Maintaining employment and keeping people on the job by providing support for businesses and the labour force; |
поддержание уровня занятости и обеспечение непрерывности работы трудящихся путем стимулирования предпринимательской деятельности и оказания поддержки рабочим и служащим; |
As a consequence of the rapid population growth in many urban areas, environmental and housing infrastructures, employment and job creation are falling behind and levels of social exclusion and poverty are increasing in many countries. |
Во многих городах темпы развития эко - и жилищной инфраструктур расширения занятости и создания рабочих мест отстают от быстрого роста населения, и как следствие этого растут уровни социальной изоляции и бедности. |
Agencies understood that term limits (or non-renewable appointments) provided the head of the ethics office with operational independence and some job security, especially when asked to make difficult judgement calls. |
Учреждения сознавали, что ограничения сроков полномочий (или невозобновляемые назначения) обеспечивают руководителю подразделения по вопросам этики оперативную независимость и определенную гарантию занятости, особенно в тех случаях, когда ему приходится выносить нелегкие суждения. |
In that document, the Assembly noted the large number of rural women working in the informal economy, with low levels of income, little job and social security and discriminatory land and inheritance rights. |
В этом документе Ассамблея отметила, что много сельских женщин занято в неофициальном секторе экономики, где они получают низкий доход и почти не имеют гарантий занятости и социального обеспечения, где ущемляются их права на владение землей и наследство. |
Macroeconomic policies to ensure full employment are essential as are policies that target the elimination of any form of ethnic and gender-based obstacles and market distortions such as job discrimination and occupational segregation. |
Важнейшую роль здесь играет макроэкономическая политика обеспечения полной занятости, как и политика, направленная на устранение любых этнических и гендерных препятствий и таких искажений рынка, как дискриминация при найме на работу и сегрегация на рабочих местах. |
However, with a correct set of complementary labour market policies, there could be net increases in employment, job quality, income distribution and social inclusion. |
Однако при наличии надлежащего набора сопряженных политических мер в области занятости возможны чистые позитивные изменения в сфере занятости, качества рабочих мест, распределения доходов и социальной интеграции. |
In addition to other regular activities, the job clubs in the employment centres, also organise and conduct short-term training courses for unemployed persons, including computer literacy training and foreign language classes. |
Помимо других регулярных видов деятельности, клубы ищущих работу и центры занятости организуют и проводят краткосрочные учебные курсы для безработных, в том числе по компьютерной грамотности и иностранным языкам. |
Analyses show that these seminars greatly motivate the unemployed to start looking for a job actively and stimulate them to participate in the programs set out by employment action policies. |
Как показывает аналитический обзор, подобные семинары создают у безработных мощную мотивацию к началу поиска работы и стимулируют их участие в программах, предусмотренных политикой в области занятости. |
To implement this Law, that is, to facilitate successful professional rehabilitation and increase the employment of disabled people by achieving their equal status on the job market, this program was launched in 2009, and lasted for six months. |
Для того чтобы претворить в жизнь принятый Закон, т.е. содействовать успешной профессиональной реабилитации и более полной занятости лиц с ограниченными физическими возможностями за счет достижения их равноправного положения на рынке труда, в 2009 году была начата соответствующая программа, продолжавшаяся шесть месяцев. |
The consequences are growing job insecurity, deteriorating employment conditions, and a rise in employer discrimination against women, who are perceived as 'more expensive' workers. |
Как следствие, ухудшается положение со стабильностью и условиями занятости, и работодатели все чаще прибегают к дискриминации женщин, которых они считают "более дорогостоящими" работниками. |
The overall objective is to educate and train workers to ensure their qualifications in order to place them in better working conditions, enhancing their educational and job expectations, with awareness of their rights. |
Основная задача проекта состоит в профессиональной подготовке и обучении домашних работниц с целью повышения их уровня квалификации и, соответственно, улучшения условий труда вследствие расширения перспективы в плане образования и занятости за счет большей информированности о своих правах. |
The time lag between output reductions and labour market adjustments implies that the full social impact of the crisis remains to be felt and that job recovery will be slow. |
Определенный разрыв во времени между сокращениями объемов производства и корректировками на рынках труда означает, что полные социальные последствия этого кризиса еще дадут о себе знать и что восстановление уровней занятости будет процессом медленным. |
The right to work would not only encompass traditional trade union rights but would also be formulated in such a way as to proscribe all forms of job insecurity. |
Право на труд не только будет охватывать традиционные профсоюзные права, но и будет также сформулировано таким образом, чтобы запретить все формы отсутствия гарантий занятости. |
The Law created conditions for the increased employment of disabled people and their better prospects in the job market, removing barriers, and providing equal opportunities of employment for this group. |
Закон обеспечивает условия для расширения занятости инвалидов и улучшения их перспектив на рынке труда, устранения барьеров и предоставления равных возможностей занятости для данной группы. |
Article 9 of Labor Law forbids any type of discrimination in recruitment, payment of salary and benefits, choice of job, profession, skill and expertise, education right and social benefits. |
Статьей 9 Закона о труде запрещена любого рода дискриминация при найме на работу, выплате заработной платы и льгот, выборе места работы, профессии, сферы занятости и специальных знаний, а также отказ в праве на образование и получение социальных пособий. |
The strong output recovery during 2010 pushed employment levels back up, but with much of the job growth taking place in the informal, low-productivity sectors. |
Возобновление уверенного роста производства в 2010 году снова привело к увеличению занятости, однако создание большинства новых рабочих мест происходило в неформальных секторах, характеризующихся низкой производительностью. |
In order to cope with income shocks caused by job insecurity, decreases in labour income and rising commodity prices, previous crises have shown that poor households tend to cut back on education spending or withdraw their children from school. |
Чтобы справиться с «шоками доходов», вызванными негарантированностью занятости, снижением трудовых доходов и растущими ценами на товары, бедные домохозяйства, как показали прошлые кризисы, обычно сокращают расходы на образование или забирают своих детей из школы. |
Although there is no discrimination against women in formal sector employment, social restrictions and the practical difficulties of holding a job in predominantly male environments deter many qualified women from seeking employment. |
Несмотря на отсутствие дискриминации в отношении женщин в формальном секторе занятости, общественные ограничения и практические трудности, связанные с трудоустройством в окружении подавляющего большинства мужчин, удерживают многих квалифицированных женщин от поиска работы. |
Women employed in the informal sector and self-employed women have as yet no legal right to any aspect of social security, job security or maternity benefits. |
Женщины, занятые в неформальном секторе, и самозанятые женщины пока не имеют закрепленных законом прав на какую-либо социальную защиту, гарантии занятости или материнские льготы. |
The Self-Employment Program provides eligible job seekers who are having difficulty finding work, and who are suited to self employment. |
Программа самостоятельной занятости охватывает соответствующие категории ищущих работу лиц, которые испытывают сложности с трудоустройством и имеют подходящий профиль для самостоятельной занятости. |
Similarly, the risk of an erosion in labour standards is always present while trying to manage a jobs crisis when there is the perception that labour market regulations constrain growth and job creation. |
Точно также во всех случаях, когда предпринимаются попытки преодолеть кризис в области занятости и складывается впечатление, что регулирование рынка труда ограничивает рост и создание рабочих мест, присутствует опасность эрозии трудовых норм. |
In the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, disabled people have been supported in their search to find sustainable employment opportunities by various organizations and companies that specialize in overcoming the complex barriers to work that are frequently faced by job seekers in the disabled community. |
В Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии в поиске возможностей для существенной занятости инвалидам оказывают поддержку различные организации и компании, специализирующиеся в преодолении сложных препятствий на пути к получению работы, зачастую возникающих перед теми представителями сообщества инвалидов, которые ее ищут. |
This increase has not only expanded overall employment in its own right, but has shown that the current period is one of expanding job opportunities driven in part by the emergence of new businesses. |
Рост числа работодателей помимо того, что сам по себе способствует увеличению общей занятости, также демонстрирует, что в настоящее время идет процесс увеличения возможностей для трудоустройства, в том числе и за счет появления новых предприятий. |
Stable growth rates of macroeconomic indicators have created favourable conditions for economic development with a social orientation, a higher standard of living for the population, job generation and increased employment. |
Наблюдаемые в стране стабильные темпы роста макроэкономических показателей, создали благоприятные условия для обеспечения социально направленного развития экономики, повышения уровня жизни населения, создания новых рабочих мест и развития занятости. |
The General Secretary of the Confederation spoke at a high-level round table at the Millennium Development Goal (MDG) Summit in 2010, linking the Goals to decent work and opportunities for job creation arising from the green economy. |
Генеральный секретарь Конфедерации выступил на встрече высокого уровня за круглым столом, состоявшейся в рамках Саммита по обзору хода осуществления Целей развития тысячелетия (ЦРТ) 2010 года, увязав достижение этих Целей с обеспечением достойной занятости и возможностей для создания новых рабочих мест благодаря "зеленой" экономике. |