With regard to migrant workers, the Kuwaiti Government's definition only covered contractual workers, and he wished to know whether other categories of workers existed in Kuwait. |
В том, что касается трудящихся-мигрантов, определение правительства Кувейта охватывает лишь лиц, работающих по трудовым договорам, и он хотел бы знать, существуют ли в Кувейте другие категории трудящихся. |
He called for increased humanitarian assistance to bridge the funding gap and referred to the high-level donors' conference in Kuwait on 30 January in this regard. |
Он призвал к увеличению объема гуманитарной помощи с целью устранения дефицита финансовых средств и упомянул о конференции доноров, которая будет проведена в этой связи на высоком уровне в Кувейте 30 января. |
In this regard we take note of the recommendations of the meeting of AoC Focal Points of OIC Member States in Kuwait in January 2013. |
В этой связи мы принимаем к сведению рекомендации совещания координаторов «Альянса цивилизаций» государств - членов ОИС, которое состоялось в Кувейте в январе 2013 года. |
In 2013 Kuwait had issued an anti-corruption and wealth disclosure decree and established an anti-corruption authority. |
В 2013 году в Кувейте был принят указ о противодействии коррупции и раскрытии информации об имуществе, а также учрежден орган по борьбе с коррупцией. |
The proportion of pregnant women in Kuwait making at least one visit for antenatal health-care services rose from 95 to 100 per cent between 1996 and 2007. |
Доля беременных женщин в Кувейте, по меньшей мере один раз посетивших службы дородового медицинского обслуживания, в период 1996 - 2007 годов возросла с 95 до 100 процентов. |
Earlier reports of the international organization (IAEA, UNEP and WHO) focused on environmental and health impact of depleted uranium for example in Bosnia and Kuwait. |
В более ранних докладах международных организаций (МАГАТЭ, ЮНЕП и ВОЗ) главное внимание уделялось воздействию обедненного урана на окружающую среду и здоровье человека, например в Боснии и Кувейте. |
Syria states that smoke from the oil well fires in Kuwait was transported over its territory for a total period of eight days between February and November 1991. |
Сирия заявляет, что дымовой шлейф из зоны нефтяных пожаров в Кувейте перемещался над ее территорией в общей сложности в течение восьми дней в период с февраля по ноябрь 1991 года. |
The Panel found that many of these claimants were able to prove with documentary evidence that they resided in Kuwait on or prior to 2 August 1990. |
Группа пришла к выводу, что многие из этих заявителей смогли доказать с помощью документальных свидетельств, что 2 августа 1990 года или до этой даты они проживали в Кувейте. |
In regard to the right to participate in recreational activities, sports and all aspects of cultural life, such activities are freely accessible to women in Kuwait. |
Что касается права на участие в мероприятиях, связанных с отдыхом, занятиях спортом и во всех сторонах культурной жизни, то для этого женщинам в Кувейте предоставлены самые широкие возможности. |
Part two of the eighteenth instalment contains a substantial number of competing claims for the losses of the same unincorporated business in Kuwait, some of which involve previously awarded claims. |
Вторая часть восемнадцатой партии содержит значительное число коллидирующих претензий в связи с потерями одного и того же неинкорпорированного предприятия в Кувейте: некоторые из этих потерь относятся к претензиям, по которым ранее уже была присуждена компенсация. |
Pakistan had also participated in demining operations under United Nations auspices in Afghanistan, Angola, Bosnia, Cambodia, Eastern Slovenia, Kuwait, Somalia and Western Sahara. |
Пакистан также принимал участие в операциях по разминированию под эгидой Организации Объединенных Наций в Анголе, Афганистане, Боснии, Восточной Словении, Западной Сахаре, Камбодже, Кувейте и Сомали. |
In June 1991, the Claimant decided to pay administrative staff working in Kuwait the same monthly allowance of KWD 150 that their counterparts in Bahrain were receiving. |
В июне 1991 года заявитель принял решение о выплате административному персоналу, работавшему в Кувейте, месячной надбавки в размере 150 кув. дин., аналогичной той, которую получали их коллеги в Бахрейне. |
The Panel finds that Syria has failed to establish that contamination from the oil well fires in Kuwait caused damage to its surface water resources. |
Группа приходит к выводу, что Сирии не удалось доказать, что загрязнение, обусловленное нефтяными пожарами в Кувейте, повлекло за собой причинение ущерба ее поверхностным водам. |
In March, the Invest Basra 2008 conference was held in Kuwait with 70 representatives of international investors and Iraqis from the Basra Development Commission, the provincial government and Basra business interests. |
В марте в Кувейте была проведена конференция «Инвестиции в Басру - 2008 год», в которой приняли участие 70 представителей международных инвесторов и иракцев из Комиссии развития Басры, правительства этой мухафазы и басрских деловых кругов. |
Kellogg alleged that this amount was sufficient to provide a fair and reasonable return on the money which it invested and put at risk to establish its position, facilities and personnel in Kuwait. |
По ее утверждению, этой суммы достаточно для обеспечения справедливой и разумной отдачи от денежных средств, вложенных ею на свой страх и риск с целью создания для себя прочного положения в Кувейте, формирования собственной инфраструктуры и обустройства персонала на его территории. |
According to documents submitted by Spracklen, the construction works which it had contracted to perform at the British Embassy in Kuwait were substantially complete in July 1990. |
Согласно представленным компанией "Спрэклин" документам, строительные работы в Британском посольстве в Кувейте, на выполнение которых она заключала контракт, в июле 1990 года были в основном завершены. |
What follows is a synthesis of that information which he hopes will make it possible to grasp the complexity of the situation of domestic workers in Kuwait. |
Эти сведения представлены в настоящем документе в обобщенном виде, и он надеется, что, по меньшей мере, это позволит оценить сложность положения домашних работников в Кувейте. |
Ill treatment here is a function of the needs of countries which have become exporters of manpower and of the competition between their representatives in Kuwait... |
Плохое обращение, которому они подвергаются в этой стране, связано с потребностями стран, которые сами стали экспортерами рабочей силы и создают в Кувейте ее избыток за счет своих граждан... |
By 1993, nine children's centres had been established throughout Kuwait, offering recreational and cultural facilities and promoting social and creative skills. |
К 1993 году в Кувейте было создано девять детских центров, в которых имеются средства обеспечения досуга и культурного времяпрепровождения, а также развития социальных и творческих навыков. |
The Government replied on 7 July 1997 that the persons in question remained in Kuwait and were being tried under Kuwaiti law. |
В письме от 7 июля 1997 года правительство ответило, что указанные лица находятся в Кувейте и преданы суду в соответствии с кувейтским законодательством. |
Were the children of foreign workers residing in Kuwait entitled to equal treatment in schools? |
Относятся ли к детям иностранных работников, проживающих в Кувейте, в школах так же, как и к другим ученикам? |
In addition, in two claims under review, the claimants are insurers seeking compensation for unpaid premiums from persons and businesses in Kuwait. |
Помимо этого, заявители двух рассматриваемых претензий являются страховщиками, испрашивающими компенсацию страховых премий, не выплаченных как физическими лицами, так и предприятиями в Кувейте. |
One claim relates to a business in Kuwait which, the claimant asserts, could not be resumed after the liberation of that country. |
Одна из претензий заявлена в связи с коммерческой деятельностью в Кувейте, которую, как утверждает заявитель, не удалось возобновить после освобождения этой страны. |
The data collection in the first project phase should be expanded to include a control group from provinces not affected by pollution from the oil fires in Kuwait. |
На первом этапе проекта необходимо расширить работу по сбору данных, охватив ею также контрольную группу провинций, не пострадавших от загрязнения окружающей среды, вызванного нефтяными пожарами в Кувейте. |
It asserted that many had been killed and buried in Kuwait, including in the reported mass graves in the demilitarized zone. |
Он заявлял, что многие из них были убиты и похоронены в Кувейте, в том числе в местах массовых захоронений в демилитаризованной зоне, о которых стало известно. |