On the other hand, all tourist passengers travelling from London to Prague, regardless of their nationality, will be treated in the same way under CVR which, although not part of their internal law, is nevertheless applicable by their courts. |
С другой стороны, отношение ко всем пассажирам-туристам, следующим из Лондона в Прагу, независимо от их гражданства, является одинаковым и регулируется режимом КАПП, не предусматриваемым внутренним правом их стран, но все же применяемым судами их стран. |
The second move of Head Office operations from London to Dubai was unnecessary and led to an avoidable duplication of moving expenses. |
е) Второй перевод головного офиса из Лондона в Дубай не был вызван необходимостью и привел к удвоению расходов на переезд, которых можно было бы избежать. |
This is an example of competitiveness prevailing over polycentricity, to the detriment of territorial balance and equal access to services and infrastructure both across the country and within London and the south-east. |
Данный пример иллюстрирует победу принципа конкурентоспособности над принципом полицентризма в ущерб территориальной сбалансированности и равному доступу к услугам и инфраструктуре как на всей территории страны, так и в пределах Лондона и юго-восточной части страны. |
At summits from Trinidad and Tobago and London to L'Aquila, I have spoken out on one point above all others. We of the United Nations are the voice of the voiceless and the defenders of the defenceless. |
На встречах на высшем уровне, проходивших повсюду - от Тринидада и Тобаго до Лондона и Аквилы, - я высказывал одно соображение, имеющее первостепенное значение: мы, в Организации Объединенных Наций, являемся голосом безмолвных и защитниками беззащитных. |
He was the uncle of Mary Davies, whose dowry of Mayfair and other lands near London would make the Grosvenor family the richest family in England by the 19th century, and this connection was to prove beneficial to Dockwra's own fortunes. |
Он был дядей Мэри Дэвис (Магу Davies), приданое которой - земли Мэйфэр (ныне фешенебельный район Лондона) и другие земли под Лондоном - сделало к XIX веку семью Гросвеноров богатейшей семьёй Англии, причём это родство оказалось полезным и для самого Докрея. |
She won the Monte Carlo tournament in 1906, 1907 and 1908, won the London covered court ladies singles in October 1906 and April 1907, and reached the final in October 1907. |
Выиграла в турнире в Монте-Карло в 1906, 1907 и 1908 годах, также одержала победу в миксте Женского зального турнира по теннису Лондона в октябре 1906 и в 1907 года, и вышла в финал соревнования в октябре 1907 года. |
The 1928 Thames flood was a disastrous flood of the River Thames that affected much of riverside London on 7 January 1928, as well as places further downriver. |
Лондонское наводнение 1928 года - наводнение, которое произошло в ночь на 7 января 1928 года, когда река Темза в центре Лондона вышла из берегов, и её воды затопили большие площади в городе. |
Charlton Athletic and Millwall are located in South East London, with Millwall's The Den and Charlton's The Valley being less than four miles apart. |
«Чарльтон» и «Миллуолл» расположены в юго-восточной части Лондона, при этом стадион «Львов» «Ден» и арена «Эддикс» «Вэлли» находятся менее чем в четырёх милях друг от друга. |
Travel consists of travel of representatives amounting to $48,600 and staff travel amounting to $168,400. It is estimated that 12 participants will be coming from Africa for the two-day session conference in Nairobi, four participants from Brussels and four participants from London. |
Предполагается, что для участия в двухдневной конференции в Найроби прибудут 12 участников из Африки, четыре участника из Брюсселя и четыре участника из Лондона. |
Across London, the estimated response rate in most boroughs is between 5 and 15 percentage points better than in 2001, and across the capital a response rate of over 90 per cent has been reached. |
По оценкам, в большинстве районов Лондона доля ответивших выше на 5-15%, чем в 2001 году, и в целом доля ответивших в столице превысила 90%. |
He encouraged the homeless to move away from London and settle elsewhere, immediately issuing a proclamation that "all Cities and Towns whatsoever shall without any contradiction receive the said distressed persons and permit them the free exercise of their manual trades." |
Он призвал бездомных уйти из Лондона в другое место и провозгласил, что «все города должны беспрепятственно принимать названных потерпевших ущерб людей и позволять им свободно заниматься своим основным делом». |
Kovtun said that he had only one explanation for the presence of polonium: "It is that I brought it back from London, where I met Alexander Litvinenko on October 16, 17 and 18." |
Наличие в его организме следов полония-210 Ковтун объяснял тем, что он «привёз их с собой из Лондона, когда встречался там с Александром Литвиненко 16, 17 и 18 октября». |
A recent political cartoon showed British bombers taking off on a mission, with one pilot saying to the others, "It seems a long way to go to bomb a few young men from South London." |
Недавний политический мультфильм показал взлет британских бомбардировщиков, где один пилот говорит другому: «Похоже, что это и впрямь далеко лететь, чтобы разбомбить несколько парней из Южного Лондона». |
The core of this band were the musicians from London - Vancho Manoilovich and Matt Cooper from "Incognito" and the Bulgarian musicians Vladimir Velichkov from "Kanarite", Atanas Slavov - Mravcho and Turaman. |
Работали над её альбомом музыканты из Лондона - Vanco Manojlovic и Мэтт Купер и некоторые болгарские музыканты Владимир Величков из «Канары», Атанас Славов - Ant и Turaman. |
Kennington station was substantially remodelled in 1925 to accommodate the Charing Cross branch of the Northern line along with the improvements to the City and South London Railway to form the Northern line. |
Станция «Кеннингтон» в 1925 году была в значительной мере реконструирована, чтобы обеспечить формирование Северной линии за счёт ответвления Чаринг-Кросс Северной линии и расширения Метрополитена Сити и южного Лондона. |
Investors from London were appointed to govern over any settlements in the "first Colony"; investors from the "Town of Plimouth in the County of Devon" were appointed to govern over any settlements in the "second Colony". |
Инвесторы из Лондона были назначены для управления поселениями в «первой колонии»; инвесторы из Плимута в графстве Девон были назначены для управления поселениями во «второй колонии». |
Danny and I just got back from London to do press for the movie and that's an 11 hour flight and an 8 hour time difference so I didn't have time to make it out to the stadium after I landed. |
Мы с Денни прилетели из Лондона, где рекламировали фильм, 11 часов полета, 8 часов разницы во времени, и, в итоге, я не попал на стадион. |
This is all the more true for the International Criminal Tribunal for Rwanda, as Arusha is located thousands of miles away from Paris, Geneva, Brussels and London, where the seasoned revisers we are looking for are based; |
Это еще в большей мере применимо к Международному уголовному трибуналу по Руанде, поскольку Аруша удалена на тысячи миль от Парижа, Женевы, Брюсселя и Лондона, где базируются требующиеся Трибуналу опытные редакторы; |
And if you will stay another month complete, it will be in my power to take you as far as London myself, in the Barouche box! |
И если вы останетесь еще на месяц, то я сама подвезу вас в своем экипаже до Лондона! |
Government also assisted in the case involving Mr. Erastus Akingbola before the Royal Commercial Court in London in which the Court ordered the forfeiture of the total sum of approximately N165billion. |
г-на Эрастуса Акингболы в Королевском коммерческом суде Лондона, по которому суд вынес решение о взыскании в виде штрафа в общей сложности порядка 165 млрд. найр. |
Mikado won't drink her cream unless it's precisely 5.5 degrees celsius, she turned her nose up at Bruno's origami collection, and she won't use her litter box unless it's facing London. |
Микадо ест только сметану, охлажденную ровно до 5,5 градусов по Цельсию. Воротила нос от коллекции оригами Бруно, и в туалет она ходит, только если лоток направлен в сторону Лондона |
In 1935 the aerodrome was expanded by 35 acres (140,000 m2) and scheduled flights began on 8 April 1935 with a service by North Eastern Airways from London (Heston Aerodrome) to Newcastle upon Tyne (Cramlington). |
В 1935 аэродром был увеличен на 35 акров, регулярные рейсы начались 8 апреля 1935 года; авиакомпания North Eastern Airways осуществляла рейсы из Лондона (аэродром Хестон) в Ньюкасл-апон-Тайн (Крамлингтон), а затем этот рейс был продлён на Эдинбург (Турнхаус). |
One of my great friends, a professor called Nick Chater, who's the Professor of Decision Sciences in London, believes that we should spend far less time looking into humanity's hidden depths and spend much more time exploring the hidden shallows. |
Один из моих хороших друзей, профессор Ник Чатер из Лондона, специалист в теории принятия решений, считает, что нам нужно тратить меньше времени на поиск в человеке скрытых глубин, и больше времени на скрытые отмели. |
Press reports indicate that in December 1994, Caledonian Airways, a charter subsidiary of British Airways, began regular weekly direct flights from London to Grand Cayman. 21 |
Судя по сообщениям прессы, в декабре 1994 года регулярные прямые рейсы из Лондона на остров Большой Кайман начала осуществлять чартерная компания "Каледониан эйруэйз", филиал компании "Бритиш эйруэйз" 21/. |
So how do you explain the difference in mileage between the total written down in the log book after its service and its current total, a distance of 120-odd miles, roughly that of a round trip from London to Oxford? |
Тогда как вы объясните разницу в километраже, между тем, что указанно в сервисной книге и тем, что на приборной панели, откуда взялись странные 120 миль, приблизительно столько займёт поездка из Лондона в Оксфорд и обратно? |