De Jong did not submit any evidence of either domestic demand in the Netherlands or of future demand in Kuwait. |
Компания не представила никаких данных ни о внутреннем спросе в Нидерландах, ни о будущем спросе в Кувейте. |
Some claimants assert that they did not have a full and effective opportunity to file claims at that time because they were imprisoned in Kuwait for the entire period. |
Некоторые заявители утверждают, что они не имели полной и реальной возможности подать претензии в то время, так как в течение всего периода находились в Кувейте в тюремном заключении. |
Renaissance Capital opened an office in Dubai in February 2014, initiating coverage of almost 50 regional stocks and launching trading in the Middle East markets, including UAE, Saudi Arabia, Qatar, Kuwait, Morocco, Oman and Tunisia. |
«Ренессанс Капитал» открыл офис в Дубае, и начал мониторинг около 50 региональных компаний, а также запустил услуги трейдинга на ближневосточных рынках, в т. ч. в ОАЭ, Саудовской Аравии, Катаре, Кувейте, Марокко, Омане и Тунисе. |
In December 2005 the U.S. Coalition Forces Land Component Command in Kuwait pulled the credentials of two embedded journalists on a two-week assignment for the Virginian-Pilot newspaper in Norfolk, Virginia, claiming they violated a prohibition against photographing damaged vehicles. |
В декабре 2005 года американская коалиционная группировка наземных войск в Кувейте лишила полномочий двух прикомандированных на две недели журналистов, выполнявших задание газеты Virginian-Pilot из Норфолка, штат Вирджиния, утверждая, что они нарушили запрет на фотографирование поврежденных транспортных средств. |
Energy consumption in Kuwait had risen by roughly 45 per cent between 1995 and 2009, as had fuel costs associated with water production and energy generation. |
Потребление энергии в Кувейте в период 1995 - 2009 годов увеличилось почти на 45 процентов, а также возросли расходы на топливо, связанные с водоснабжением и производством энергии. |
In Kuwait and Saudi Arabia the ground-level concentrations of nitrogen dioxide, nitrogen oxides, carbon monoxide, hydrogen sulphide and ozone did not exceed the local and recognized standards. |
В Кувейте и Саудовской Аравии поверхностные концентрации окиси азота, окиси углерода, сероводорода и озона не превышали местные и признанные нормы. |
With regard to any human rights violations committed in Kuwait following the country's liberation, the representative of the State party said that they had occurred during a short period of uncertainty before matters had been taken in hand by the authority of the law. |
Что касается нарушений прав человека, совершенных в Кувейте после освобождения страны, то представитель государства-участника заявил, что эти нарушения были совершены в течение короткого периода, пока законные власти не взяли положение в стране под свой контроль. |
In total, the monitors interviewed more than 100 victims, witnesses and family members of the missing Kuwaitis, including persons who had remained in Kuwait during the occupation. |
В общей сложности наблюдатели опросили более 100 жертв, свидетелей и членов семей без вести пропавших граждан Кувейта, включая лиц, которые оставались в Кувейте во время оккупации. |
"A substantial number of claimants in category 'B' have put forward claims in which they assert that they were kept in detention or mistreated in Kuwait after 2 March 1991". |
"Значительное число заявителей претензий по категории В предъявили претензии, в которых утверждается, что они содержались под стражей или подверглись жестокому обращению в Кувейте после 2 марта 1991 года". |
The Panel noted that the circumstances prevailing in Kuwait and in some of the neighbouring countries during the period 2 August 1990 to 2 March 1991 made it extremely difficult for claimants to obtain contemporaneous medical documentation. |
Группа отметила, что ситуация, существовавшая в Кувейте и некоторых соседних странах со 2 августа 1990 года по 2 марта 1991 года, чрезвычайно затрудняла получение заявителями претензий медицинских документов непосредственно в указанный период. |
In reviewing the Secretary-General's report, the Advisory Committee had recalled that the headquarters of UNIKOM was in Umm Qasr, with liaison offices in Baghdad and Kuwait City and a logistics base at Doha. |
Изучая доклад Генерального секретаря, Консультативный комитет отметил, что штаб-квартира ИКМООНН находится в Умм-Касре, отделения связи - в Багдаде и городе Кувейте, а база материально-технического снабжения - в Дохе. |
Argentina also contributed with Argentine military experts in demining operations in Angola, Kuwait, Nicaragua and Panama within the framework of the peace-keeping forces of the United Nations and through OAS. |
Прочее: Аргентина также предоставила услуги аргентинских военных специалистов для проведения операций по разминированию в Анголе, Кувейте, Никарагуа и Панаме под эгидой сил ООН по поддержанию мира и через ОАГ. |
These increases largely compensated for the decline in the imports by Bahrain of 10.3 per cent and Kuwait of 12.2 per cent. |
Это увеличение в основном компенсировалось уменьшением объема импорта в Бахрейне на 10,3 процента и Кувейте на 12,2 процента. |
Bahrain had the lowest infant mortality rate in the ESCWA member countries (12 per 1,000), followed by Kuwait (14 per 1,000). |
Самый низкий коэффициент младенческой смертности в странах - членах ЭСКЗА отмечен в Бахрейне (12 на 1000), а затем в Кувейте (14 на 1000). |
According to the official statistics on the question, in 1993 the number of cases of ill-treatment did not exceed 500, which represents less than 0.5 per cent of the workforce currently in domestic service in Kuwait. |
Что касается официальной статистики по этому вопросу, то число лиц, подвергшихся плохому обращению, не превысило в 1993 году 500 человек, что составляет менее 0,5 процента от общего числа домашней прислуги, занятой в настоящее время в Кувейте. |
We do acknowledge what the United Nations did in the Middle East in 1956 and 1967, and in Kuwait in 1991. |
Мы признаем то, что Организация Объединенных Наций сделала на Ближнем Востоке в 1956 и 1967 годах, а также в Кувейте в 1991 году. |
The drop in oil revenues added to the budget burdens of these countries, especially Saudi Arabia, Kuwait and Oman, as reflected in the significant increases in the 1993 projected budget deficits. |
Резкое сокращение поступлений от продажи нефти осложнило задачу поддержания сбалансированности бюджета в этих странах, особенно в Саудовской Аравии, Кувейте и Омане, о чем свидетельствует значительное увеличение, по предварительным данным, бюджетного дефицита в 1993 году. |
Life expectancy in Kuwait was currently 72 years for men and 76 years for women, which was close to that of the advanced countries. |
В настоящее время продолжительность предстоящей жизни в Кувейте составляет 72 года для мужчин и 76 лет для женщин, что близко к показателям развитых стран. |
First, we in Kuwait view with admiration and pride the efficient manner in which the Secretary-General guides this vital institution, which has a significant and direct impact on international and human relations. |
Во-первых, мы в Кувейте с восхищением и гордостью наблюдает за тем, как эффективно Генеральный секретарь направляет этот важный институт, оказывающий значительное и непосредственное воздействие на международные и человеческие отношения. |
Social development in Kuwait is covered by several education, cultural, information and social welfare programmes that enhance the participation of citizens in various areas of social activity. |
Процесс социального развития в Кувейте связан с несколькими программами в области образования, культуры, информации и социального обеспечения, которые направлены на расширение участия граждан в различных областях социальной деятельности. |
In view of the foregoing, below are a few general observations of the Kuwaiti Government on certain provisions of the above-mentioned resolution on the elimination of racial discrimination and some of the legislative and administrative measures recently taken to strengthen human rights in Kuwait. |
С учетом вышеизложенного правительство Кувейта представляет ниже несколько общих замечаний по конкретным положениям вышеупомянутой резолюции, касающихся ликвидации расовой дискриминации, а также информацию о некоторых законодательных и административных мерах, принятых в последнее время с целью обеспечить более полное соблюдение прав человека в Кувейте. |
For example, in UNCC claim No. 3012210 the claimant, who was 22 years old at the time of the invasion, asserted tangible property and profit losses totalling USD 5.6 million for his auto repair shop in Kuwait. |
Например, в случае претензии ККООН Nº 3012210 заявитель, которому в момент вторжения было 22 года, заявил в связи со своей авторемонтной мастерской в Кувейте потерю материального имущества и доходов на общую сумму 5,6 млн. долл. США. |
The Government stated that the case occurred when the situation in Kuwait was not fully under the control of the legitimate authorities and reiterated its willingness to cooperate in the manner the Working Group deemed appropriate. |
Правительство заявило, что соответствующий случай имел место в тот период, когда законные власти не в полном объеме контролировали положение в Кувейте, и подтвердило свою готовность сотрудничать с Рабочей группой в той форме, которую она сочтет целесообразной. |
The Committee welcomes the establishment of a Committee for the Defence of Human Rights within the National Assembly, to monitor human rights issues in Kuwait. |
Комитет приветствует учреждение в рамках Национального собрания Комитета по защите прав человека для осуществления контроля за соблюдением прав человека в Кувейте. |
Accordingly, the Panel cannot recommend compensation for the portions of the claims of the Governments of Austria, India and the United States relating to prepaid rent on staff residences in Kuwait. |
В соответствии с этим Группа не может рекомендовать компенсацию по тем частям претензий правительств Австрии, Индии и Соединенных Штатов, которые касаются оплаты аренды жилья для их персонала в Кувейте. |