These bills of lading and airway bills name several different consignees in Kuwait, but there is no evidence that any of these consignees were acting as agents for Hitachi in Kuwait. |
В этих коносаментах и авианакладных указаны несколько различных грузополучателей в Кувейте, однако нет никаких доказательств того, что эти грузополучатели выполняли для "Хитачи" функции агентов в Кувейте. |
The alleged losses in Kuwait arise out of the abrupt cessation of business in Kuwait on or shortly after 2 August 1990, the destruction or loss of assets and evacuation costs. |
Предполагаемые потери в Кувейте связаны с внезапным прекращением деловых операций в Кувейте 2 августа 1990 года или вскоре после этого дня, уничтожением или потерей активов и расходами на эвакуацию. |
The Democratic People's Republic of Korea, which operated a trade mission in Kuwait City prior to the invasion, claims that on 23 June 1990 it paid a deposit on a new car to a Kuwait City automobile dealer. |
Корейская Народно-Демократическая Республика, которая до вторжения имела в Кувейте торговую миссию, утверждает, что 23 июня 1990 года она выплатила залог за новый автомобиль владельцу автомагазина в городе Кувейте. |
The first of these was a contract with Bonyan Design Limited, a company based in Kuwait, to supply consultancy services in connection with the "Kuwait Fresh Food Souks" project. |
Первый из них был заключен с базирующейся в Кувейте компанией "Боньян дизайн лимитед" на оказание консультационных услуг в связи с проектом создания "продуктовых рынков в Кувейте". |
Efficiencies are anticipated as a result of the establishment and operation of the Kuwait Office, owing in particular to lower international staff costs in Kuwait as compared with Afghanistan. |
Ожидается, что благодаря созданию и работе отделения в Кувейте можно будет повысить эффективность деятельности, в частности благодаря снижению расходов на международных сотрудников в Кувейте по сравнению с Афганистаном. |
The claimant states that its office and workshop in Kuwait were destroyed during the occupation and seeks, inter alia, compensation for increased costs incurred in setting up a temporary workshop in Kuwait, including freight costs, in order to resume operations. |
Заявитель утверждает, что его контора и мастерская в Кувейте были уничтожены в период оккупации, и ходатайствует, в частности, о компенсации ему дополнительных расходов, в том числе транспортных, на оборудование временной мастерской в Кувейте в целях возобновления своей деятельности. |
In conclusion, and in view of the statement made by the ILO representative in Kuwait, it is fair to say that workers in Kuwait enjoy a high degree of basic guarantees to work and to earn a living under laws that protect their rights and interests. |
В заключение, с учетом заявления, сделанного представителем МОТ в Кувейте, справедливо заявить, что трудящимся в Кувейте в значительной мере обеспечиваются основные гарантии на труд и получение заработка в соответствии с законами, защищающими их права и интересы. |
The claim for rent losses is in respect of a DEM 25,000 rent deposit that was retained and used by a teacher's landlord in Kuwait to set-off rent not paid by the teacher during her absence from Kuwait after 1 August 1990. |
Претензия в отношении арендных потерь предъявлена на сумму в размере 25000 немецких марок, приходящуюся на арендный депозит, который был удержан и использован домовладельцем одного преподавателя в Кувейте в счет погашения арендной платы, не оплаченной этим преподавателям за время отсутствия в Кувейте после 1 августа 1990 года. |
Kuwait Petroleum Corporation ("KPC") is owned by the State of Kuwait ("Kuwait"), and acts as a holding company for all Kuwaiti petroleum and petrochemical sector companies operating in Kuwait and abroad. |
Компания "Кувейт петролеум корпорейшн" ("КПК") является собственностью Государства Кувейт ("Кувейт") и выступает как холдинг-компания для всех кувейтских нефтяных и нефтехимических компаний, действующих в Кувейте и за границей. |
Austria, India and the United States seek compensation for the loss of benefit of the leases of staff residences in Kuwait during the period of the occupation of Kuwait, in respect of which rent had been paid prior to the invasion. |
Австрия, Индия и Соединенные Штаты испрашивают компенсацию за потерю возможности пользоваться арендованным жильем для персонала в Кувейте в период оккупации Кувейта, которое было оплачено до вторжения. |
In relation to claims for loss of tangible property in Kuwait, the Panel requires sufficient evidence that the claimed property was (a) owned by the claimant, and (b) situated in Kuwait as at 2 August 1990. |
Что касается претензий в связи с потерей материального имущества в Кувейте, то Группа требует представлять достаточные доказательства того, что соответствующее имущество а) принадлежало заявителю и Ь) находилось в Кувейте по состоянию на 2 августа 1990 года. |
Analysis and valuation The Panel finds that the special allowances paid to the Claimant's employees in Kuwait cannot be considered as incentive payments to staff to continue to work in Kuwait under difficult circumstances, as alleged. |
Группа считает, что специальные надбавки, выплачивавшиеся сотрудникам заявителя в Кувейте, не могут рассматриваться в качестве стимулирующих выплат персоналу, направленных на обеспечение того, чтобы он продолжал работать в Кувейте в трудных условиях, как об этом заявлял заявитель. |
The main Procurement Section, based in Kuwait, will be headed by the Chief Procurement Officer (P-4) supported by the Head, Procurement Operations - Kuwait (P-3). |
Главное отделение Секции закупок в Кувейте будет возглавлять начальник Секции закупок (С4), помощь которому будет оказывать руководитель закупками в Кувейте (С3). |
The multi-agency compounds in Herat, Islamabad, Tehran, UNOCA in Kabul and the UNAMA Kuwait Joint Support Office co-located with UNAMI in Kuwait are evidence of such efforts. |
Подтверждением таких усилий является деятельность межучрежденческих комплексов в Герате, Исламабаде, Тегеране, ЮНОКА в Кабуле и Объединенного отделения поддержки МООНСА в Кувейте, размещенного в Кувейте совместно с МООНСИ. |
In this connection, the Advisory Committee points out that the Kuwait Office has a training unit that conducts courses in Kuwait and also dispatches trainers to provide courses on-site. |
В этой связи Консультативный комитет отмечает, что в составе Отделения в Кувейте действует Группа учебной подготовки, которая проводит учебные курсы в Кувейте, а также направляет инструкторов для обеспечения подготовки на местах. |
The Panel decides that claimants need not establish continuous physical presence in Kuwait from 2 August 1990 to 1 January 1996 in order to prove residence in Kuwait during this period. |
Группа решила, что для доказательства факта проживания в Кувейте в период со 2 августа 1990 года по 1 января 1996 года заявителям не нужно подтверждать непрерывность их физического присутствия в Кувейте в этот период. |
Lebanon asserts that, upon return to Kuwait after the liberation, the Lebanese Ambassador to Kuwait discovered that a number of items of tangible property had been stolen from the Embassy or had been damaged. |
Ливан утверждает, что по возвращении в Кувейт ливанский посол в Кувейте обнаружил, что ряд предметов материального имущества посольства был похищен или повреждены. |
From 6 August 1990, most banks in Kuwait remained closed for the duration of the invasion: assets were frozen and branches had no access to records for information on the status of funds in Kuwait. |
С 6 августа 1990 года большинство банков в Кувейте закрылось и оставалось закрытым в течение всего периода оккупации: активы были заморожены и филиалы этих банков не имели доступа к информации о состоянии счетов в Кувейте. |
In a letter dated 14 July, the Permanent Representative of Kuwait informed the Coordinator about the 43rd meeting of the Technical Subcommittee of the Tripartite Commission under the auspices of ICRC in Kuwait on 6 July. |
В письме от 14 июля Постоянный представитель Кувейта информировал Координатора о проведенном в Кувейте 6 июля под эгидой МККК 43м заседании Технического комитета Трехсторонней комиссии. |
At the direction of the Panel, all business licences submitted by claimants as proof of the existence of a business in Kuwait were forwarded to the Kuwait Ministry of Commerce and Industry for verification. |
По указанию Группы все предпринимательские лицензии, представленные заявителями в качестве доказательства факта существования предприятия в Кувейте, были препровождены для проверки в министерство торговли и промышленности Кувейта. |
The Ministry of Education ("MoE") is the Government of Kuwait authority responsible for the administration of public education in Kuwait from kindergarten through to secondary school levels. |
Министерство просвещения ("МП") является государственным органом Кувейта, отвечающим за государственное образование в Кувейте начиная от уровня детских садов и кончая средней школой. |
The National Guard ("NG") is one of the armed forces of Kuwait, and, among other things, is responsible for defending Kuwait from external and internal threats. |
Национальная гвардия (НГ) является одним из родов войск в Кувейте, и ей, помимо прочего, поручена защита Кувейта от внешней и внутренней угрозы. |
In two claims, the supplier was based in Kuwait, the claimants had paid for the goods and the goods were due to be exported from Kuwait to the claimant in early August 1990 but never reached their destination. |
В двух случаях поставщик находился в Кувейте, заявители произвели оплату товара и он должен был быть экспортирован из Кувейта заявителю в начале августа 1990 года, но так и не прибыл в пункт назначения. |
Other car bombs exploded at the control tower at the Kuwait International Airport, the Electricity Control Center, and the living quarters for American employees of the Raytheon Corporation, which was installing a missile system in Kuwait. |
Другие взрывы произошли у международного аэропорта Кувейт, у Центра управления электричеством, и в жилом квартале американских рабочих из компании Raytheon, которая установила в Кувейте ракетные установки. |
Austria asserts that, following the invasion and occupation of Kuwait, the Austrian Commercial Counsellor in Kuwait was evacuated and that his residence and the Austrian Embassy remained vacant for several months. |
Австрия утверждает, что после вторжения Ирака и оккупации им Кувейта австрийский торговый советник в Кувейте был эвакуирован и его резиденция и здание австрийского посольства пустовали в течение нескольких месяцев. |