In the area of combating terrorism, Kuwait had established specialized bodies to deal with the phenomenon in the areas of protection of aircraft, security of installations, protection of prominent personalities, counter-terrorism, explosives and passports. |
Что касается борьбы с терроризмом, то в Кувейте созданы специализированные органы, занимающиеся борьбой с этим явлением в отношении защиты воздушных судов, охраны объектов, защиты видных деятелей, контртерроризма, взрывчатых веществ и выдачи паспортов. |
The claimant seeks compensation for costs incurred in re-establishing its Kuwait office, including the cost of airfare, hotel accommodations for staff, and training costs for replacement staff. |
Заявитель испрашивает компенсацию в отношении расходов, понесенных в связи с возобновлением деятельности в Кувейте, включая расходы на оплату авиационных билетов, размещение его сотрудников в гостиницах и подготовку нового персонала. |
He remained in Kuwait until 9 December 1990, when he was able to return to the United States. Anchor Fence claims that it continued to pay the employee's salary and benefits while he was in hiding. |
Он оставался в Кувейте до 9 декабря 1990 года, когда ему удалось вернуться в США. "Энкор фенс"утверждает, что в тот период, когда указанный работник скрывался, она продолжала платить ему зарплату и надбавки. |
KPC states that it does not deduct cost savings relating to oil and gas purchased from third parties because this claim concerns only the volumes of crude oil and gas that could have been produced in Kuwait by KPC. |
"КПК" утверждает, что она не вычла экономию расходов, связанную с закупками нефти и газа у третьих сторон, поскольку эта претензия касается лишь тех объемов нефти и газа, которые могли быть произведены "КПК" в Кувейте. |
It had put the office and domestic furniture into storage because its staff in Kuwait had been reduced to one, namely Mr Pankhurst, and the furniture was no longer required. |
Офисная и домашняя мебель была помещена на складское хранение ввиду того, что численность сотрудников компании в Кувейте сократилась до одного, а именно г-на Панкхурста, и потребность в этой мебели отпала. |
Corderoy asserts that the visits were made in order to "re-establish lines of communication with our client, locate missing files, equipment and personal effects and to safeguard the company's future in Kuwait". |
"Кордерой" утверждает, что эти командировки были организованы с целью "восстановления каналов связи с нашим клиентом, поиска пропавших досье, техники и личного имущества и поиска мебели компании в Кувейте". |
However, in one case involving the loss of fork lifts, the Panel allowed the claim based on witness statements and copies of the sale contract and purchase receipt for the vehicles, as these types of vehicles were not required to be registered in Kuwait. |
Однако в одном случае, касавшемся утраты вилочных автопогрузчиков, Группа приняла к рассмотрению претензию на основе показаний свидетелей и копий договора купли-продажи и квитанции о покупке погрузчиков, поскольку такие транспортные средства не было необходимости регистрировать в Кувейте. |
The Burgan area in the South East oil fields is the most important of Kuwait's eight producing onshore fields and one of the largest in the world. |
Район Бургана на Юго-восточных месторождениях представляет собой самое крупное из восьми разрабатываемых месторождений нефти в Кувейте и одно из богатейших месторождений мира. |
The Panel finds that there is no evidence that the cost of the 663 airfares exceeded the cost which China Harbour would have incurred in repatriating its employees after natural completion of its contracts in Kuwait. |
Группа приходит к заключению об отсутствии доказательств того, что расходы на авиабилеты для эвакуации 663 сотрудников превысили бы расходы, которые компания "Чайна Харбор" должна была бы понести при репатриации своих работников после естественного завершения своих контрактов в Кувейте. |
Freyssinet has provided no evidence that it still owned any of the above property at the time of the invasion or that the property was in Kuwait at the time of the invasion. |
"Фрейсине" не представила доказательств того, что она продолжала владеть этим имуществом на момент вторжения или что это имущество находилось в Кувейте во время вторжения. |
It entered into a contract with Gulf Cables and Electrical Industries Company ("Gulf Cable") on 13 September 1988 to act as consultant during the establishment of a new telecommunications cable factory in Kuwait. |
Она заключила контракт с "Галф кейбл энд электрикал индастриз компани" ("Галф кейбл") 13 сентября 1988 года в отношении предоставления консультативных услуг при строительстве нового завода по производству телекоммуникационного кабеля в Кувейте. |
The real property losses of the Ministry of Awqaf include the cost of repairing or reconstructing some 800 damaged or destroyed mosques and other buildings, including the Al-Fahad shopping centre complex in Kuwait, and the cost of hiring additional personnel to supervise repair contracts. |
Связанные с недвижимостью потери министерства вакуфов включают в себя расходы на ремонт и восстановление около 800 поврежденных или разрушенных мечетей и других зданий, включая торговый центр Эль-Фахад в Кувейте, а также расходы на наем дополнительного персонала для надзора за выполнением договоров на ремонтные работы. |
Apart from these trading and service industry businesses, one claimant was the sole provider of mobile phone and paging services in Kuwait, three claimants were engaged in agriculture or agriculture-related industries and two claimants were engaged in textile manufacturing. |
Помимо этих предприятий торговли и услуг один из заявителей являлся единственным в Кувейте оператором мобильной телефонной и радиовызывной связи, три заявителя занимались сельским хозяйством или связанной с ним деятельностью, а два заявителя занимались текстильным производством. |
From many claims for repair costs filed before the Commission, it is clear that reconstruction work in Kuwait generally commenced in the second half of 1991 or, at the latest, in the first quarter of 1992. |
Из многих претензий в отношении расходов на ремонт, поданных в Комиссию, складывается ясная картина того, что восстановительные работы в Кувейте в целом были начаты во второй половине 1991 года или, самое позднее, в первом квартале 1992 года. |
Preventive and active measures have been taken in the Czech Republic, France, Germany, Kuwait, Sweden and Portugal against unjustified dismissal and to oblige employers to reserve a minimum number of jobs for persons with disabilities, among other measures. |
В Чешской Республике, Франции, Германии, Кувейте, Швеции и Португалии принимались превентивные активные меры, направленные против необоснованного увольнения инвалидов и обязующие работодателей, среди прочих мер, резервировать минимальное количество рабочих мест для инвалидов. |
In 1996, real GDP growth rates are estimated to have ranged between 5.2 per cent in both Kuwait and Oman to 3.2 per cent in Qatar. |
В 1996 году реальные темпы прироста ВВП составили, по оценкам, от 5,2 процента в Кувейте и Омане до 3,2 процента в Катаре. |
For instance, average life expectancy for women in the GCC countries, the West Bank, Lebanon and Jordan ranged from 70 years in Jordan to 77 years in Kuwait. |
Например, средняя продолжительность жизни женщин в странах ССЗ, на Западном берегу, в Ливане и Иордании составляла от 70 лет в Иордании до 77 лет в Кувейте. |
In Kuwait, where women have not yet acquired the right of suffrage but have strongly voiced their demands for political participation during the 1996 parliamentary elections, there are, nevertheless, Kuwaiti women ambassadors and deans of institutes of higher education. |
В Кувейте, где женщины еще не получили избирательного права, но выступили с решительными требованиями о предоставлении им возможностей для участия в политической жизни в ходе парламентских выборов 1996 года, женщины, тем не менее, занимают должности послов Кувейта и ректоров высших учебных заведений. |
However, in respect of stream 2 claimants, and in recognition that these claimants were unable to return or were otherwise unable to continue their business in Kuwait after liberation, the Panel adopts a modification of the claims review procedure in some areas. |
Однако если говорить о заявителях второй группы, то с учетом того, что эти заявители не могли возвратиться в Кувейт или по иным причинам не могли продолжить свою коммерческую деятельность в Кувейте после освобождения, Группа в некоторых моментах изменила процедуру рассмотрения претензий. |
Other claimants in this group who also held Jordanian passports alleged that they went to Amman, Jordan, during the regular filing period in order to file claims because of the closure of the Jordanian Embassy in Kuwait. |
Другие заявители в составе этой группы, которые также имели иорданские паспорта, утверждают, что они отправились в Амман, Иордания, в установленные для этого сроки, с тем чтобы подать свои претензии, ввиду закрытия иорданского посольства в Кувейте. |
In respect of stream 2 claimants, the Panel accepts other documentary evidence establishing that the claimant owned the vehicles where the individual claimants could not gain access to better evidence because of their absence from Kuwait. |
В случае заявителей второй группы Группа принимает другие документальные доказательства, подтверждающие тот факт, что заявители владели транспортными средствами, в тех случаях, когда отдельные заявители не могли получить доступ к более веским доказательствам из-за своего отсутствия в Кувейте. |
The latest official statistics, published in the context of World Health Day, show that in Kuwait, road traffic accidents reached 36,000 in 2002, causing approximately 315 deaths. |
Последняя официальная статистика, опубликованная в контексте Всемирного дня здоровья, свидетельствует о том, что в Кувейте число дорожно-транспортных происшествий достигло в 2002 году 36000 случаев, что повлекло за собой приблизительно 315 смертных случаев. |
With respect to the claim brought by the company operating in Kuwait under a restaurant management contract described at paragraph, the Panel finds that the claimant has shown that it provided management services to the Kuwaiti company up to August 1990. |
В отношении претензии, поданной компанией, действовавшей в Кувейте по условиям контракта на управление рестораном, и описанной в пункте 63 выше, Группа считает, что заявитель доказал, что он оказывал управленческие услуги кувейтской компании в период до августа 1990 года. |
In the second and third claims, the claimants allege that, due to the invasion, operation of the hotels that they respectively managed in Kuwait was suspended; and that after the liberation, activity could only be resumed following extensive repairs. |
Во второй и третьей претензиях заявители утверждают, что в результате вторжения функционирование гостиниц, которыми они соответственно управляли в Кувейте, было приостановлено; и что после освобождения деятельность гостиниц была возобновлена только после проведения значительных ремонтных работ. |
The static UNIKOM satellite system ceased to operate at UNIKOM headquarters within 24 hours of the Mission's withdrawal from the demilitarized zone, and UNIKOM became reliant on mobile satellite technology and the local telephone network in Kuwait. |
В течение 24 часов с момента вывода Миссии из демилитаризованной зоны стационарная спутниковая система ИКМООНН в штабе ИКМООНН перестала функционировать, и ИКМООНН была вынуждена перейти на использование мобильных средств спутниковой связи и местной телефонной сети в Кувейте. |