| The job creation potential of ICTs is explicitly addressed through employment measures linked closely with education and training policies. | Решение задач по раскрытию потенциала ИКТ в области создания рабочих мест через меры по обеспечению занятости в тесной увязке с политикой в области образования и профессиональной подготовки. | 
| Although jobs exist in non-tradeable activities, the pay and job security are generally not attractive. | Хотя в сугубо внутренних секторах и имеются рабочие места, уровни оплаты труда и гарантии занятости в них, как правило, не являются привлекательными. | 
| Addressing the needs of children and youth and promoting employment and job creation opportunities are given high priority. | Особое внимание уделяется удовлетворению потребностей детей и молодежи и расширению занятости и созданию рабочих мест. | 
| Labour offices in the above districts are providing counselling services in the area of vocational guidance and job search. | Службы занятости в вышеуказанных районах оказывают консультативные услуги по вопросам профессионально-технической подготовки и трудоустройства. | 
| Work in this sector usually implies instability and lack of job security and benefits. | Труд в таких условиях обычно сопряжен с нестабильностью, отсутствием гарантий занятости и недостатком компенсаций. | 
| Workers in some countries have witnessed an increase in insecurity: overall job security, hourly wages and employee benefits have been reduced. | В ряде стран трудящиеся сталкиваются со все большим уровнем неопределенности: ослабли общие гарантии занятости, снизилась почасовая зарплата, уменьшились дополнительные льготы для трудящихся. | 
| Discriminatory job advertisements had virtually disappeared from the newspapers since they had been banned by the Employment Act. | Дискриминационные с точки зрения работы рекламные материалы фактически исчезли со страниц газет, поскольку они были запрещены законом о занятости. | 
| Women continue to be in the minority when it comes to measures most closely related to the classic job. | Что же касается схем, наиболее близких к классической схеме занятости, то в них женщины по-прежнему составляют меньшинство. | 
| ILO had focused on social justice and decent work in employment generation and job creation as engines of development. | МОТ уделяла основное внимание социальной справедливости и нормальной работе при обеспечении занятости и создании рабочих мест, являющихся движущей силой развития. | 
| For example, during 1999 the Labour Exchanges of Chisinau City organized nine job fairs. | Так, в 1999 году центры занятости Кишинева организовали девять ярмарок вакансий. | 
| Women's representation in the labour market continued to be mainly in the informal sector so that they had low job security. | На рынке труда женщины по-прежнему в основном представлены в неформальном секторе, поэтому они располагают меньшей гарантией занятости. | 
| Through job registers employed persons are linked to their place of work in the business register. | Через регистры занятости работающие лица привязаны к местам их работы, указанным в регистре предприятий. | 
| Globalization affects the wages and job prospects of unskilled labour, creating one potentially large, disadvantaged, alienated and powerless element in society. | Глобализация влияет на размеры заработной платы и перспективы занятости неквалифицированной рабочей силы, создавая единый, потенциально большой массив обездоленных, социально изолированных и беззащитных граждан в обществе. | 
| Market expansion and the progressive abolition of customs barriers have unquestionably contributed to exporting job opportunities and, eventually, to economic well-being. | Расширение рынков и постепенное устранение таможенных барьеров безусловно способствовали экспорту возможностей в области занятости и, в конечном итоге, экономическому благополучию. | 
| She wondered what the long-term results of that lack of job security would be, particularly for young people. | Она интересуется, какими будут долгосрочные результаты отмеченного отсутствия безопасности в области занятости, в частности для молодежи. | 
| A problem of another kind was job discrimination against women on the part of some employers. | Проблемой другого рода являлась дискриминация в области занятости, практиковавшаяся некоторыми работодателями по отношению к женщинам. | 
| It also requires schools to make information about careers and job opportunities available to pupils. | Кроме того, школы должны предоставлять учащимся информацию о возможностях в области занятости. | 
| Although private sector workers were better paid than their public sector counterparts, the latter often enjoyed greater job stability. | Хотя работники частного сектора имеют более высокооплачиваемую работу по сравнению с их коллегами в государственном секторе, последние нередко располагают большей стабильностью в области занятости. | 
| The figures were telling regarding their health, life expectancy, housing conditions and job situation. | Цифры, касающиеся их здоровья, их продолжительности жизни, их жилищных условий или их положения в области занятости, говорят сами за себя. | 
| Ms. Livingstone Raday said that urgent action was needed to fight job discrimination against women in Kazakhstan. | Г-жа Ливингстоун Радей говорит, что Казахстану необходимо принять неотложные меры по борьбе с дискриминацией в отношении женщин в области занятости. | 
| Session 6: Labour market flexibility and job security | Заседание 6: Гибкая организация рынка труда и гарантии занятости конкретного работодателя | 
| He remarked on the importance of the training in meeting national goals pertaining to economic growth, job creation and poverty reduction. | Он отметил важность подготовки кадров для достижения национальных целей, касающихся экономического роста, расширения занятости и сокращения масштабов нищеты. | 
| With less job security women are more vulnerable during economic downturns. | Имея меньше гарантий занятости, женщины более уязвимы в период экономических спадов. | 
| This protects stability of employment in job contracts. | Это является гарантией занятости, предусматриваемой в трудовых контрактах. | 
| These workers face poor working conditions, very low wages, few benefits and no job security. | Эта категория трудящихся сталкивается с такими проблемами, как плохие условия труда, очень низкая заработная плата, крайне ограниченное количество пособий и отсутствие гарантий занятости. |