All relevant authorities in Kuwait have been alerted to the provisions of resolution 1407 with a view to their implementation and the reinforcement of the arms embargo imposed on Somalia. |
Все соответствующие органы власти в Кувейте поставлены в известность о положениях резолюции 1407 в целях соблюдения и укрепления ими эмбарго на поставки оружия в Сомали. |
The IRU had been in touch with several neighbouring associations (in particular, in Lebanon, Syria, Jordan and Kuwait) to set up a strategy for the region. |
МСАТ связался с рядом объединений в соседних странах (в частности, в Ливане, Сирии, Иордании и Кувейте), чтобы разработать стратегию для этого региона. |
In its submission, KAFCO asserts that the decline in sales volume of jet fuel after the period of occupation and the disruption of its business activities were due to a reduction in the number of flights servicing Kuwait. |
В своем представлении "КАФКО" утверждает, что снижение объема продаж реактивного топлива в период после оккупации и нарушение ее хозяйственной деятельности были обусловлены уменьшением числа рейсов с посадкой в Кувейте. |
Several other claimants seek compensation for the delayed receipt of a portion of the contract price as a result of the resale of goods that were diverted en route to a buyer in Kuwait. |
Ряд других заявителей испрашивают компенсацию в связи с отсрочками в получении части контрактной цены в результате перепродажи товаров, которые были переадресованы в пути к покупателю в Кувейте. |
Thus, Kuwait has set up numerous national committees within the framework of the study of international terrorism from the political and financial standpoints as well as in connection with charitable organizations. |
С этой целью в Кувейте был создан ряд национальных комитетов для изучения проблемы терроризма в ее политическом и финансовом аспектах, а также в преломлении к деятельности благотворительных организаций. |
With respect to Kuwait's national machinery for implementation of the Convention, she noted that in addition to the Government institutions mentioned in the report, there were also several organizations of civil society involved in the promotion of women's rights. |
В отношении национального механизма осуществления Конвенции в Кувейте, она отмечает, что помимо правительственных учреждений, упомянутых в докладе, действует также несколько организаций гражданского общества, занимающихся поощрением прав женщин. |
In Geneva, the Coordinator also met with the United States ambassador to Kuwait, Mr. Richard Jones, who raised, at the Tripartite Commission's session, the issue of Captain Scott Speicher. |
Координатор также встретился в Женеве с послом Соединенных Штатов Америки в Кувейте гном Ричардом Джоунзом, который на заседании Трехсторонней комиссии поднял вопрос о капитане Скотте Спайчере2. |
In the form, he claimed that he had deserted the Republican Guards during the war in Kuwait and returned to military service after an amnesty for deserters had been issued. |
В нем он сообщал, что дезертировал из Республиканской гвардии во время войны в Кувейте и вернулся на военную службу после объявления амнистии для дезертиров. |
The increased requirements relate mainly to the proposed implementation of the communications equipment replacement programme and the proposed implementation of the disaster recovery and business continuity project in the Support Office in Kuwait. |
Рост потребностей обусловлен главным образом предлагаемым осуществлением программы замены средств связи и предлагаемой реализацией проекта послеаварийного восстановления и обеспечения непрерывности функционирования в Отделении поддержки в Кувейте. |
Other claimants in this group held Jordanian passports and allege that they were turned away from the UNDP office in Kuwait because they did not hold Egyptian travel documents. |
Другие заявители в составе этой группы имели иорданские паспорта и утверждают, что отделение ПРООН в Кувейте не приняло их претензию из-за отсутствия у них египетских проездных документов. |
The Advisory Committee recalls that UNAMI was providing support to the UNAMA office in Kuwait, including basic services and supplies (A/65/602, para. 210). |
Консультативный комитет напоминает, что МООНСИ оказывала поддержку отделению МООНСА в Кувейте, включая основные услуги и снабжение (А/65/602, пункт 210). |
Any worker who feels that his or her rights have been infringed in Kuwait has a constitutional and legal right to bring a case before a Kuwaiti court. |
Любой работник, который считает, что его или ее права в Кувейте ущемлены, обладает конституционным и юридическим правом на подачу иска в кувейтский суд. |
The importance of the welfare of families and children in Kuwait was such that in the Constitution, the family was stated to be "the cornerstone of society". |
В Кувейте благополучию семей и детей придается столь большое значение, что в Конституции страны семья названа «краеугольным камнем общества». |
An increase is also envisaged in terms of the support services provided to staff members for the administration of entitlements pertaining to eligible family members installed in Kuwait and Amman. |
Предвидится также увеличение нагрузки, обусловленной оказанием сотрудникам услуг по обработке заявлений о выплатах, связанных с соответствующими членами их семей, находящимся в Кувейте и Аммане. |
The HR Committee was concerned about the absence of political parties in Kuwait and recommended taking appropriate measures to ensure the right of Kuwaitis to establish such parties. |
Комитет по правам человека также выражал озабоченность по поводу отсутствия политических партий в Кувейте и рекомендовал принять соответствующие меры по обеспечению права кувейтцев на создание таких партий. |
According to HRW, there exist no data on the prevalence of violence against women in Kuwait, making it difficult to ascertain the magnitude of the problem or the effectiveness of government response. |
Согласно организации "ХРУ", отсутствуют данные о масштабах насилия в отношении женщин в Кувейте, что затрудняет оценку распространенности этой проблемы или эффективности мер реагирования, принимаемых правительством. |
It is clear from the above that, in accordance with the above laws, women in Kuwait may seek legal recourse if any of their rights are violated. |
Как видно из вышесказанного, в соответствии с перечисленными выше законами женщины в Кувейте могут обращаться за правовой защитой в случае нарушения любого их права. |
Under the amendment, the year 1965 is set as the threshold date of residence in Kuwait for applicants for Kuwaiti nationality: |
В поправке 1965 год установлен как предельная дата проживания в Кувейте для претендентов на кувейтское гражданство: |
Another was an intensive training course that was given in Bahrain, under the supervision of the International Organization for Migration (IOM), for employees of the guest workers' shelter established by Kuwait. |
Другой интенсивный учебный курс был организован в Бахрейне под руководством Международной организации по миграции (МОМ) для сотрудников приюта для рабочих-иностранцев, созданного в Кувейте. |
Those subject to deportation orders must be given up to three months to settle any pending issues in Kuwait, and their children must be allowed to complete the academic year. |
Лицам, подлежащим высылке, предоставляется срок до трех месяцев, с тем чтобы урегулировать все нерешенные вопросы в Кувейте, а их детям разрешают окончить учебный год. |
Including UNDP projects in the budgets of central ministries as in Bahrain and Kuwait provides a distorted incentive for the beneficiary to use UNDP projects. |
Включение проектов ПРООН в бюджеты центральных министерств в Бахрейне и Кувейте снижает привлекательность проектов ПРООН для бенефициаров. |
(b) "A youth's perspective on the future of a space programme in Kuwait", by the observer for the Space Generation Advisory Council; |
Ь) "Мнение молодежи о перспективах космической программы в Кувейте" (наблюдатель от Консультативного совета представителей космического поколения); |
The current existing position of one Claims Assistant (Local level) is not sufficient to carry out duties in Kuwait, which is the logistics hub of the entire Mission. |
Одной имеющейся должности помощника по разбору претензий (местного разряда) недостаточно для выполнения соответствующих функций в Кувейте, который является узловым пунктом материально-технического обеспечения всей Миссии. |
Upon the request of beneficiary countries, a number of integrated programmes have been prepared incorporating components on NIS, technology parks and incubators in Algeria, Gabon, Kuwait, Paraguay and Tunisia. |
По просьбе заинтересованных стран было разработано несколько комплексных программ, предусматривающих создание НИС, технопарков и центров развития новых технологий в Алжире, Габоне, Кувейте, Парагвае и Тунисе. |
The fact, however, remains: the archives - the value and importance of which the Kuwaiti officials stressed again during the Coordinator's stay in Kuwait - have not been found. |
Тем не менее факт остается фактом: архивы - ценность и значение которых неоднократно подчеркивались кувейтскими должностными лицами в ходе пребывания Координатора в Кувейте - еще не были обнаружены. |