The region also benefits from the best 'gateway' links in the UK, meaning it's easy to travel in and out of the country, as well as to London. |
Кроме того, регион имеет выгодное географическое положение и считается «воротами» в Великобританию, и это означает, что из этой точки выехать из страны проще всего, равно как и добраться до Лондона. |
They combine the emblems of the patron saints of England and London: the Cross of St George with the symbol of the martyrdom of Saint Paul. |
Оформление сочетало в себе символы двух святых покровителей Лондона и Англии: крест святого Георгия и меч - символ мученичества святого Павла. |
He was invited to do so because, when Duke of York, he was President of the Royal Philatelic Society London from 1896 to 1910, and was still a collector and philatelist with the help of the late John Alexander Tilleard and Edward Denny Bacon. |
Георгу V была предоставлена такая почесть, поскольку ещё в бытность герцогом Йоркским он был президентом Королевского филателистического общества Лондона с 1896 по 1910 год и по-прежнему оставался коллекционером и филателистом благодаря помощи, оказанной ему ранее покойным Джоном Александром Тиллеардом, и при поддержке Эдварда Денни Бэкона. |
Dewar was also the President of the Chemical Society in 1897 and the British Association for the Advancement of Science in 1902, as well as serving on the Royal Commission established to examine London's water supply from 1893 to 1894 and the Committee on Explosives. |
Дьюар занимал посты президента Лондонского химического общества (1897 г.) и Британской ассоциации содействия развитию науки (1902 г.), а также служил в Комитете по взрывчатым веществам и в Королевской комиссии, созданной для изучения водоснабжения Лондона с (1893-1894 гг.). |
Björk has said: The people I collaborated with were all people I was hanging out with in clubs in London. |
«Люди, с которыми я сотрудничала были просто те люди, с которыми я тусовалась в клубах Лондона. |
The origins of phrase planned obsolescence go back at least as far as 1932 with Bernard London's pamphlet Ending the Depression Through Planned Obsolescence. |
Термин «планируемое устаревание» впервые появляется в 1932 году с выходом памфлета Бернарда Лондона «Конец депрессии через планируемое устаревание». |
Bound copies of The Stamp-Collector's Magazine were presented to Miss Fenton by the Editor in gratitude for her contributions and they are now in the library of The Royal Philatelic Society London complete with Miss Fenton's marginal notes. |
Переплетённые экземпляры журнала «The Stamp-Collector's Magazine» были подарены Аделаиде Фентон редактором журнала в благодарность за её вклад в журнал и сейчас находятся в библиотеке Королевского Филателистического общества Лондона вместе со сделанными Аделаидой Фентон заметками на полях. |
Anyway, Boris Johnson, has announced this week that the London congestion charge will not, as Ken Livingstone suggested, be going up to £25 a day, he's keeping it at eight. |
Борис Джонсон объявил на этой неделе, что плата за въезд в центр Лондона не повысится до 25 фунтов в день, как предлагал Кен Ливингстон, а останется прежней, на уровне 8 фунтов. |
Back in England, however, he found his movement sharply divided among provincial Friends (such as William Rogers, John Wilkinson and John Story) who resisted establishment of women's meetings and the power of those who resided in or near London. |
Однако в Англии он обнаружил резкое разделение между провинциальными Друзьями (такими, как Уильям Роджерс, Джон Уилкинсон и Джон Стори), возражающими против проведения женских собраний и против преобладания в руководящих структурах жителей Лондона и его окрестностей. |
Central London is an example, since in 2001 around 85 percent of all morning peak-period commuters into that area used public transit (including 77 percent on separate rights of way) and only 11 percent used private cars. |
Взять для примера центр Лондона, с 2001 года около 85 % всех участников утреннего часа пик в центре города используют общественный транспорт (который 77 % пути проводит на обособленной полосе) и только 11 % используют личные машины. |
I remember hearing it on a car radio somewhere in the east part of... east London, and the disc jockey saying, |
(Госвами) Помню, как я услышал это в машине, по радио, где-то в Восточной части Лондона, и диск-жокей объявил: |
She gets a message from someone in London who's got an Irish Water Spaniel. Up she pops in her car, leaving me flat! |
Кто-то сообщил ей из Лондона, что там продается ирландский спаниель,... и она тут же помчалась туда на своей машине, бросив меня! |
Both Millwall and Crystal Palace joined the Football League in the 1920-21 season, playing in the Third Division, while Charlton Athletic joined the year after for the 1921-22 season, finally competing at the same level as both their South London neighbours. |
В сезоне 1920/1921 годов «Миллуолл» и «Кристал Пэлас» одновременно присоединились к Футбольной лиге Англии, став играть в Третьем дивизионе, а уже через год в лигу вступил «Чарльтон», начав наконец конкурировать с соседями по южной части Лондона на одном уровне. |
Millennium, Hellsing, and the Vatican section XIII Iscariot clash in an apocalyptic three-sided war in London, and Millennium reveals its true objective: to destroy the vampire lord Alucard, ending a feud begun during World War II. |
«Хеллсинг», «Миллениум» и XIII отдел Ватикана «Искариот» разворачивают трёхстороннюю войну на улицах Лондона, а «Миллениум» раскрывает свою главную цель: победить вампира Алукарда в противостоянии, начавшемся ещё во время Второй мировой войны и захватить Англию. |
Due to some slip-ups, he managed to escape dressed as a woman and ran from London back to Nigeria where, according to our constitution, those in office as governors, president - as in many countries - have immunity and cannot be prosecuted. |
Однако из-за некоторых упущений, он смог сбежать переодетым в женщину и вернулся из Лондона в Нигерию где, согласно нашей конституции, те, кто на госслужбе, такие как губернатор или президент- как и во многих других странах - обладают неприкосновенностью и не могут быть осуждены. |
William Derham recorded in Upminster, near London, a low of -12 ºC (10 ºF) on the night of 5 January 1709, the lowest he had ever measured since he started taking readings in 1697. |
Уильям Дерхам, находившийся в то время в Апминстере (англ.)русск. (близ Лондона), 10 января зафиксировал температуру -12 ºC - самую низкую, которую он измерил за всё время своих наблюдений за погодой, начавшихся в 1697 году. |
Peel's Metropolitan Police Act 1829 established a full-time, professional and centrally-organised police force for the Greater London area, known as the Metropolitan Police. |
Акт Пиля о столичной полиции 1829 года положил начало полноценной профессиональной и централизованной полиции на территории Большого Лондона, которая ныне известна как Служба столичной полиции. |
Only six skins have been located in museums, including the type specimen in the Natural History Museum, London, and a much-faded mounted specimen in the Zanzibar Museum. |
Только шесть его чучел были в разное время размещены в музеях мира, в том числе типовой экземпляр в Музее естественной истории Лондона и значительно «выцветший» экземпляр из Занзибарского музея. |
"Sunny South Sam" became a character that embodied the railway, whilst slogans such as "Live in Kent and be content" encouraged commuters to move out from London and patronise the Southern Railway's services. |
«Солнечный Южный Сэм» стал символом компании, а слоган «Live in Kent and be content» (Живи в Кенте и будь спокоен) стимулировали людей переезжать из загруженного Лондона в прилегающие графства и пользоваться надёжными поездами компании. |
At the age of 23, Wain married his sisters' governess, Emily Richardson, who was ten years his senior (which was considered quite scandalous at the time), and moved with her to Hampstead in north London. |
В возрасте двадцати трёх лет Уэйн, вопреки воле семьи, женится на гувернантке своих сестёр Эмили Ричардсон, которая была старше его на десять лет, и переезжает жить к ней в Хэмпстед на севере Лондона. |
The hero of the novel is Irish terrier Jerry, who was a brother of dog named Michael, about whom London wrote another novel-Michael, Brother of Jerry. |
Героем повести является кобель породы ирландский терьер Джерри, который был братом кобеля по кличке Майкл - героя другой повести Джека Лондона «Майкл, брат Джерри». |
It is home to two major department stores including the first and largest Fenwick department store, which houses some of the most luxurious designer labels, and one of the largest Marks and Spencer stores outside London. |
Он включает в себя первый и самый большой универмаг - «Феник» (Fenwick), а также один из самых больших универмагов «Маркс и Спенсер» (Marks and Spencer), находящихся за пределами Лондона. |
In January 2014, collaborating with the University of Cambridge and University College London Institute of Education, Ayb Educational Foundation started a large-scale national educational initiative - the National Program for Educational Excellence (NPEE). |
В январе 2014 года Образовательный фонд «Айб» в сотрудничестве с Кембриджским университетом (Англия) и Институтом образования Университетского колледжа Лондона (UCL) начали крупномасштабную образовательную инициативу на государственном уровне - Национальную программу отличия в образовании (НПОО). |
From London, England, by way of Mars, the Bacardi Concert Series presents |
Из Лондона, что в Англии, быстрее ветра, компания-организатор «Бакарди» представляет: |
He moved away from London because Wat Tyler was coming... (Stephen) He defeated the peasant's revolt at Billericay. |
Он уехал из Лондона, потому что Уот Тайлер приезжал... (лидер "Крестьянского Восстания") Он победил крестьянское восстание в Биллерики. Что еще интересного о Челмсфорде? |