This also implies supporting an enabling environment for private-sector development, increasing economic growth, trade and investment and improving public services to facilitate job creation and employment; |
Это предполагает также содействие созданию условий, способствующих развитию частного сектора, повышению темпов экономического роста, развитию торговли и инвестиций и повышению качества государственных услуг с целью облегчить создание рабочих мест и расширение занятости; |
Trade liberalization had affected stability of employment, as in many cases it had led to job destruction, unequal distribution of globalization gains, uneven distribution of income, and progressive worsening of workers' bargaining power. |
Либерализация торговли отрицательно сказалась на стабильности занятости, поскольку во многих случаях она привела к уничтожению рабочих мест, неравному распределению выгод от глобализации, неравному распределению доходов и постепенному ослаблению переговорных позиций трудящихся. |
Recommendation 28: calling for urgent steps to be taken to address the problem of job insecurity, as well as the serious problem of suicides relating to it; |
Рекомендация 28: принять комплекс срочных мер по решению проблемы негарантированности занятости, а также серьезной проблемы явления самоубийств, связанных с этой негарантированностью; |
The employment programmes envisage assistance in finding suitable work and job placement by employment agencies, including free vocational guidance and psychological support, vocational training, retraining and refresher courses and promotion of self-employment and small-scale entrepreneurship. |
В программах занятости предусмотрены меры по содействию в подборе подходящей работы и трудоустройстве органами занятости населения, в том числе бесплатное получение услуг по профессиональной ориентации и психологической поддержке, профессиональной подготовке, переподготовке и повышению квалификации, содействие самозанятости и малому предпринимательству. |
In order to create more job opportunities, the Chinese Government pursues a proactive employment policy and adheres to the guiding principles that workers choose or create their own jobs, the market regulates employment and the Government promotes employment. |
В целях создания дополнительных рабочих мест китайское правительство активно проводит политику в области занятости и придерживается руководящих принципов, в соответствии с которыми работники выбирают или создают свои собственные рабочие места, при этом рынок регулирует, а правительство поощряет занятость. |
In order to achieve greater employment and self-employment of both Roma women and men, which is also a national priority, it is necessary to improve their educational level, which is definitely the principal barrier to integration of Roma women and men in the job market. |
Для достижения большей занятости и самостоятельной занятости женщин и мужчин из числа рома, что также является национальным приоритетом, необходимо повышать их образовательный уровень, который, несомненно, является основным препятствием на пути к интеграции женщин и мужчин рома на рынке труда. |
Consequently, an increasing number of jobs has to be created to absorb the expanding labour force, while, at the same time, higher rates of growth are now needed to generate the same rates of job growth than was the case 15 years ago. |
В связи с этим для обеспечения занятости постоянно увеличивающейся рабочей силы необходимо создавать все большее число рабочих мест, добиваясь при этом более высоких темпов роста для обеспечения тех же темпов увеличения числа рабочих мест, которые наблюдались 15 лет назад. |
To introduce and support programmes for employment of people with job placement problems who live in socially excluded communities, and to continuously develop and adjust methods used in such programmes, |
принимать и поддерживать программы обеспечения занятости людей, испытывающих проблемы в области трудоустройства и живущих в социально изолированных общинах, и постоянно развивать и адаптировать методы, используемые в таких программах, |
Under the revised law, discrimination based on gender is prohibited in cases of demotion, change in job type and employment status, encouragement of retirement, and renewal of labour contract. |
с. В соответствии с пересмотренным законом запрещается дискриминация по признаку пола в случае перевода на менее квалифицированную работу, изменения вида выполняемой работы и статуса занятости, побуждения к выходу на пенсию, а также продления трудового договора. |
Viet Nam is actively carrying out the 2006-2010 National Target Programme on Employment with focus on giving loans for employment through the National Fund on Employment and supporting projects, helping to facilitate job search activities. |
Вьетнам активно осуществляет Национальную целевую программу обеспечения занятости на 2006-2010 годы, основными элементами которой являются предоставление займов для целей обеспечения занятости из Национального фонда обеспечения занятости и поддержание проектов, а также оказание помощи в области трудоустройства. |
(c) Increasing the access to employment of Roma women, by taking effective measures, including creating job opportunities for them and improving the day-care services for children, and by making them accessible to disadvantaged groups; |
с) расширять доступ к занятости для цыганских женщин путем принятия эффективных мер, включая создание для них рабочих мест и улучшение услуг по дневному уходу за детьми, а также путем расширения их доступности для социально незащищенных групп; |
The cessation of compulsory registration of vacant job position at the employment service and the introduction of obligatory public notice at the Employment Service of Slovenia (hereinafter ESS) for employers in the public sector and the majority State-owned companies; |
прекращение обязательной регистрации вакантных должностей в Службе занятости Словении (далее СЗС) и наложение на эту Службу обязательства по направлению соответствующего уведомления работодателям государственного сектора и большинству государственных компаний; |
(b) The short and long-term implications for employment, as privatization may be conducive to lay-offs in the short and medium run, but the long-term expansion and investment in privatized companies may offset the initial job losses; |
Ь) краткосрочные и долгосрочные последствия в том, что касается занятости населения, поскольку приватизация может приводить к увольнениям в краткосрочном и долгосрочном плане, однако расширение в долгосрочной перспективе и инвестиции в приватизированные компании могут компенсировать первоначальную потерю рабочих мест; |
What targeted measures has the Government taken to reduce unemployment and underemployment as well as job insecurity among women and what has been the impact of these measures? |
Какие специальные меры приняло правительство для сокращения безработицы и неполной занятости, а также для обеспечения гарантии занятости женщин и какова эффективность этих мер? |
In the year to end March 2006, 32.7 per cent of the job seekers who left WFD three months earlier were employed (15.5 per cent full-time; 17.2 per cent part-time) and 12.8 per cent were engaged in education or training. |
По состоянию на март 2006 года 32,7% лиц, покинувших программу за три месяца до этого, нашли работу (15,5% - на основе полной занятости, 17,2% - на основе частичной занятости), а 12,8% проходили курс образования или профессиональной подготовки. |
(a) Listing the available job opportunities in private sector companies and institutions through the Directorates of Labour and Employment in the governorates and administrative districts, as well as through daily site visits by labour inspectors; |
а) учет имеющихся возможностей занятости в частных компаниях и учреждениях через управления по вопросам труда и занятости в мухафазах и административных округах, а также с помощью ежедневных выездов инспекторов по труду на места; |
Premising that social and economic stability and development, shared prosperity job creation, environmental protection, regional integration and reduction of social disparities are the main objectives of the economic and social cooperation of the 5+5 Group; |
Исходя из того, что главными целями экономического и социального сотрудничества в рамках Группы «5+5» являются социально-экономическая стабильность и развитие, создание занятости во имя общего процветания, охрана окружающей среды, региональная интеграция и сокращение социального неравенства; |
In Chengdu City, there's a Job Center in the Workers' Cultural Palace. |
В Чэнду есть центр занятости во Дворце культуры трудящихся. |
(b) A Job Opportunities through Business Support (JOBS) Project. |
Ь) проект "Возможности занятости через поддержку бизнеса". |
Job inequality persisted despite the real progress that had been achieved. |
В области занятости, несмотря на достижение реального прогресса, по-прежнему сохраняется неравенство. |
Job insecurity back then was mostly unknown and mass poverty had disappeared. |
Тогда негарантированность занятости была по большей части неизвестна, и массовая бедность исчезла. |
The Employment Agency is continually implementing projects specifically geared towards helping the RAE population. ("The Roma on the job market", "Second chance", "Reducing the vulnerability of the domicile RAE population") |
Управление по вопросам занятости на постоянной основе осуществляет проекты, конкретно направленные на оказание помощи населению РАЕ ("Рома на рынке труда", "Второй шанс", "Снижение степени уязвимости постоянно проживающего населения РАЕ"). |
The second group (about 20 per cent) are those who can quickly find a job with the aid of short-term, intensive guidance and/or training, or who can be included in employment programmes; |
вторую группу (примерно 20%) составляют те, кто может быстро найти работу после краткосрочного интенсивного инструктажа и/или профессионального обучения, или те, кто может быть включен в программы занятости; |
Part-time work, which often, and especially in low-wage jobs, goes hand in hand with poor job security (short-term contracts, lack of guarantees of minimum employment, stopgap social protection); |
работа на условиях частичной занятости, которая зачастую, особенно на малооплачиваемых работах, связана с ненадежными условиями занятости (наем на ограниченный срок, отсутствие гарантий в отношении минимального времени работы, неполная социальная защищенность); |
The Act on Employment Security and Promotion aims at providing job security and employment opportunities and making a contribution to national economic development by providing employment opportunities consistent with worker ability (art. 1). |
Закон об обеспечении занятости и продвижении по службе направлен на сохранение рабочих мест и создание возможностей в области занятости, а также на содействие развитию национальной экономики путем обеспечения возможностей в области занятости, |