The Committee was informed that the Office was located in the Kheitan compound in Kuwait, and that the buildings were provided free of charge. |
Комитету сообщили, что отделение размещается в комплексе Хейтан в Кувейте и что помещения для отделения предоставляются бесплатно. |
Details on the organizational units of the Kuwait Office and their proposed staffing are provided in paragraphs 199 to 265 of the report of the Secretary-General. |
Подробная информация по организационным подразделениям Отделения в Кувейте и предлагаемому штатному расписанию приводится в пунктах 199 - 265 доклада Генерального секретаря. |
Further consolidation and streamlining of processes are also proposed with the partnership of UNAMA and UNAMI for the setting-up of back-office support from the same premises in Kuwait. |
Дальнейшие процессы консолидации и упорядочения предлагаются также в партнерстве с МООНСА и МООНСИ для налаживания административной поддержки с одного и того же объекта в Кувейте. |
The UNAMI/UNAMA Joint Support Office in Kuwait will bring in savings to both missions as a result of pooling together common services and streamlining the operations. |
Объединенное бюро поддержки МООНСИ/ МООНСА в Кувейте обеспечит экономию ресурсов для обеих миссий в результате объединения их общих служб и оптимизации операций. |
Further consolidation of some air operations management functions, including the centralization of all flight-following activity, at the Movement Coordination Centre at Kuwait will occur. |
В будущем произойдет дальнейшее сосредоточение ряда функций управления воздушным транспортом, включая сопровождение полетов, в Центре координации перевозок в Кувейте. |
Mr. Avtonomov said that he was satisfied with the progress made and the dialogue with the delegation, which had clarified the situation in Kuwait. |
Г-н Автономов говорит, что он удовлетворен достигнутым прогрессом и диалогом с делегацией, который позволил прояснить положение дел в Кувейте. |
The Committee therefore expects that a commensurate reduction in resident auditor staffing in Kuwait will be reflected in the UNAMA proposed budget for 2015. |
Поэтому Комитет ожидает, что в предлагаемом бюджете МООНСА на 2015 год будет предусмотрено соразмерное сокращение численности ревизоров-резидентов в Кувейте. |
CESCR was concerned at restrictions on enrolment in university in Kuwait and recommended that higher education be made equally accessible to all on the basis of personal capacity. |
КЭСКП обеспокоен ограничениями на поступление в университет в Кувейте и рекомендовал сделать высшее образование в равной мере доступным для всех на основании личных способностей. |
Facilitating access by expectant mothers in Kuwait to advanced health-care services has resulted in a higher proportion of births being attended by skilled health personnel. |
Расширение доступа беременных женщин в Кувейте к современной медицинской помощи привело к увеличению доли родов, принимаемых квалифицированным медицинским персоналом. |
Safe shelter houses have been established at the Nepalese Missions in Saudi Arabia, Qatar, UAE, and Kuwait to provide shelter to the rescued women migrant workers. |
При дипломатических представительствах Непала в Саудовской Аравии, Катаре, ОАЭ и Кувейте были созданы приюты, позволяющие предоставить безопасное убежище освобожденным женщинам-мигрантам. |
The third claim unit is for losses due to increased mortality resulting from the effects of the oil well fires in Kuwait. |
В третьей подпретензии заявлены потери, вызванные ростом смертности из-за пожаров на нефтяных скважинах в Кувейте. |
The Panel notes that most of the individual stand alone claimants in this instalment remained in, or returned to, Kuwait following its liberation. |
Группа отмечает, что большинство заявителей индивидуальных самостоятельных претензий в составе настоящей партии оставались в Кувейте или вернулись в него после освобождения. |
The Panel notes that the Government of Kuwait's activities in Kuwait were interrupted during the occupation and emergency periods and it would appear, therefore, that a proportion of usual Government expenditure may not have been incurred. |
Группа отмечает, что деятельность правительства Кувейта в Кувейте была прервана в периоды оккупации и чрезвычайных работ, в связи с чем представляется, что правительство, возможно, не понесло части своих обычных расходов. |
The Panel finds, as set out above at paragraph 79, that the full cost of temporarily conducting operations outside Kuwait is compensable, subject to deductions for expenses that would ordinarily have been incurred by the Fund in its operations in Kuwait and which have been saved. |
С учетом изложенного выше в пункте 79 Группа считает, что все расходы, связанные с временной работой за пределами Кувейта, могут быть компенсированы за вычетом расходов, которые Фонд понес бы в обычных обстоятельствах, работая в Кувейте, и которых он таким образом избежал. |
Lebanon and Syria in the claim filed on behalf of the Foreign Ministry, seek compensation for loss of expected earnings from consular fees which they were unable to charge during the seven months of the occupation of Kuwait, when their diplomatic missions in Kuwait were closed. |
Ливан и Сирия в претензии, поданной от имени министерства иностранных дел, испрашивают компенсацию потери ожидаемых поступлений от консульских сборов, которые они не смогли получить за семь месяцев оккупации Кувейта, когда их дипломатические представительства в Кувейте были закрыты. |
There are, however, a few individual claimants who either remained in Kuwait or returned to Kuwait and who restarted their company and continued trading for a reasonable period of time. |
Однако существует ряд индивидуальных заявителей, которые остались в Кувейте или же вернулись в Кувейт и которые возобновили деятельность своей компании и продолжали осуществлять коммерческие операции на протяжении разумного периода времени. |
The Panel accepts that KUFPEC always intended to resume the full range of its business activities in Kuwait when circumstances returned to normal, and that it believed that it would require the services of its normal complement of staff when it was allowed to return to Kuwait. |
Группа признает, что "КУФПЭК" всегда имела намерение возобновить после нормализации ситуации свою деловую деятельность в Кувейте в полном объеме и была уверена в том, что после появления возможности возвращения в Кувейт ей потребуются услуги дополнительных сотрудников, обычно числящихся в ее штате. |
The UNAMA Support Office in Kuwait, which became operational during the last quarter of 2010, has been renamed the Kuwait Joint Support Office. |
Кувейтское бюро поддержки МООНСА, которое приступило к выполнению своих функций в последнем квартале 2010 года, было переименовано в Объединенное бюро поддержки в Кувейте. |
Applicants for residence in Kuwait are tested at migrant worker testing centres in their home countries and then following their arrival in Kuwait at Ministry of Health migrant worker testing centres. |
Лица, подающие заявления на предоставление вида на жительство в Кувейте, проходят проверку в центрах тестирования трудящихся-мигрантов в своих странах происхождения, а затем - после прибытия в Кувейт в центрах тестирования трудящихся-мигрантов, действующих под эгидой министерства здравоохранения. |
The Government of Kuwait informed the secretariat that as a rule, damage insurance is not purchased in Kuwait and that in any event motor vehicle insurance policies typically contain war exclusion clauses. |
Правительство Кувейта сообщило секретариату, что обычно договоры страхования от ущерба в Кувейте не заключаются и что в любом случае договоры страхования автотранспортных средств обычно содержат оговорку об исключении ущерба в период войны из числа страховых случаев. |
The Panel instructed the secretariat to forward each insurance policy submitted by the claimants in this instalment to the issuing insurer in Kuwait for verification. |
Группа поручила секретариату направить каждый страховой полис, представленный заявителями этой партии, для проверки в оформлявшую его страховую компанию в Кувейте. |
Ambassador Vorontsov was briefed on the forty-eighth session of the Technical Subcommittee of the Tripartite Commission, which was held in Kuwait on 19 June 2005. |
Посол Воронцов был проинформирован о сорок восьмой сессии Технического подкомитета Трехсторонней комиссии, которая проходила в Кувейте 19 июня 2005 года. |
In this regard, it should be said that 99 per cent of deliveries in Kuwait are carried out under medical supervision in government and private hospitals. |
При этом необходимо отметить, что 99 процентов родов в Кувейте происходят под наблюдением врача в государственных или частных больницах. |
The ICRC representatives in Baghdad and Kuwait maintained their dialogue with the authorities and felt that "the parallel approach" still represented an appropriate means of achieving tangible results. |
Представители МККК в Багдаде и Кувейте продолжают поддерживать диалог с властями и считают, что «параллельный подход» по-прежнему представляет собой надлежащее средство достижения ощутимых результатов. |
With reference to the lost interest, Engineering-Science provided its Statement of Claim describing the loss, which states that the money was held in a non-interest-bearing account in Kuwait. |
В отношении неполученных процентов компания представила свое изложение претензии с описанием потерь, в котором утверждается, что денежные средства хранились на беспроцентном счете в Кувейте. |