f) one Puma helicopter, one Gazelle helicopter and one DC-9 aeroplane were destroyed in Kuwait during the occupation period; |
Ь) один вертолет "Пума", один вертолет "Газель" и один самолет "ДС-9" были уничтожены в Кувейте в период оккупации; |
Some claimants state that the goods either were at the airport, on the docks, in warehouses or customs areas of one of Kuwait's three maritime ports, or were being held at the storage facilities of agents or transportation companies at the time of the invasion. |
Заявители некоторых претензий указали, что их товары во время вторжения находились в аэропортах, в морских портах, на складах или в таможенных зонах одного из трех морских портов в Кувейте либо же находились на складах агентов или транспортных компаний. |
Prokon seeks compensation in the amount of USD 10,000 for the costs of communicating with its employees in Kuwait, supporting the families of the employees and for the decline in office productivity caused by the communication efforts. |
"Прокон" испрашивает компенсацию в размере 10000 долл. США за расходы на поддержание связи со своими сотрудниками в Кувейте, поддержку семей сотрудников и снижение производительности труда вследствие того, что часть усилий была направлена на поддержание связи. |
l) In UNAMI, the Mission did not elicit competitive offers during the bidding exercise in June 2004 for the procurement of fuel in Kuwait because the time given for the vendors to respond to the bid was limited to two calendar days. |
l) В МООНСИ в период проведения торгов на закупку топлива в Кувейте в июне 2004 года Миссия не обеспечила получения конкурентоспособных предложений, поскольку время, отведенное компаниям-продавцам для предоставления оферт, было ограничено двумя календарными днями. |
Since there is no income tax in Kuwait, the employee can send all his wages back to his family in his own country; in addition there are the gifts he receives from time to time; |
Поскольку в Кувейте не существует подоходного налога, работник может переводить всю зарплату своей семье, живущей на родине; к этому следует добавить также получаемые им время от времени подарки; |
e/ In Kuwait, art. 126 of the Personal Status Act provides for legal separation on the grounds of "bad treatment" (letter dated 8 November 1994). |
ё/ В Кувейте статья 126 закона о статусе личности предусматривает устанавливаемое в судебном порядке раздельное проживание супругов по причине "плохого обращения" (письмо от 8 ноября 1994 года). |
Savings of $375,400 were due to the payment of mission subsistence allowance at the reduced rates of $90 in the demilitarized zone and $75 in Kuwait with effect from 1 March 1996, as indicated in paragraph 1 above. |
Экономия в размере 375400 долл. США обусловлена, как указывается в пункте 1 выше, выплатой суточных участников миссии по сниженным ставкам в размере 90 долл. США в демилитаризованной зоне и 75 долл. США в Кувейте начиная с 1 марта 1996 года. |
He therefore wished to know what kinds of punishment were imposed in Kuwait; he knew that capital punishment existed, but what methods were used for the purpose? |
В этой связи докладчик задает вопрос о том, какие формы санкций применяются в Кувейте; он знает, что высшая мера наказания в стране существует, однако в какой форме она практикуется. |
Kuwait had, in fact, registered a budget surplus at 11.4 per cent of GDP in 1997, but is estimated to have ended year 1998 with a deficit equivalent to 4.0 per cent of GDP. |
В Кувейте в 1997 году было зафиксировано положительное сальдо в размере 11,4 процента от ВВП, однако, по оценкам, к концу 1998 года страна свела свой бюджет с дефицитом в размере 4,0 процента от ВВП. |
The Kuwaiti authorities are extremely eager to cooperate and liaise with international and other organizations and committees concerned with human rights issues and to provide them with its successive reports on the human rights situation in Kuwait and the positive developments therein. |
Кувейтские власти преисполнены готовности сотрудничать и поддерживать контакты с международными и другими организациями и комитетами, занимающимися вопросами прав человека, и представлять им свои периодические доклады о положении в области прав человека в Кувейте, а также о позитивных изменениях в этой области. |
In the article 34 notification, Fujikura was requested to explain how the costs claimed exceeded the costs that it would have incurred in repatriating its employees upon completion of the work in Kuwait. Fujikura did not reply to the article 34 notification. |
В уведомлении по статье 34 "Фудзикуре" было предложено пояснить, каким образом истребуемые расходы превышают расходы, которые были бы понесены в связи с отъездом работников на родину по завершении их работы в Кувейте. "Фудзикура" не ответила на уведомление по статье 34. |
The Panel finds that the employee was in Kuwait during the relevant period and was detained on 28 August 1990. ABB Relays stated that the employee was released on 30 November 1990. |
Группа заключает, что работник находился в Кувейте в течение соответствующего периода и был задержан 28 августа 1990 года. "АББ рилейс" сообщила, что работник был освобожден 30 ноября 1990 года. |
The Panel notes that, upon closure of the Bahrain office in October 1991, MoP scrapped computer and office equipment on the basis that such equipment would have been incompatible with the new computer equipment installed at its restored facilities in Kuwait. |
Группа отмечает, что по закрытии офиса в Бахрейне в октябре 1991 года МП списала компьютерное и офисное оборудование, поскольку такое оборудование было бы несовместимо с новым компьютерным оборудованием, устанавливаемым в его отремонтированных помещениях в Кувейте. |
The contract with Adasani also stipulates that the personnel should be employed in Kuwait for two years and Adasani should do its "utmost" to arrange work for them at its site or assist them to find work on other similar projects. |
Контракт с "Адасани" также предусматривает, что работники должны быть задействованы в Кувейте в течение двух лет и что "Адасани" должна сделать "все возможное" для обеспечения их работой на своем объекте или для содействия в их трудоустройстве по другим аналогичным проектам. |
The Panel has also relied extensively on the work of the "D1"Panel in investigating conditions in Kuwait and the situation of Kuwaiti and non-Kuwaiti claimants in category "D", as outlined by the "D1"Panel in its reports to the Governing Council. |
Группа активно опиралась также на результаты работы Группы по претензиям категории "D1", изучавшей условия в Кувейте и положение кувейтских и некувейтских заявителей претензий категории "D", выводы которой излагаются в докладах Группы "D1"Совету управляющих. |
Of the GCC States, Qatar is projected to have the highest real GDP growth in 2002, namely, 5.5 per cent, while Kuwait is projected to register a real GDP growth of negative 0.6 per cent. |
Из всех государств ССЗ Катар, по прогнозам, достигнет наивысшего показателя роста реального ВВП в 2002 году, а именно 5,5 процента, а в Кувейте, по прогнозам, будет зарегистрирован отрицательный рост реального ВВП в размере 0,6 процента. |
One claimant is a bank based in Bahrain which participated in a syndicated loan made in 1982 to a Kuwaiti borrower; the loan was secured by a mortgage over the borrower's land and buildings in Kuwait. |
Одним из заявителей является базирующийся в Бахрейне банк, который участвовал в консорциуме, предоставившем в 1982 году кредит кувейтскому заемщику; этот кредит был обеспечен закладными на землю и здания, принадлежавшие заемщику в Кувейте. |
Because Machinoimport does not have any receipts for the cost of maintaining these specialist in Kuwait prior to their evacuation, Machinoimport used an average expense of KD 233 per month to determine the overall cost of maintenance of the 623 specialists for 17 days. |
Из-за отсутствия каких-либо документов, подтверждающих расходы на содержание этих специалистов в Кувейте до их эвакуации, "Машиноимпорт" при определении общей суммы расходов на содержание 623 специалистов в течение 17 дней исходил из средних расходов на одного человека в размере 233 кувейтских динаров в месяц. |
YIT seeks compensation in the amount of US$400,451 for payment or relief to others. YIT deducted from its claim for this loss item the amount of US$1,443 for some items of furniture that were sold in Kuwait. |
"ЮИТ" испрашивает компенсацию в размере 400451 долл. США по статье выплаты или помощь другим лицам. "ЮИТ" вычла из своей претензии по этому элементу потерь сумму в размере 1443 долл. США за некоторые предметы мебели, которые были проданы в Кувейте. |
With regard to legislation relating to women and children, under a recent ministerial decree widows supporting children born in Kuwait, and widows or divorced women supporting non-Kuwaiti children, were eligible for benefits. |
В отношении законодательства о женщинах и детях он говорит, что по недавнему министерскому декрету вдовы, поддерживающие детей, родившихся в Кувейте, или вдовы и женщины, поддерживающие некувейтских детей, имеют право на пособия. |
The major surpluses in the current account balances were recorded in the GCC countries, particularly in Kuwait, which recorded a surplus of US$ 6,773 million in 1996, compared with US$ 4,574 million in 1995. |
Наибольшее положительное сальдо баланса текущих операций было отмечено в странах ССЗ, в частности в Кувейте, где в 1996 году оно составило 6773 млн. долл. США в сравнении с 4574 млн. долл. США в 1995 году. |
Finally, the Panel notes that accrued salaries were paid for less than half of the period of Head Office's absence from Kuwait, and the payments were made to only to the 25 employees who rejoined Head Office when the Dubai office was opened in April 1991. |
Наконец, Группа отмечает, что начисленные зарплаты были выплачены менее чем за половину периода отсутствия головного офиса в Кувейте и что выплаты были сделаны лишь 25 сотрудникам, которые вернулись работать в головной офис после открытия офиса в Дубае в апреле 1991 года. |
Noting that the struggle to grant women the right to vote in Kuwait dated back to 1999, she said that women were conceived in the same way as men and should have the same rights as men. |
Отмечая, что борьба за предоставление женщинам права голоса в Кувейте берет свое начало с 1999 года, она говорит, что женщины рождаются так же, как и мужчины, и они должны иметь те же права, что и мужчины. |
Some of this material was filed with the statement of claim itself substantial further material has been provided in response to questions raised by the Panel and still other material has been submitted to the Commission and reviewed in Kuwait and elsewhere. |
Часть этого материала была подана вместе с изложением претензии; обширный дополнительный материал был представлен в ответ на вопросы, поставленные Группой; кроме того, Комиссии был представлен другой материал, который был рассмотрен в Кувейте и других странах. |
When Youssef Nada visited Kuwait in 1997 he was in possession of an Italian passport, No. 487487, which was issued on 6 May 1997 and was valid until 15 May 2002. |
Когда Юсеф Нада находился в Кувейте в 1997 году, он имел на руках итальянский паспорт Nº 487487, который был выдан 6 мая 1997 года и был действителен до 15 мая 2002 года. |