The Committee expresses concern at the discrimination faced by women in employment, as reflected in job hiring practices, the wage gap and occupational segregation. |
Комитет выражает озабоченность в связи с дискриминацией, с которой сталкиваются женщины в вопросах занятости, что находит отражение в практике найма на работу, разнице заработной платы и профессиональной сегрегации. |
For instance, while employment creation was understood to be important, only about one third of countries set targets for job creation at the planning stage in their infrastructure stimulus packages. |
Например, все понимают важность расширения занятости, однако лишь около одной трети стран ставят целевые задачи по созданию рабочих мест на этапе планирования в рамках программ развития инфраструктуры. |
The projects targeted at-risk youth, former gang members and women, and activities included vocational training, income generation and job placement projects with integrated psychosocial components and short-term, labour-intensive employment. |
Эти проекты были рассчитаны на находящуюся в группе риска молодежь, бывших членов банд и женщин, а предлагаемые мероприятия включали проекты в областях профессионального обучения, приносящей доход деятельности и трудоустройства со встроенными элементами психологической и социальной поддержки, а также обеспечение краткосрочной занятости на трудоемких видах работы. |
Mr. Khan concluded that employment and job creation are crucial concerns, since there is a need for monetary resources to satisfy our basic needs, including food, clothing and health. |
Г-н Хан указал на исключительную важность расширения занятости и создания рабочих мест, поскольку наличие работы открывает возможности для заработка, который необходим для удовлетворения насущных потребностей людей, включая приобретение продуктов питания, одежды и медицинских услуг. |
While most Job Services Australia sites provide assistance to people from culturally and linguistically diverse backgrounds, there are 28 sites that specialize in delivering services for these job seekers. |
Хотя большинство сайтов Австралийской службы занятости способны оказывать помощь лицам, происходящим из различных культурных и языковых сред, 28 их них специально предназначены для предоставления услуг именно таким ищущим работу лицам. |
At the same time, it is noted that tourism is not inherently negative for indigenous peoples and can be an important source of revenue and job creation, provided that indigenous peoples themselves are directly involved in all decision-making processes regarding tourism on their lands. |
В то же время отмечается, что туризм не обязательно несет отрицательные последствия для коренных народов и может стать важным источником дохода и занятости, в том случае если сами коренные народы принимают непосредственное участие во всех процессах принятия решений, касающихся туризма на их территориях. |
ITU estimates that some 10,000 girls and young women around the world have benefited from the campaign's efforts to raise awareness among communities, teachers and career advisers about job prospects in the ICT sector. |
По оценкам МСЭ, этой кампанией, направленной на повышение осведомленности местного населения, учителей и консультантов по вопросам карьеры о возможностях занятости в сфере ИКТ, было охвачено около 10000 девочек и девушек по всему миру. |
Research by UNEP and ILO shows that if a business-as-usual approach continues the result could be a rise in job insecurity and net losses that could be avoided in a green economy scenario. |
Проведенные ЮНЕП и МОТ исследования показывают, что результатом сохранения традиционного подхода может стать ослабление гарантий занятости и чистые убытки, которых можно было бы избежать при реализации сценариев "зеленой" экономики. |
Also, those services sectors that are mostly traded internationally could have disproportionate productivity gains when exports increase so that job creation remains limited. |
Кроме того, в тех отраслях услуг, продукция которых в основном реализуется на мировом рынке, увеличение экспорта может сопровождаться непропорционально большим ростом производительности труда, сдерживающим увеличение занятости. |
Entrepreneurship is one of the most important drivers of job creation and economic growth, and is crucial for the development of a vibrant formal small- and medium-sized business sector. |
Предпринимательство - одна из наиболее важных движущих сил формирования занятости и экономического роста и не имеющая решающее значение для развития динамичного формального сектора малых и средних предприятий. |
In the Niger, UNDP supported government efforts to enhance access to basic social services, job creation and income-generating activities, with a focus on youth, in rural areas across the country. |
В Нигере ПРООН поддерживала усилия правительства, нацеленные на расширение доступа к основным социальным услугам, создание занятости и организацию доходоприносящей деятельности с уделением особого внимания молодежи в сельских районах по всей стране. |
The programme focuses on promoting the industry's efficient use of energy and the dissemination of IEE best available practices and technologies to accelerate economic growth and enhance competitiveness and job creation, while addressing climate change. |
Эта программа нацелена на содействие эффективному использованию энергии в промышленности и распространение самых передовых видов практики и технологий в целях ускорения экономического роста и повышения конкурентоспособности и занятости при одновременном решении проблем изменения климата. |
It had initiated the East Asia Climate Change Partnership programme, which focused on building capacity through job creation, especially in the field of green industry, and technology transfers. |
Республика Корея стала инициатором Программы партнерства стран Восточной Азии в области изменения климата, направленной на создание потенциала посредством обеспечения занятости, особенно в области "зеленой" промышленности, и передачи технологии. |
One such was the National Initiative for Human Development, which sought to reduce poverty, marginalization and job insecurity in poor rural and urban communities by supporting, inter alia, activities that would generate sustainable income. |
Одним из таких проектов является Национальная инициатива по развитию человеческого потенциала, направленная на сокращение масштабов нищеты, маргинализации и нестабильности в сфере занятости в бедных сельских и городских общинах посредством оказания поддержки, среди прочего, мероприятиям, способным обеспечить устойчивый доход. |
In many countries, however, jobs on foreign vessels are not open to local citizens and, even where they are, wages and job security are often poor and dangerous. |
Однако во многих странах местных жителей не нанимают для работы на иностранных судах, а там, где их нанимают, они часто получают низкую заработную плату, не обладают достаточными гарантиями занятости и работают в опасных условиях. |
Should these disadvantages no longer receive due consideration through the margin, it was proposed that job security be reviewed in line with the comparator, where 90 per cent of civil servants in the United States of America had permanent contracts. |
Если учет этих негативных последствий далее не будет должным образом обеспечиваться через механизм регулирования разницы, предлагается рассмотреть вопрос об обеспечении гарантированной занятости по аналогии с условиями у компаратора, у которого 90 процентов гражданских служащих имеют постоянные контракты. |
Discontent has been growing among the staff due to being increasingly deprived of their traditional career prospects, with a general feeling of precariousness with regards to job security and resentment over the loss of acquired rights. |
Среди сотрудников растет недовольство, поскольку их все более лишают традиционных перспектив карьерного роста и среди них в целом отмечается чувство неопределенности в отношении гарантии занятости и возмущения по поводу утраты приобретенных прав. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the stated need for more equitable job security reflected the difficulties downsizing missions, or those expected to shortly close, had in attracting and retaining staff. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что заявленная необходимость создания более надежных и справедливых гарантий занятости отражает те трудности, с которыми сокращаемые или ожидающие своего закрытия в ближайшем будущем миссии сталкиваются в процессе привлечения и удержания персонала. |
In addition to posing immediate challenges to youth development, extended periods of unemployment and underemployment put young people on a long-term path of disadvantage in terms of job opportunities, wages and development of skills. |
Длительные периоды безработицы и неполной занятости не только оказывают прямое негативное воздействие на развитие молодежи, но и создают для нее долгосрочные проблемы в плане возможностей трудоустройства, получения заработной платы и совершенствования профессиональных навыков. |
Every citizen also had the right freely to choose a workplace directly through an employer or through public employment agencies or services, which provided free assistance in the selection of suitable work and finding a job. |
Каждый гражданин имеет право на свободный выбор места работы путем прямого обращения к работодателю или через посредство государственных органов или служб занятости, которые оказывают бесплатную помощь в подборе подходящей работы и трудоустройстве. |
One speaker gave examples of how Argentina was using policies that encouraged banks to invest in productive sectors of the economy, especially those that supported job creation and full employment, or the move to green technology, rather than in speculative activities. |
Один докладчик привел пример Аргентины, которая проводит политику стимулирования банковских инвестиций в производственные секторы экономики, особенно те, которые способствуют созданию рабочих мест и полной занятости или переходу к "зеленым" технологиям, а не спекулятивной деятельности. |
The support provided enhanced the capacity of the technical committee on youth employment, enabling it to design and implement youth-friendly policies and identify sectors with potential for job creation. |
Благодаря этой поддержке был укреплен потенциал технического комитета по вопросам занятости молодежи, и он получил возможность разрабатывать и осуществлять политику в интересах молодежи, а также выявлять секторы, в которых могут быть созданы рабочие места. |
Figure 12 illustrates the overall decline in youth employment-to-population ratios, highlighting that job opportunities have not kept pace with the growing youth population, nor has increased school enrolments. |
В диаграмме 12 отражено общее снижение соотношения молодежной занятости и численности населения, что подчеркивает тот факт, что возможности в сфере трудоустройства не успевают за темпами роста числа молодых людей, как и за ростом числа учащихся школ. |
Extensive labour market and rehabilitation measures are aimed at contributing to high employment and low unemployment, and combating exclusion by helping people with labour market-related problems to find and keep a relevant job. |
Формирование обширного рынка труда и осуществление реабилитационных мер направлено на повышение занятости и снижение безработицы, а также на борьбу с социальной маргинализацией благодаря оказанию помощи лицам, сталкивающимся с проблемами в плане поиска и сохранения работы. |
Delays in the implementation of the UNEP programme of work resulting from uncertainty among staff members concerning job security and the relocation itself; |
а) задержки с осуществлением программы работы ЮНЕП ввиду неуверенности сотрудников относительно гарантий занятости и перевода как такового; |