As to the status of women in Kuwait, he indicated that, under article 29 of the Kuwaiti Constitution, women enjoyed rights guaranteed by the Constitution on the same basis as men and were placed on a footing of equality with them. |
Что касается положения женщин в Кувейте, г-н Раззуки говорит, что по смыслу статьи 29 кувейтской Конституции женщины пользуются гарантируемыми Конституцией правами наравне с мужчинами и что они поставлены в равноправные с ними условия. |
The Panel also notes that Taisei's employee, who was based in Kuwait at the time of the invasion, did not make mention of the cash in the safe in his statement. |
Группа также отмечает, что сотрудник компании "Тайсей", находившийся в Кувейте на момент вторжения, в своем заявлении не упомянул о том, что в сейфе имелась наличность. |
The Panel found it significant that the most common form of business in Kuwait was the sole proprietorship or "establishment", which was primarily used for small businesses, and which had no separate legal identity. |
Группа сочла важным то, что наиболее распространенной формой предприятия в Кувейте являлось индивидуальное предприятие или "дело", к которым главным образом относились мелкие предприятия, не имевшие отдельной правосубъектности. |
In particular, these included the general business environment in Kuwait, the widespread use of the rent-a-permit system and the consequent general limitations on the ability of claimants to complete the claim form and provide primary documentary evidence. |
В частности, они касаются общего делового окружения в Кувейте, широкого использования системы аренды разрешений и связанной с этим в целом ограниченной возможности заявителей заполнить претензионную форму и предоставить первичные документальные свидетельства. |
The Claimant asserts that, upon their return to the United States Embassy in Kuwait in 1991, military personnel determined that the property had been damaged, destroyed or looted. |
Заявитель утверждает, что по возвращении в посольство Соединенных Штатов в Кувейте в 1991 году военнослужащие обнаружили, что их имущество было повреждено, уничтожено или похищено. |
The Claimant also seeks compensation for the loss and/or damage of scientific apparatus loaned to the project in Kuwait by the University of Hohenheim, the German research institution involved in the project. |
Заявитель также испрашивает компенсацию потерь и/или ущерба научному оборудованию, временно предоставленного для этого проекта в Кувейте Университетом Гогенхейма, немецким научно-исследовательским институтом, участвовавшим в этом проекте. |
It has provided a copy of a lease agreement for a villa in Kuwait, and a receipt for the payment of rental for the period 15 July 1990 to 15 October 1990. |
Она препроводила копию соглашения аренды виллы в Кувейте и квитанцию об оплате арендной платы за период с 15 июля 1990 года по 15 октября 1990 года. |
In one case, the claimant was resident in Bahrain at the time of the invasion, while another claimant was studying in the United States of America and has failed to prove that he had a home in Kuwait. |
Один из заявителей во время вторжения проживал в Бахрейне, а другой учился в Соединенных Штатах Америки и не смог представить доказательства того, что он имел дом в Кувейте. |
In the claim filed on behalf of the United States Information Agency, the United States seeks compensation for the salaries paid to four employees who had been hired in Kuwait on a contract basis. |
В претензии, поданной от имени Информационного агентства Соединенных Штатов, Соединенные Штаты истребуют компенсацию окладов, выплаченных четырем сотрудникам, нанятым в Кувейте на контрактной основе. |
The first was women's rights, with particular regard to the age of marriage and the possibility of free movement, which were crucial aspects affecting whether recognition of the dignity of women as human beings in the fullest sense had been granted in Kuwait. |
Первое - это права женщин при особенном значении брачного возраста и возможностей свободного передвижения, что является решающим для установления, состоялось ли в Кувейте признание достоинства женщин как человеческих существ в полном смысле слова. |
In 1998, the largest declines in exports among GCC countries are expected to take place in Kuwait and Saudi Arabia - projected 19.2 per cent and 18.0 per cent declines, respectively. |
По прогнозам на 1998 год, наибольшее сокращение объема экспорта среди стран ССЗ будет отмечено в Кувейте и Саудовской Аравии - соответственно 19,2 процента и 18,0 процента. |
First, the role of market forces in determining the rates of return (i.e., interest rates) and credit allocation was enhanced (for example, in Egypt, Jordan, Kuwait, Oman and Qatar). |
Во-первых, была повышена роль рыночных сил в определении нормы прибыли (а именно учетных ставок) и распределении кредитов (например, в Египте, Иордании, Катаре, Кувейте и Омане). |
In Togo, only a minority of the young persons received regular public education and, in Kuwait, only a few children received regular public education. |
В Того лишь меньшинство молодых людей получает общепринятое государственное образование, а в Кувейте - лишь небольшая часть детей. |
Notably, the service order states that the work was to be done in the United Kingdom (presumably where the compressor was being constructed) and not in Kuwait. The services were to be provided between 2 March and 26 May 1990. |
В заказе, в частности, указывалось, что работы должны были производиться со 2 марта по 26 мая 1990 года в Соединенном Королевстве (где предположительно строился компрессор), а не в Кувейте. |
To return to the question of the monitoring of the activities of charitable committees and societies operating in Kuwait, the Ministry of Social Affairs and Labour has defined a number of controls for charitable work. |
Возвращаясь к теме контроля за деятельностью в Кувейте благотворительных общественных комитетов и обществ, следует отметить, что министерство труда и социальных дел выпустило ряд положений, регулирующих благотворительную деятельность. |
Ms. Morvai said it was clear that, while the executive branch in Kuwait was strongly committed to giving women the vote, it seemed very difficult to convince the legislative branch to go along. |
Г-же Морвай говорит, что, хотя исполнительная ветвь власти в Кувейте решительно настроена предоставить женщинам право голоса, убедить в этом законодательную власть, по-видимому, очень трудно. |
With regard to the existence of political parties in Kuwait, she said that the right of association was enshrined in article 43 of the Constitution but that it was forbidden to force anyone to join an association or syndicate. |
В отношении существования политических партий в Кувейте она говорит, что право на создание ассоциаций закреплено в статье 43 Конституции, однако запрещается принуждать кого-либо к вступлению в ассоциацию или объединение. |
(e) Meetings in Kuwait, from 17 to 21 January 2004. |
е) встреч в Кувейте с 17 по 21 января 2004 года. |
In Kuwait, the legislation had been amended to eliminate restrictions on non-nationals with respect to trade union membership and their right to vote and to be elected to trade union office. |
В Кувейте в законодательство была внесена поправка, устраняющая ограничения на членство неграждан в профсоюзах и их право участвовать в профсоюзных выборах и быть избранными на выбранные должности. |
As at 31 December 2010, the major outstanding issue regarding the disposal of the chemical laboratory in Kuwait had been settled, while the remaining small balance of accounts payable and receivable had not been settled. |
К 31 декабря 2010 года основной нерешенный вопрос, касающийся закрытия химической лаборатории в Кувейте, был решен, но оставшиеся мелкие суммы дебиторской и кредиторской задолженности урегулированы не были. |
Curricula 31. When the first steps were taken to organize formal education in Kuwait, the focus was on the essential goal of education, namely, to foster the learner's intellectual, spiritual and skills development. |
На этапе принятия первых шагов по организации формального образования в Кувейте центральное внимание уделялось важнейшей задаче образования, а именно: содействовать интеллектуальному, духовному и профессиональному развитию учащихся. |
Hence, any person who claims to have suffered an abuse of his or her rights in Kuwait may bring a complaint before the Kuwaiti courts and demand the restitution of his or her rights. |
Следовательно, любое лицо, которое утверждает, что его или ее права в Кувейте были нарушены, может подать иск в кувейтский суд и требовать восстановления своих прав. |
The fact that the legislature has not enacted strike legislation means that strikes are allowed in Kuwait, subject to the maintenance of public security and public peace and the protection of public health. |
Тот факт, что в законодательстве отсутствует принятый закон о забастовках, означает, что забастовки в Кувейте разрешены при условии поддержания общественной безопасности и социального мира и защиты здоровья населения. |
The Board noted that the disposal of the chemical laboratory in Kuwait was the major outstanding issue with respect to the complete liquidation of UNMOVIC, as the costs for the disposal had yet to be determined. |
Комиссия отметила, что закрытие химической лаборатории в Кувейте является основным неурегулированным вопросом, с которым связано завершение ликвидации ЮНМОВИК, поскольку стоимость работ по закрытию лаборатории еще не определена. |
The success of the parliamentary elections, which had resulted in a vibrant parliament in which women also participated, was a vital sign of the degree of democracy achieved in Kuwait. |
Успех парламентских выборов, по итогам которых был создан весьма динамичный парламент с участием женщин, ярко свидетельствует об уровне демократии, достигнутом в Кувейте. |