These questions and recommendations focused on the following subjects: the bidoon, domestic servants, naturalized persons and the right to vote, the situation of women, the situation of foreigners in Kuwait after its liberation, and trials. |
Эти вопросы и рекомендации в основном касались следующих аспектов: "бедуины", домашняя прислуга, натурализованные лица и избирательное право, положение женщин, положение иностранцев в Кувейте после его освобождения и судебные процессы. |
The authorities also wish to reaffirm that they are continuing their endeavours to achieve further progress in the human rights situation in Kuwait in the light of the lofty values that are deeply rooted in the conscience of human civilization. |
Власти хотели бы также еще раз указать на то, что они продолжают свои усилия по достижению дальнейшего прогресса в области прав человека в Кувейте в свете высоких идеалов, которые глубоко укоренились в сознании человеческой цивилизации. |
According to demining organisations the AV mines cleared in Kosovo, Kuwait, and Nagorno Karabakh counted for 62,2 %, 34.5 % and 70,9 % respectively of the total number of mines they cleared. |
По данным организаций по разминированию, ПТр мины, обезвреженные в Косово, Кувейте и Нагорном Карабахе, составляют соответственно 62,2%, 34,5% и 70,9% от общего числа обезвреженных ими мин. |
Fourthly, we would like to emphasize concentrating on the development of the human resources in Africa and to encourage those good Africans, who as we in Kuwait know very well, are capable of rising up to the challenges on the continent. |
В-четвертых, мы хотели бы подчеркнуть, что необходимо сосредоточить внимание на развитии людских ресурсов в Африке, а также поощрять тех достойных африканцев, которые, как мы в Кувейте очень хорошо это знаем, способны оказаться на высоте положения перед лицом стоящих на континенте проблем. |
He also provided his Kuwaiti residency number, passport number, and copies of his driving license and identification card, which were issued in Kuwait. |
Он также сообщил номер своего кувейтского вида на жительство, номер паспорта, а также представил копии своего водительского удостоверения и удостоверения личности, которые были выданы ему в Кувейте. |
Brown Boveri & Company Limited ("BBC") entered into a supplementary agreement dated 5 February 1985 with the employee, pursuant to which additional benefits were given to the employee to facilitate his stay in Kuwait. |
5 февраля 1985 года "Браун Бовери энд компани лимитед" ("ББК") заключила с работником дополнительное соглашение, в соответствии с которым для создания условий для его работы в Кувейте ему были предоставлены дополнительные пособия. |
MoP asserts that it incurred a variety of expenses in establishing and operating an office in Bahrain from March 1991 to October 1991, while its own facilities in Kuwait were being restored. |
МП утверждает, что оно понесло различные расходы на учреждение и деятельность офиса в Бахрейне в период с марта 1991 года по октябрь 1991 года, когда шло восстановление его собственных служб в Кувейте. |
The basis of the claim was that the son would have earned a salary of USD 7,500 per month had he not been forced to leave school in Kuwait and return to his home country. |
Претензия была предъявлена на том основании, что, если бы ребенку не пришлось бросить школу в Кувейте и возвратиться в его родную страну, то он получал бы зарплату в размере 7500 долл. США в месяц. |
The managerial functions of the Aviation and Movement Control Section are located in Kuwait with Aviation and Movement Control functions deployed to each location. |
Руководство Секции воздушного транспорта и управления перевозками размещается в Кувейте, а сотрудники по воздушному транспорту и управлению перевозками размещены в каждом месте базирования. |
As for local posts, their number would be augmented in Baghdad and in Kuwait and reduced in Basra, Erbil (6), Kirkuk and Amman (1). |
Что касается должностей местного персонала, то их число увеличится в Багдаде и в Кувейте и уменьшится в Басре, Эрбиле (6), Киркуке и Аммане (1). |
In 2002, while Kuwait yet again had the lowest growth rate, namely an estimated 0 per cent, that represented an increase over the 1.2 per cent contraction in economic activity in 2001. |
В 2002 году в Кувейте были вновь зарегистрированы самые низкие темпы роста, а именно, по оценкам, 0 процентов, однако это было лучше, чем зафиксированное в 2001 году падение экономической активности на 1,2 процента. |
Inflation rates in those countries thus remained low, ranging from a negative 0.7 per cent in Oman to 2.9 per cent in Kuwait. |
Соответственно, инфляция в этих странах оставалась на низком уровне: от -0,7 процента в Омане до +2,9 процента в Кувейте. |
The Committee is deeply concerned that, in spite of constitutional provisions on equality, Kuwait's electoral laws continue to exclude entirely women from voting and being elected to public office. |
Комитет серьезно обеспокоен тем, что, несмотря на конституционное положение о равенстве, действующие в Кувейте законы о выборах по-прежнему полностью лишают женщин права на участие в голосовании и права на избрание на государственные должности. |
Ms. Al-Awadhi (Kuwait) said that the situation of Kuwaiti women had evolved very rapidly thanks to a social and economic development plan and work programme, elaborated by her Government, in which women's situation had been addressed from the human development perspective. |
Г-жа АЛЬ-АВАДИ (Кувейт) говорит, что положение женщин в Кувейте очень быстро меняется благодаря плану социально-экономического развития и программе работы, принятым правительством ее страны, в которых вопрос о положении женщин рассматривается с точки зрения развития людских ресурсов. |
The State of Kuwait, in this regard, would like to point out that employment in the public or private sectors alike involved good working conditions, high wages and the highest standard of living in the region. |
В этом отношении Государство Кувейт хотело бы отметить, что работа как в государственном, так и в частном секторах в Кувейте характеризуется хорошими условиями труда, высокой зарплатой и самыми лучшими жилищными условиями в регионе. |
Knowing that the number of persons afflicted by this disease is not more than 100 in Kuwait, we have nevertheless created a special commission comprising the Ministries of Health, Information, Education, Interior and Foreign Affairs. |
Хотя мы знаем, что в Кувейте насчитывается не более 100 больных, мы, тем не менее, создали специальную комиссию, в состав которой вошли представители министерств здравоохранения, информации, образования, внутренних дел и иностранных дел. |
The Panel finds that the same reasoning is applicable here in respect of the Department of State's claim for the loss of use and enjoyment of Embassy compound properties and staff residences in Kuwait, and that such loss is, therefore, not compensable. |
Группа считает, что эти доводы применимы и в отношении претензии Государственного департамента в связи с утратой возможности и права пользоваться имуществом на территории посольства и жилыми помещениями сотрудников в Кувейте и что эти потери не подлежат компенсации. |
In Kuwait, the Criminal Procedure and Trial Law 17/1960 provided for reconciliation measures for sentences involving infringement of the inviolability of property, acts of wilful destruction of property, damage to property and threat of blackmail. |
В Кувейте в соответствии с уголовно - процессуальным и судебным зако-ном 17/1960 предусмотрены меры примирения в отношении наказаний за действия, связанные с нарушением неприкосновенности имущества, приве-дением имущества в непригодное состояние, нане-сением имущественного вреда и угрозой шантажа. |
It further asserted that it continued to pay salary to the employee even though he was not performing his duties in Kuwait because it was not possible to "reassign on temporary basis as no vacancy at that time. |
Она далее заявила, что она продолжала выплачивать оклад работнику, хотя тот не выполнял в Кувейте своих обязанностей, поскольку не имелось возможности "перевести на временной основе за отсутствием вакансий в тот период". |
From 26 to 28 July 2004, Ambassador Vorontsov travelled to Kuwait, where he was received by the Minister for Foreign Affairs, Sheikh Mohammad al-Sabah al-Salem al-Sabah, and other officials. |
С 26 по 28 июля 2004 года посол Воронцов побывал в Кувейте, где его принял министр иностранных дел шейх Мухаммед ас-Сабах ас-Салем ас-Сабах и где он встречался с другими официальными лицами. |
It states that most of the military vehicles used paved roads in Kuwait, even outside cities, and that this reduced the effect of the vehicles on desert surface sediment and vegetation. |
Он заявляет, что основная часть военной техники передвигалась в Кувейте даже за пределами городов по мощеным дорогам и что это уменьшило ущерб, причиненный ею поверхности почвы и растительности в пустыне. |
In addition, deposition of airborne pollutants from the oil fires in Kuwait could have affected the chemistry of soils and the survival of plant species on the ground surface as well as the quality of groundwater resources. |
Кроме того, оседание переносимых по воздуху загрязнителей от нефтяных пожаров в Кувейте могло повлиять на химический состав почв и на жизнедеятельность видов растений, произрастающих на поверхности, а также на качество подземных вод. |
With respect to the claim of the non-profit school operating in Kuwait, the Panel notes that this claim is for lost income, not lost profit, sustained during the period that the school was closed or had reduced enrolment. |
Что касается претензии некоммерческой школы, работавшей в Кувейте, то Группа отмечает, что ее претензия заявлена не в связи с упущенной выгодой, а в связи с потерей поступлений в период, когда школа была закрыта или не имела достаточного числа учащихся. |
With respect to the claims described in paragraph for the property value of vessels seized or detained in Kuwait during the hostilities, the Panel finds that the appropriate measure of compensation is the cost of retrieving and repairing the vessel. |
Что касается описываемых в пункте 187 выше претензий на возмещение стоимости судов, захваченных или арестованных в Кувейте в ходе военных действий, то Группа считает, что правильно было бы компенсировать расходы на возвращение и ремонт судов. |
With respect to the claim for loss of personal possessions of the employees, Hebei did not submit proof of the amount paid, proof of the employees' ownership of the property or that such property was in Kuwait. |
В отношении претензии в связи с потерей личного имущества работников компания "Хэбэй" не представила доказательств того, что соответствующая сумма была выплачена, что работники действительно владели этой собственностью и что эта собственность находилась в Кувейте. |