The agreement concluded during the previous reporting period with the Government of Kuwait on UNAMI activities in Kuwait is currently awaiting ratification by the Parliament of Kuwait before it enters into force. |
Соглашение о деятельности МООНСИ в Кувейте, заключенное с правительством Кувейта в предыдущий отчетный период, в настоящее время ожидает ратификации парламентом Кувейта, прежде чем оно вступит в силу. |
A number of buyers in Kuwait were facing financial difficulties prior to August 1990 and, while some of those continued to exist after the liberation of Kuwait, they did not pay their debts to the claimants. |
Некоторые покупатели в Кувейте испытывали финансовые затруднения еще до августа 1990 года и, хотя некоторые из них продолжали свою деятельность после освобождения Кувейта, они так и не возвратили свой долг заявителям. |
(b) In August 1993, the General Workers' Union of Kuwait established as part of its administrative set-up an office responsible for matters relating to foreign workers in Kuwait and protection of their rights. |
Ь) в августе 1993 года Всеобщая федерация рабочих и служащих Кувейта расширила свой административный аппарат, создав бюро, которому поручено заниматься делами рабочих-иностранцев в Кувейте и защитой их прав. |
Through non-governmental organizations in Kuwait and through projects drawn up by those organizations, Kuwait has been able to demonstrate the human dimension of its assistance. |
В рамках деятельности неправительственных организаций в Кувейте и через проекты, разработанные этими организациями, Кувейт имел возможность продемонстрировать гуманный характер своей помощи. |
A number of claims were submitted by claimants who had been employed in Kuwait prior to the invasion and whose employment was terminated by the Government of Kuwait after 2 March 1991. |
Ряд претензий был подан заявителями, которые работали по найму в Кувейте до вторжения и найм которых был прекращен правительством Кувейта после 2 марта 1991 года. |
In the months prior to the invasion and occupation of Kuwait, an Embassy complex, consisting of the Chancery building and staff residences, was being constructed for the Indian diplomatic mission in Kuwait. |
Перед вторжением Ирака и оккупацией им Кувейта в Кувейте шло строительство посольского комплекса, состоящего из служебного корпуса и жилых зданий персонала индийского дипломатического представительства. |
Ms. Al-Awadhi (Kuwait) said that the provision of care for disabled persons was an essential part of the social security system in Kuwait and extended beyond financial support to include rehabilitation, health, education and sport. |
Г-жа АЛЬ-АВАДИ (Кувейт) говорит, что уход за инвалидами является неотъемлемой частью системы социального обеспечения в Кувейте, выходящей за рамки финансовой поддержки, охватывая реабилитацию, образование, здравоохранение и спорт. |
While in Kuwait, he met, on 4 November, with Sheikh Talal Moubarak al-Sabah, Director General of Kuwaiti Airways, and called for a bilateral resolution of this issue, namely between Kuwait and Tunisia. |
Находясь в Кувейте, он встретился 4 ноября с генеральным директором кувейтских авиалиний шейхом Талалем Мубараком ас-Сабахом и призвал его к двустороннему урегулированию этого вопроса, т.е. между Кувейтом и Тунисом. |
In its response to the article 34 notification, the Claimant advised that the banknotes had been returned by the Central Bank of Kuwait to the Embassy of Sri Lanka in Kuwait. |
В ответе на уведомление по статье 34 заявитель сообщил, что банкноты были возвращены Центральным банком Кувейта посольству Шри-Ланки в Кувейте. |
The Panel also considered the PAAC report, which confirmed the claimant's allegation that, upon liberation, the Government of Kuwait reinstated all bank account deposits in Kuwait to the balances applicable as of 1 August 1990. |
Группа также рассмотрела доклад ГООК, подтвердивший утверждение заявителя о том, что после освобождения правительство Кувейта восстановила все банковские счета в Кувейте в объеме по состоянию на 1 августа 1990 года. |
Further, in some situations, the operation of offices outside Kuwait prevented greater damage being caused to the Government and to the people remaining in Kuwait. |
Кроме того, в некоторых случаях размещение правительственных учреждений за пределами Кувейта позволило предотвратить нанесение более серьезного ущерба правительству и людям, оставшимся в Кувейте. |
The compensable period includes the three months following liberation because, until the critical work needed to restore hospitals, public water supplies, electricity and other essential services in Kuwait was completed, it was not safe for the population of Kuwait to return in large numbers. |
Подпадающий под компенсацию период включает три месяца после освобождения, поскольку до завершения основных работ по восстановлению больниц, систем водо- и энергоснабжения и других коммунальных служб в Кувейте отсутствовали безопасные условия для массового возвращения населения страны. |
All of the oil and gas resources in Kuwait, with the exception of those in the PNZ, are owned by Kuwait. |
Все запасы нефти и газа в Кувейте, за исключением месторождений в РНЗ, являются собственностью Кувейта 11/. |
Where acts that occur outside Kuwait are committed by an alien resident in Kuwait, the Kuwaiti Penal Code does not apply, in accordance with the principle of the territoriality of the law deriving from the above-mentioned provisions. |
Если акты, имеющие место за пределами Кувейта, совершаются иностранцем, проживающим в Кувейте, то кувейтский Уголовный кодекс не применяется в соответствии с принципом территориальности закона, вытекающим из вышеуказанных положений. |
UNDP Kuwait, in collaboration with the Government of Kuwait, managed an education project to raise the standard of primary education and maximize the potential of persons with disabilities. |
Отделение ПРООН в Кувейте в сотрудничестве с правительством Кувейта осуществляло управление учебным проектом в целях повышения уровня начального образования и максимального раскрытия способностей инвалидов. |
The Committee expresses its concern at the case of eight persons released from Guantanamo Bay and returned to Kuwait who were allegedly arrested and tried in Kuwait upon their return. |
Комитет выражает озабоченность по поводу дела восьми лиц, освобожденных из тюрьмы в Гуантанамо, которые возвратились в Кувейт и которых, предположительно, арестовали и судили в Кувейте. |
One group of claimants submitted financial statements from an auditing firm that, according to the Kuwait Ministry of Commerce and Industry, was not a licensed auditor in Kuwait and could not be located despite appeals in newspaper advertisements. |
Одна группа заявителей представила финансовые ведомости, подготовленные аудиторской фирмой, которая, согласно министерству торговли и промышленности Кувейта, не являлась в Кувейте лицензированным аудитором, и ее местонахождение определить не удалось, несмотря на обращения, опубликованные в рекламных разделах газет. |
The buildings used by UNIKOM in Kuwait were handed back to the Government of Kuwait, but this could not be considered a donation since they were owned by the Government. |
Здания, использовавшиеся ИМКООНН в Кувейте, были переданы правительству Кувейта, однако такую передачу нельзя считать даром, поскольку этими зданиями владеет правительство. |
In four cases, prior to August 1990, the claimant and the buyer in Kuwait were in a dispute regarding goods shipped to Kuwait. |
В четырех случаях до августа 1990 года между заявителем покупателем в Кувейте шла тяжба по поводу товара, поставленного в Кувейт. |
At a recent industry seminar, Carrier Kuwait Air Conditioning, the country's premier cooling company, said it plans to broaden its portfolio of air-conditioning products in Kuwait to meet enhanced market demand... |
На недавнем промышленном семинаре компания Carrier Kuwait Air Conditioning, главный производитель холодильного оборудования в стране, заявила о своих планах расширить перечень товаров для кондиционирования воздуха, производимых в Кувейте, чтобы удовлетворить увеличившийся рыночный спрос. |
Some of the claimants employed in Kuwait prior to the invasion and occupation of Kuwait have acknowledged receiving such end of term indemnities while others have not. |
Некоторые из заявителей, работавших по найму в Кувейте до вторжения Ирака и оккупации им Кувейта, сообщили, что они получили такие пособия, в то время как другие заявители их не получили. |
At the time of the invasion on 2 August 1990, many persons left Kuwait under emergency conditions and, as it was a weekend in Kuwait, were not able to withdraw funds from their bank accounts. |
Во время вторжения, имевшего место 2 августа 1990 года, многие люди покинули Кувейт в спешном порядке и, поскольку в Кувейте это были выходные дни, не смогли снять средства со своих банковских счетов. |
Ibid. By letter dated 25 October 1991, the secretariat informed over 80 Governments, believed to have claimants eligible to submit bank account claims, of the procedures instituted by the Central Bank of Kuwait to enable access to foreign nationals formerly resident in Kuwait. |
В письме от 25 октября 1991 года секретариат информировал правительства свыше 80 стран, в которых, как предполагалось, проживали заявители, могущие представить претензии по банковским вкладам, о процедурах, введенных Центральным банком Кувейта для обеспечения доступа иностранным гражданам, ранее проживавшим в Кувейте. |
Four claimants submitted claims in respect of benefits lost due to the fact that they had left Kuwait and could no longer maintain payments on insurance policies in Kuwait after the invasion and occupation. |
Четыре заявителя представили претензии в отношении потерянных доходов в силу того факта, что они покинули Кувейт и не могли больше совершать выплаты по страховым полисам в Кувейте после вторжения и оккупации. |
Violations of article 11 had been committed during a transitional period when no legal authority had existed in Kuwait but currently rights were guaranteed under the laws of Kuwait. |
В течение переходного периода, когда в Кувейте не существовало какой-либо законной власти, имели место нарушения статьи 11, однако в настоящее время права граждан гарантируются кувейтскими законами. |