns that are bound by freshwater. |
Стратегический подход к комплексной эксплуатации пресноводных ресурсов может основываться на ряде ключевых элементов, которые позволяют объединять все заинтересованные стороны и учитывать их конкретные социально-экономические и экологические проблемы, имеющие отношение к пресноводным ресурсам. |
Governments and the international community are urged to give increased emphasis to the formulation and implementation of policies aiming at empowering women as critical actors in the planning, management and operation of water supply and sanitation ventures. |
Правительствам и международному сообществу настоятельно предлагается уделять больше внимание разработке и осуществлению стратегий, нацеленных на расширение прав и возможностей женщин как основных действующих лиц в контексте планирования объектов водоснабжения и санитарии и их эксплуатации. |