Excellent meso-scale models already exist and the work of several research groups has helped to refine these models and make them more suitable to predict the movement of the smoke from the fires in Kuwait. |
Уже имеются отличные среднемасштабные модели, и работа ряда исследовательских групп помогла уточнить и адаптировать их к потребностям прогнозирования направления переноса дыма из зоны пожаров в Кувейте. |
The project should be refocused as a screening-level assessment of damage in the areas where cultural artefacts are suspected to have been most directly affected by the oil fires in Kuwait. |
Проект следует переориентировать на выборочный анализ ущерба в тех районах, где культурные артефакты, как предполагается, в наибольшей степени пострадали от нефтяных пожаров в Кувейте. |
Bilateral agreements had also been concluded with the manpower-exporting countries and legislation had been adopted to govern the foreign manpower situation in Kuwait and the remuneration of middlemen. |
Были также заключены двусторонние соглашения со странами - экспортерами рабочей силы и приняты законы для регулирования положения иностранной рабочей силы в Кувейте и вознаграждения посредников. |
It was true that women in Kuwait did not have the right to vote, but that was not a matter within the Government's jurisdiction. |
Действительно, женщины в Кувейте не имеют права голоса, но этот вопрос не относится к компетенции правительства. |
These armed attacks by United States and British aircraft are, in the main, carried out from military bases in Saudi Arabia and Kuwait with the unconditional approval of the authorities in those two States. |
Эти вооруженные нападения самолетов Соединенных Штатов и Великобритании в основном совершаются с военных баз в Саудовской Аравии и Кувейте и осуществляются при безусловном одобрении со стороны властей этих двух государств. |
In Singapore, consumer cooperatives get 55 per cent of supermarket revenues, while in Kuwait they handle about 80 per cent of national retail trade. |
В Сингапуре на долю потребительских кооперативов приходится 55 процентов поступлений супермаркетов, а в Кувейте кооперативы обеспечивают почти 80 процентов всей розничной торговли. |
Based on this evidence, the Panel concludes that KPC has correctly estimated the volumes of refined oil products that it would have refined in Kuwait in a no-invasion scenario. |
На основе этих данных Группа заключает, что "КПК" правильно оценила объемы нефтепродуктов, которые были бы произведены в Кувейте при сценарии отсутствия вторжения. |
In support of its claim for secondment costs, the Claimant provided written authorizations for the secondment of staff to man mobile satellite stations for use by the Allied Coalition Forces in Kuwait. |
В подтверждение своей претензии в отношении командировочных расходов заявитель представил письменные разрешения на командирование работников для обслуживания мобильных спутниковых станций, представленных вооруженным силам коалиции союзников в Кувейте. |
However, the Panel notes that, at that time, Kuwait and certain other OPEC members with excess production capacity had consistently produced at rates that exceeded their OPEC quota allocations. |
Однако Группа отмечает, что в то время в Кувейте и некоторых других странах ОПЕК, имевших избыток производственных мощностей, объем добычи нефти постоянно превышал их квоты. |
In arriving at its conclusions in the first instalment, the Panel took into account that ownership of real property in Kuwait is generally restricted to Kuwaiti citizens. |
Приходя к своим выводам по первой партии, Группа учла то обстоятельство, что правом собственности на недвижимость в Кувейте обычно обладают только кувейтские граждане 260/. |
The claimant further states that it provided advertising services on a regular basis to other clients in Kuwait who also were forced to close as a result of the invasion and occupation. |
Этот заявитель далее сообщает о том, что он оказывал рекламные услуги на регулярной основе другим клиентам в Кувейте, которые также были вынуждены закрыться в результате вторжения и оккупации. |
Pursuant to a special decree, the Italian Institute for Foreign Trade reimbursed one of its officials who had been posted in Kuwait at the time of the invasion for the loss and/or damage to his personal property. |
На основании специального постановления Итальянский институт внешней торговли предоставил одному из своих сотрудников, работавших в Кувейте в момент вторжения, возмещение стоимости его утраченного и поврежденного личного имущества. |
For example, the Panel notes that it was common in Kuwait for vehicles operated by a company to have been purchased in the name of one of its owners, directors or employees. |
В этой связи Группа отмечает, что в Кувейте была распространена практика покупки автотранспортных средств, использовавшихся какой-либо компанией, на имя одного из ее владельцев, директоров или сотрудников. |
For example, if a claimant submits evidence that a debtor did not resume operations in Kuwait, the Panel recognizes that this could be due to various reasons. |
Например, если заявитель представляет доказательства того, что должник не возобновил операции в Кувейте, Группа признает, что это может быть вызвано разными причинами. |
Finland claims compensation for rent paid in advance on the premises of its Embassy in Kuwait and on the residences of five members of its Embassy staff. |
Финляндия истребует компенсацию заранее внесенной платы за аренду помещений ее посольства в Кувейте и квартир пяти сотрудников ее посольства. |
Four of the GCC countries - Bahrain, Kuwait, Oman and Saudi Arabia - have had inflation rates of 1 per cent or lower during the past three years. |
В четырех странах ССЗ - в Бахрейне, Кувейте, Омане и Саудовской Аравии - на протяжении последних трех лет уровень инфляции составлял 1 процент или меньше. |
The fact that the Constitution guaranteed women citizens the freedom to pursue a commercial or professional activity had led to a number of women occupying top-level positions both in Kuwait and abroad. |
Тот факт, что конституция гарантирует женщинам свободу коммерческой или профессиональной деятельности, позволил ряду женщин занять высокие должности как в Кувейте, так и за рубежом. |
Consequently, the Panel does not consider the rent the Claimant prepaid for its embassy in Kuwait City to constitute a direct loss within the meaning of paragraph 16 of resolution 687 (1991). |
Вследствие этого Группа не считает, что арендная плата, внесенная заявителем за здание посольства в Кувейте, представляет собой прямую потерю по смыслу пункта 16 резолюции 687 (1991). |
Two of the cases for which Germany seeks compensation involved the provision of relief during the period of the occupation to students who were cut off from their sources of support in Kuwait and were unable to return home. |
Два случая, по которым Германия требует компенсации, касаются предоставления помощи в период оккупации Кувейта студентам, которые оказались отрезанными от источников средств в Кувейте и не имели возможности возвратиться домой. |
First, the Hungarian Ministry of Foreign Affairs claims to have paid relief to staff members of its embassies in Kuwait and Baghdad following their evacuation from those countries. |
Так, министерство иностранных дел Венгрии заявляет, что оно оказало материальную помощь сотрудникам его посольства в Кувейте и Багдаде после их эвакуации из этих стран. |
Claimants submitted various types of evidence of their efforts to collect payment from the debtor in Kuwait or to locate the debtor after the cessation of hostilities. |
Для подтверждения своих усилий по взысканию платежа с должника в Кувейте или по определению его местоположения после прекращения боевых действий заявители представили разнообразные свидетельства. |
ABB states that it was unable to inspect its field office in Kuwait for an extended period due to the threat of unexploded ordnance on the refinery premises. |
"АББ" утверждает, что из-за наличия неразорвавшихся боеприпасов на территории нефтеперерабатывающего предприятия она долгое время не могла осмотреть свою контору в Кувейте. |
In light of the particular circumstances surrounding the programme in Kuwait, however, the Panel examines the reasons statements of such claimants and the factual assertions therein on a case-by-case basis to determine whether the claims should be admitted. |
Однако в свете конкретных обстоятельств осуществления программы в Кувейте Группа рассматривает объяснительные записки таких заявителей и сообщенные ими фактические обстоятельства на индивидуальной основе, чтобы определить возможность принятия их претензий к рассмотрению. |
The Kuwaiti National Committee for Missing Persons and Prisoners of War Affairs held a meeting with members of the Tripartite Commission on 19 May in Kuwait, chaired by Sheikh Salem Sabah al-Salem al-Sabah, Chairman of the Committee. |
Кувейтский национальный комитет по делам пропавших без вести лиц и военнопленных провел 19 мая в Кувейте под руководством Председателя Комитета, шейха Салем Сабах ас-Салем ас-Сабаха, заседание с членами Трехсторонней комиссии. |
Under the description "overhead and burden costs", Chevron U.S.A. claims compensation for fixed operating costs associated with maintaining the two employees in Kuwait. |
По статье "накладных расходов" "Шеврон Ю-Эс-Эй" испрашивает компенсацию фиксированных текущих расходов на содержание двух служащих в Кувейте. |