During the period following the invasion of Kuwait, the Australian missions in Kuwait and Jordan allegedly made a number of cash advances to Australian nationals who were leaving the area and were experiencing financial difficulties. |
В период после вторжения в Кувейт австралийские представительства в Кувейте и Иордании якобы выдавали денежные пособия австралийским гражданам, покидавшим данный район и испытывавшим материальные затруднения. |
Because the territory of Kuwait was the target of the invasion and occupation, businesses in Kuwait suffered all of its acts and consequences, such as those described in paragraph 21 of decision 7. |
Поскольку территория Кувейта была объектом вторжения и оккупации, деловые операции в Кувейте пострадали от всех связанных с этим действий и последствий, таких, как перечисленные в пункте 21 решения 7. |
In the view of the Panel, given the distance between Syria and Kuwait, and the regional wind patterns, the amount of pollutants from the oil fires in Kuwait that might have reached Syrian territory is likely to be small. |
По мнению Группы, с учетом расстояния между Сирией и Кувейтом и направленности ветров в регионе, сирийская территория, по всей вероятности, не могла подвергнуться серьезному загрязнению в результате нефтяных пожаров в Кувейте. |
However, Chemitherm has provided no evidence explaining why the equipment could not be shipped to Kuwait after the cessation of hostilities in Kuwait, or why it remained unpaid after this date. |
Однако "Кемитерм" не представила объяснений того, почему оборудование нельзя было поставить в Кувейт после прекращения военных действий в Кувейте или почему оно осталось неоплаченным после этой даты. |
Daher (Kuwait) is a district in Al Ahmadi Governorate, Kuwait. |
Эль-Ахмади: Эль-Ахмади - провинция (мухафаз) в Кувейте. |
Mr. RAZZOOQI (Kuwait), in reply to a question on the status of disabled persons, said that Kuwait had a very advanced system for the care of persons in that category. |
Г-н РАЗЗУКИ (Кувейт), отвечая на вопрос о статусе инвалидов, говорит, что в Кувейте создана очень передовая система заботы об этой категории. |
The Netherlands claims that"[a]t the beginning of December 1990, all remaining members of staff from the embassy in Kuwait, including the ambassador were repatriated from Baghdad where they had been since leaving Kuwait". |
Нидерланды утверждают, что "в начале декабря 1990 года все остающиеся сотрудники посольства в Кувейте, включая посла, были репатриированы из Багдада, где они находились после выезда из Кувейта". |
The Collaboration Agreement between the State Migration Service and the Ministry of Labor and Social Affairs of Kuwait on the issue of exchanging information regarding the employment of citizens of the Republic of Moldova in Kuwait was signed in February 2002. |
В феврале 2002 года было подписано Соглашение о сотрудничестве между Государственной миграционной службой и Министерством труда и социальных дел Кувейта об обмене информацией в отношении занятости граждан Республики Молдовы в Кувейте. |
The Support Office in Kuwait will be managed by the Chief of Administrative Services, who is proposed to be redeployed from Kabul to Kuwait and will serve as head of office for the Mission in that location. |
Управление Отделением поддержки в Кувейте будет осуществляться начальником Административных служб, которого предлагается перевести из Кабула в Кувейт и который будет выполнять функции руководителя данного подразделения Миссии в этом пункте базирования. |
Kuwait did not have any prisoners of war and although following the liberation of Kuwait some people had been brought to trial for undermining national security and stability, they had been tried in civil, not military, courts. |
В Кувейте нет никаких военнопленных, и хотя после освобождения Кувейта некоторые лица были привлечены к суду за подрыв национальной безопасности и стабильности, их судили не военные, а гражданские суды. |
We commend the earnest efforts deployed by the State of Kuwait to host the donors Conference on the humanitarian situation in Syria held in Kuwait on 30 January 2013 under the auspices of the United Nations in response to serious humanitarian difficulties faced by the innocent Syrians. |
Мы высоко оцениваем добросовестные усилия Государства Кувейт, выступившего в качестве принимающей стороны для конференции доноров по вопросу о гуманитарной ситуации в Сирии, проведенной 30 января 2013 года в Кувейте под эгидой Организации Объединенных Наций в связи с серьезными трудностями, с которыми столкнулись невинные сирийцы. |
In most of these claims, the goods were destined for buyers in Kuwait; and in others, the goods were in transit in Kuwait on their way to a third country. |
В большинстве из таких случаев товары предназначались для покупателей в Кувейте; в некоторых других случаях товары поставлялись в третью страну транзитом через Кувейт. |
One corporate claims panel is addressing the claim of the Kuwait Oil Company for the cost of extinguishing the oil well fires in Kuwait following the conclusion of the Gulf War. |
Одна группа по рассмотрению претензий корпораций занимается рассмотрением претензии кувейтской нефтяной компании в связи с компенсацией расходов на тушение пожаров на нефтяных скважинах в Кувейте после завершения войны в районе Залива. |
In Kuwait, special homes and associations had been established for elderly persons, and the result had been an increase in life expectancy, which was 72 years for men and 76 years for women; that made Kuwait comparable with the most advanced countries. |
В Кувейте созданы приюты и специальные ассоциации для пожилых людей, где предоставляются услуги, которые позволяют увеличить продолжительность жизни, составляющую 72 года для мужчин и 76 лет для женщин, что ставит страну в один ряд с другими самыми развитыми государствами. |
The Panel considered claims submitted by claimants who, in order to survive during the period of the occupation of Kuwait, were forced to sell items of personal property such as motor vehicles, both in Kuwait and in neighbouring countries, at prices below their market value. |
Группа рассмотрела претензии заявителей, которые, для того чтобы выжить в период оккупации Кувейта, были вынуждены продавать предметы личного имущества, такие, как автотранспортные средства, как в Кувейте, так и в соседних странах по ценам, намного ниже рыночных. |
A number of claims have been filed for additional educational expenses on the basis that, since all educational institutions in Kuwait were closed, the claimants were forced to send their children to schools or universities outside Kuwait. |
Ряд претензий был подан в отношении дополнительных пособий на образование на основе того, что, поскольку все учебные заведения в Кувейте были закрыты, заявители были вынуждены посылать своих детей в школы и университеты за пределы Кувейта. |
Australia and Ireland assert that, in the months following the invasion of Kuwait, their diplomatic missions in Kuwait, Amman and Baghdad made cash advances to a number of their nationals in financial difficulty to assist them during their evacuation journey. |
Австралия и Ирландия утверждают, что в течение нескольких месяцев после вторжения в Кувейт их дипломатические представительства в Кувейте, Аммане и Багдаде выплачивали денежные пособия их гражданам, испытывающим материальные трудности, для того чтобы помочь им эвакуироваться. |
It stated that Kuwait had ensured all means of security and convenience to the accredited missions in Kuwait, and wished to reaffirm its commitment to and respect for the principles of international law, which included the protection of diplomatic missions and their staff. |
Он заявил, что Кувейт обеспечил аккредитованным представительствам в Кувейте все средства безопасности и условия для нормальной работы, и хотел бы вновь заявить о том, что он привержен принципам международного права, включающим защиту дипломатических представительств и их персонала, и уважает их. |
The representative of Kuwait had provided useful information on violations committed in Kuwait during the transitional period, specifying in particular that the Kuwaiti authorities, after resuming control over the territory, had brought persons who had committed acts of torture to justice. |
Представитель Кувейта дал полезное уточнение относительно правонарушений, имевших место в Кувейте в переходный период, указав при этом, что кувейтские власти после восстановления контроля над территорией привлекли к ответственности лиц, виновных в применении пыток. |
His visit to Kuwait took place after the holding of the 55th meeting of the Technical Subcommittee and the 30th meeting of the Tripartite Commission in Kuwait on 11 and 13 November, respectively. |
Его визит в Кувейт состоялся после проведения 55-го заседания Технического подкомитета и 30-го заседания Трехсторонней комиссии, которые состоялись в Кувейте соответственно 11 и 13 ноября. |
Accordingly, the Panel recommends no compensation for (a) mobilisation fee; (b) workers who were not sent to Kuwait; and (c) unrefunded cost of air tickets for transporting workers to the project site in Kuwait. |
Таким образом, Группа рекомендует не присуждать компенсации за а) мобилизационное пособие; Ь) рабочих, которые не были отправлены в Кувейт; и с) невозмещенные расходы на авиабилеты для доставки рабочих на строительный объект в Кувейте. |
Ashco had opened a Kuwaiti branch in order to market the project to the Jordanian expatriate community in Kuwait. This branch was staffed by seven people. Ashco asserts that there were approximately 400 "beneficiaries" - i.e., buyers from Kuwait. |
Для маркетинга по проекту в интересах иорданской диаспоры в Кувейте "Ашко" открыла кувейтский филиал, который был укомплектован семью сотрудниками. "Ашко" утверждает, что у проекта было порядка 400 "клиентов", т.е. покупателей из Кувейта. |
Mr. Al-Saidi (Kuwait) pointed out that Kuwait had set up a commission to study the cases of persons entitled to obtain Kuwaiti nationality if they were able to prove their residence in the country. |
Г-н Аль-Саиди (Кувейт) отмечает, что в Кувейте создана комиссия по рассмотрению дел тех лиц, которые могут получить кувейтское гражданство, если они в состоянии доказать, что проживают в этой стране. |
KPC does not separate in the claim the revenue amounts earned on crude oil refined in Kuwait from that refined outside Kuwait. |
В своей претензии "КПК" не показывает отдельно суммы дохода от нефтепродуктов, произведенных в Кувейте, и от нефтепродуктов, произведенных за пределами Кувейта. |
However, the Panel observed that damages to businesses in Kuwait had been extensively documented both in United Nations-sponsored reports and in submissions made by and reports prepared on behalf of the Government of Kuwait. |
Вместе с тем Группа отметила, что ущерб предприятиям в Кувейте был подробно задокументирован как в докладах Организации Объединенных Наций, так и представлениях правительства Кувейта и докладах, подготовленных от его имени. |