The Panel considers that the data provided by Syria do not demonstrate any damage to forests in Syria that could be linked to the oil well fires in Kuwait. |
Группа считает, что представленные Сирией данные не свидетельствуют о факте причинения ее лесам какого-либо ущерба, который можно было бы приписать нефтяным пожарам в Кувейте. |
There is no discrimination on grounds of religion, race or language in Kuwait, as long as that does not run counter to public order and the prevailing values in the State. |
В Кувейте нет дискриминации по признаку религии, расы или языка, если это не ведет к нарушению общественного порядка и посягательству на основополагающие ценности государства. |
In October/November 2007, Oman took part in the inaugural ACC Twenty20 Cup held in Kuwait, where they played in Group A against; Afghanistan, Malaysia, Nepal and Qatar. |
В октябре-ноябре 2007 года Оман выступил на первом Кубке Азии по крикету Twenty20 в Кувейте, сыграв в группе с командами Афганистана, Малайзии, Непала и Катара. |
And anyway, I remember what we did in Kuwait. I remember it perfectly. |
Но я помню, что мы делали в Кувейте, помню очень отчётливо. |
Kuwait, there's an incidence of 125 cases per 1 million people per year. |
в Кувейте, зафиксировано 125 случаев на 1 миллион человек в год. |
I am transmitting to you herewith the text of a press statement adopted by the ninth meeting of the Ministers for Foreign Affairs of the Damascus Declaration countries, held at Kuwait on 5 and 6 July 1994. |
Настоящим препровождаю Вам текст заявления для прессы, принятого на девятом совещании министров иностранных дел стран, подписавших Дамасскую декларацию, которое состоялось в Кувейте 5 и 6 июля 1994 года. |
As a result of this massive departure of medical and paramedical staff, most of the health care centers in Kuwait were closed and those hospitals that remained open were operating at 10 to 20 percent of their original capacity. |
В результате такого массового отъезда врачей и младшего медицинского персонала большинство медицинских учреждений в Кувейте было закрыто, а больницы, которые оставались открытыми, предоставляли услуги в объеме 10-20% от прежнего уровня. |
"Some claimants in Category"B" assert that they suffer from serious respiratory problems arising from the air pollution as a result of the burning oil fields in Kuwait". |
"Некоторые заявители претензий по категории В ссылаются на серьезные нарушения функции верхних дыхательных путей в результате загрязнения воздуха, вызванного пожарами на нефтяных скважинах в Кувейте". |
With regard to domestic workers in general, it should be noted that labour from other countries has been employed in Kuwait for a very long time; and, up to now, there have been no complaints. |
Говоря о лицах, выполняющих домашнюю работу, в целом необходимо отметить, что труд рабочих из разных стран уже давно используется в Кувейте; однако до сегодняшнего дня никаких жалоб не поступало. |
India seeks compensation for rent paid in advance on its Chancery building and on the residences of members of its diplomatic mission in Kuwait because, following the evacuation of its diplomats, it was unable to use the premises. |
Индия требует компенсации заранее внесенной платы за аренду здания своего посольства и жилья сотрудников дипломатического представительства в Кувейте, поскольку после эвакуации дипломатов она не могла использовать эти помещения. |
In accordance with these findings, the Panel determines that the claim for rent paid in advance on its Chancery building in Kuwait is not compensable. |
Руководствуясь этими соображениями, Группа постановляет, что претензия в отношении заранее выплаченной арендной платы за пользование служебным корпусом в Кувейте не подлежит компенсации. |
From 28 November to 3 December 1997, an inspection team comprised of an accountant, a loss adjuster, a quantity surveyor and two secretariat legal officers performed the on-site inspection at the Claimants' premises in Kuwait. |
С 28 ноября по 3 декабря 1997 года инспекционная группа в составе бухгалтера, оценщика, сметчика и двух секретариатских сотрудников по правовым вопросам провели инспекцию объектов Заявителей в Кувейте. |
In order fully to understand the manifestations and incidents of racial discrimination and xenophobia in Kuwait, it is important to bear in mind the country's demographic, social and cultural situation. |
Для глубокого понимания проявлений расовой дискриминации или ксенофобии в Кувейте и инцидентов на этой почве следует внимательно рассмотреть демографические данные и социально-культурные особенности этой страны. |
Visas issued to immigrants must be communicated to the Sri Lankan embassy in Kuwait so that the name and address of the sponsoring families of domestic workers can be recorded. |
Посольство Шри-Ланки в Кувейте должно уведомляться о выдаче эмигрантам виз, что позволило бы вести учет фамилий и адресов семей, принимающих домашних работников. |
The full independence of Kuwait's judiciary was ensured by the authority of the Supreme Council of the Magistracy, which was composed of judges. |
З. Полная независимость судебных органов в Кувейте гарантируется авторитетом Верховного совета магистратуры, в состав которого назначаются судьи. |
Delegated by UNRWA for fund-raising campaign in Saudi Arabia, Kuwait and Jordan during 1988, for the purpose of offering university education scholarships in Middle East universities for outstanding young men and women. |
В 1988 году делегирована БАПОР для участия в кампании по сбору средств в Саудовской Аравии, Кувейте и Иордании для стипендий в ближневосточных университетах одаренным юношам и девушкам. |
On the contrary, they have made it one of their primary concerns, in spite of its political and legal complexity, as has been attested by numerous international observers concerned with human rights issues in Kuwait. |
Более того, несмотря на его политическую и юридическую сложность, он стал для них одной из главнейших забот, что было подтверждено многочисленными международными обозревателями, занимающимися вопросами прав человека в Кувейте. |
The Special Rapporteur, accompanied by a staff member from the Office of the High Commissioner for Human Rights and an interpreter, visited Kuwait from 29 June to 3 July 2000. |
29 июня - 3 июля 2000 года Специальный докладчик в сопровождении сотрудника Управления Верховного комиссара по правам человека и устного переводчика находился с визитом в Кувейте. |
In the opinion of the Panel, the project is an appropriate attempt to assess the public health damage that might have resulted from airborne pollutants from the oil fires in Kuwait. |
По мнению Группы, проект представляет собой обоснованную попытку оценить ущерб здоровью населения, который, возможно, был нанесен ему атмосферными загрязнителями из зоны нефтяных пожаров в Кувейте. |
The Ministry of Electricity and Water ("MEW") is responsible for the provision of electricity and water in Kuwait. |
Министерство энергетики и водных ресурсов ("МЭВР") отвечает за электро- и водоснабжение в Кувейте. |
True to the genuine principles of democracy, the regime of governance in Kuwait adopted the tested and trusted constitutional principle of separating between the Powers without overlooking the need for their cooperation. |
В соответствии с истинными принципами демократии система правления в Кувейте основана на проверенном и надежном конституционном принципе разделения властей, не забывая при этом о необходимости сотрудничества между ними. |
The Counter-Terrorism Committee notes that all money boxes, collection boxes and kiosks used to collect donations of whatever kind are prohibited in Kuwait, as indicated on page 4 of the supplementary report. |
Контртеррористический комитет отмечает, что все денежные кассы, пункты сбора и киоски для сбора пожертвований любого рода в Кувейте запрещены, как указывается на странице 4 дополнительного доклада. |
The Working Group proposed that the meeting be held either in Geneva or in Kuwait, with one or two of its members facilitating the meeting. |
Рабочая группа предложила провести такую встречу либо в Женеве, либо в Кувейте при содействии одного или двух ее членов. |
Over the last decade, the matter has reached a serious point and needs urgent resolution to ameliorate the untold suffering of the large number of affected families, not only in Kuwait but also in a number of other countries". |
На протяжении последнего десятилетия важность вопроса достигла серьезного уровня и требует неотложного урегулирования в интересах облегчения неописуемых страданий значительного числа пострадавших семей не только в Кувейте, но и в ряде других стран»2. |
The committee for inspection of charitable work in Kuwait was set up in accordance with Decree No. 2724 of 2003 issued by the Deputy Minister for Social Affairs and Labour on 23 July 2003. |
1.3 В соответствии с Декретом Nº 2724, изданным заместителем министра социальных дел и труда 23 июля 2003 года, был учрежден комитет по проверке благотворительной деятельности, осуществляемой в Кувейте. |