Saudi Arabia seeks compensation in the amount of USD 40,053 for crop losses sustained by farmers in the Al-Hassa region of Saudi Arabia from plant pests and diseases alleged to have resulted from the fallout from the oil well fires in Kuwait. |
Саудовская Аравия ходатайствует о получении компенсации в размере 40053 долл. США за потери сельхозкультур, понесенные сельхозпроизводителями района Аль-Хасса Саудовской Аравии под воздействием вредителей растений и болезней, которое, как утверждается, стало результатом выпадения осадков после пожаров на нефтяных скважинах в Кувейте. |
The Panel notes that the data in the Executive Committee database concerning residency in Kuwait is less precise than the data in the PACI database. |
Группа отмечает, что данные базы данных Исполнительного комитета о проживании в Кувейте менее точны, чем данные базы данных ГОЛД. |
To address this concern, the Panel reviewed the types of evidence provided by claimants in this instalment who remained in or returned to Kuwait for a considerable period following its liberation. |
С учетом этой обеспокоенности Группа рассмотрела типологию доказательств, представленных теми заявителями претензий этой партии, которые оставались в Кувейте в течение длительного времени после его освобождения или вернулись туда на длительное время после него. |
The Panel also noted that a number of the purchase invoices, bearing various dates in 1990, showed mobile telephone numbers, although mobile phones were not widely used in Kuwait at that time. |
Группа также отметила, что на ряде счетов-фактур на закупку, на которых фигурировали различные даты 1990 года, были указаны номера мобильных телефонов, хотя в то время мобильные телефоны в Кувейте широко не использовались. |
In all his meetings in New York, Kuwait and Saudi Arabia, he was well received and established a good rapport with key actors, which should help him in his subsequent activities. |
Во время всех встреч в Нью-Йорке, Кувейте и Саудовской Аравии его хорошо принимали, и ему удалось установить хорошие отношения с главными действующими лицами, что должно помочь ему в его последующей деятельности. |
Many claimants in this group allege that as a result of their inability to file claims in Kuwait, they travelled to Jordan for the purpose of attempting to file claims. |
Многие заявители, входящие в эту группу, утверждают, что в связи с невозможностью подать претензии в Кувейте они выехали в Иорданию с тем, чтобы попытаться представить свои претензии. |
The Kuwaiti claimant did not respond to a claim development notification regarding the competing claims nor did he appear for an interview in Kuwait, as requested by the secretariat at the instruction of the Panel. |
Кувейтский заявитель не ответил на уведомление, направленное в связи с предварительным анализом претензии и касающееся коллидирующих претензий, и не явился на беседу в Кувейте, как его об этом, по поручению Группы, просил секретариат. |
In the tenth set of competing claims, a Kuwaiti claimant and a non-Kuwaiti claimant filed separate claims seeking compensation for the losses of vehicles arising from a new and used car business that operated in Kuwait. |
В десятой паре коллидирующих претензий один кувейтский заявитель и один некувейтский заявитель подали раздельные претензии, в которых испрашивается компенсация потери транспортных средств, связанных с магазином по продаже новых и подержанных автомобилей, действовавшим в Кувейте. |
Since many of the claimants either lost their documents or left their documents behind when they left Kuwait, they could not provide the same level of documentary evidence to support their claimed losses as could be expected of a typical "E4" claimant. |
Поскольку многие заявители либо утеряли свои документы, либо оставили их в Кувейте, когда покидали страну, они не могли представить такие же документальные доказательства в обоснование заявленных ими потерь, получение которых можно было бы ожидать от обычного заявителя "Е". |
However, in the absence of regional offices and with severe restrictions on the movements of United Nations staff owing to the serious security situation, the UNAMI offices in Kuwait and Amman remain important. |
Однако в отсутствие региональных отделений и из-за введения серьезных ограничений на передвижение персонала Организации Объединенных Наций в силу крайне небезопасной обстановки отделения МООНСИ в Кувейте и Аммане будут и в дальнейшем играть важную роль. |
The Panel recommends no award of compensation in respect of the eight paintings or prints for which the claimant submitted insufficient evidence of ownership or of their presence in Kuwait as of 2 August 1990. |
Группа рекомендует не присуждать компенсации по восьми картинам или гравюрам, в отношении которых заявительница представила недостаточные доказательства права собственности на них или факта их нахождения в Кувейте по состоянию на 2 августа 1990 года. |
In support of his claimed losses, the claimant provided a statement from his sponsor in Kuwait that stated that the claimant had suffered losses in the amounts claimed. |
В обоснование своих испрашиваемых потерь заявитель представил показания своего гаранта в Кувейте, в которых указывается, что заявитель понес потери на испрашиваемую сумму. |
The most notable new legislation had included a law on intellectual property rights, a capital investment law that allowed foreign investors up to 100 per cent ownership, and laws enabling foreign banks to operate in Kuwait. |
В число наиболее примечательных новых законов вошли закон о правах интеллектуальной собственности, закон о капиталовложениях, в соответствии с которым доля иностранных инвесторов в собственности объектов может достигать 100 процентов, а также законы, разрешающие иностранным банкам проводить операции в Кувейте. |
The Air Operations Section would be headed by the Chief Aviation Officer (P-4) based in Kuwait, who will be the designated official and be responsible for the safe, efficient and effective management and conduct of United Nations air operations. |
Этой Секцией воздушного транспорта будет руководить главный сотрудник по авиации (С4), который будет базироваться в Кувейте и который будет являться уполномоченным должностным лицом, ответственным за безопасное, эффективное и результативное осуществление авиационных перевозок Организации Объединенных Наций и управление ими. |
In the course of its review of the Claims, the Panel noted that some Claimants sought compensation for costs incurred in evacuating individuals, for salary or termination indemnities paid to employees, and for payments made to contractors for losses incurred at building sites in Kuwait. |
В ходе рассмотрения претензий Группа отметила, что некоторые заявители истребуют компенсацию расходов на эвакуацию отдельных лиц, на выплату служащим зарплаты и компенсаций в связи с прекращением найма и на возмещение подрядчикам убытков, понесенных на строительных объектах в Кувейте. |
Construction began on 29 April 1990, but it allegedly ceased after 2 August 1990 because of "military operations or threat of military action and the breakdown of civil order in Kuwait". |
Строительство началось 29 апреля 1990 года, но после 2 августа 1990 года, согласно утверждениям, прекратилось из-за "военных операций или угрозы военных действий и нарушения общественного порядка в Кувейте". |
With regard to the question how the procedures followed in Kuwait help prevent the counterfeiting, forgery or fraudulent use of those documents, the issuance of travel documents is automated, and they bear serial and other numbers particular to each passport. |
Что касается вопроса о том, каким образом процедуры, применяемые в Кувейте, способствуют предотвращению фальсификации, подделки или незаконного использования этих документов, то выдача проездных документов автоматизирована и каждый паспорт имеет свой серийный и другие номера. |
a) two Super Puma helicopters were damaged in Kuwait during the occupation period and were subsequently repaired; |
а) два вертолета "Супер Пума" были повреждены в Кувейте в период оккупации и впоследствии были отремонтированы; |
Hitachi was requested in the article 34 notification to provide further information and evidence to demonstrate ownership and presence of the claimed property in Kuwait as at 2 August 1990, but it did not respond to the article 34 notification. |
В уведомлении, направленном компании в соответствии со статьей 34, ей было предложено представить дополнительную информацию и доказательства, подтверждающие ее право собственности на заявленное имущество и факт его наличия в Кувейте 2 августа 1990 года. |
The expenses incurred by the Agency for Toxic Substances and Disease Registry were for the travel of personnel in connection with long-term studies of the health effects of air, water and soil contamination in Kuwait resulting from the oil fires, oil spills and military operations. |
Расходы, понесенные Агентством по вопросам регистрации токсичных веществ и вызываемых ими заболеваний, включали в себя путевые расходы персонала в связи с долгосрочными исследованиями воздействия на здоровье людей загрязнения воздуха, воды и почв в Кувейте в результате нефтяных пожаров, разливов нефти и военных действий. |
The Claimant asserts that, due to the exceptional circumstances in Kuwait, it decided in September 1990 to set up temporary offices in the State of Bahrain ("Bahrain") to allow it to continue its development activities and obligations. |
Заявитель утверждает, что ввиду исключительных обстоятельств в Кувейте в сентябре 1990 года им было принято решение открыть временные бюро в государстве Бахрейн ("Бахрейн"), чтобы иметь возможность продолжать осуществлять свою деятельность в области развития и выполнять взятые на себя обязательства. |
In its response, the Claimant asserted that it continued to operate the temporary offices in order to avert any interruption of its activities until its main offices in Kuwait resumed their "full operational capacity". |
В своем ответе заявитель сообщил, что продолжал использовать временные бюро для того, чтобы не допустить никаких перерывов в своей деятельности, пока основные бюро в Кувейте вновь не начнут работать "на полную мощность". |
The Panel finds, therefore, that the Claimant failed to demonstrate that it sustained a loss in respect of its payment of rent on its main office premises in Kuwait during the period August 1990 to December 1992. |
Поэтому Группа считает, что заявитель не доказал того, что он понес потери в связи с оплатой аренды своих основных офисных помещений в Кувейте за период с августа 1990 года по декабрь 1992 года. |
Non-Kuwaiti refugees who were working in Kuwait were received at the official entry centres and subsequently assisted in returning to their countries of origin; |
Ь) беженцы из числа работавших в Кувейте иностранцев обрабатывались в официальных пунктах въезда, и затем им была оказана помощь для возвращения в свои страны; |
However, as a result of a clerical error, the secretariat failed to record that these claimants appeared in the ledger kept by UNDP Kuwait during the regular filing period of individuals who were provided claim forms. |
Однако в результате технической ошибки секретариат не зарегистрировал тот факт, что эти заявители значатся в учетной книге, которая велась Отделением ПРООН в Кувейте в течение установленных сроков подачи претензий в качестве лиц, получивших формы претензий. |