There had been reports of violations of land rights, illegal settlements, discriminatory treatment in employment and lack of job opportunities, restrictions on trade - all of which hindered any meaningful economic development. |
Поступали сообщения о нарушениях прав на землю, незаконных поселениях, дискриминации в сфере занятости и отсутствии возможностей трудоустройства, а также о торговых ограничениях, и все это препятствует какому-либо нормальному экономическому развитию. |
Despite the evident advantages of job security and career development, the proposals ran counter to the concept of flexible and efficient personnel management that was responsive to the Organization's swiftly changing needs. |
При всех очевидных плюсах гарантии занятости и возможностей карьерного роста эти предложения идут вразрез с концепцией обеспечения гибкого и эффективного управления персоналом с учетом быстро меняющихся потребностей Организации. |
They are often underpaid in comparison with the majority of the population and are found employed as unskilled labour and with precarious job security. |
По сравнению с большинством населения им часто недоплачивают, они чаще других становятся безработными, поскольку работают в сфере неквалифицированного труда с ненадежными гарантиями занятости. |
CESCR noted the extensive use of fixed-term, temporary and part-time employment contracts by which a large number of employed persons - especially young people, single parents and persons without professional qualification - did not have job security and were paid the minimum wage. |
КЭСКП отметил широкое использование краткосрочных, временных и почасовых трудовых контрактов, вследствие чего многие занятые - в особенности молодежь, одинокие родители и лица без профессиональной квалификации - не имеют гарантий занятости и получают минимальную заработную плату. |
To that end, the policy framework for sustained, inclusive and equitable growth should focus on productive employment, as job creation was the most sustainable way of raising wages and helping lower-income populations. |
В этих целях стратегические рамки по достижению устойчивого, всеобъемлющего и справедливого роста должны быть ориентированы на обеспечение производительной занятости, так как создание новых рабочих мест является наиболее рациональным способом повышения заработной платы и оказания помощи группам населения с низким уровнем дохода. |
Governments in the subregion have made progress towards creating the enabling environment for addressing the issue of youth employment by way of national policies, action plans and programmes for job creation. |
Правительства стран субрегиона добились про-гресса в создании условий, благоприятствующих решению проблемы занятости молодежи посред-ством реализации внутренней политики, планов действий и программ создания рабочих мест. |
Employment Policies - increase employment, improve job security and provide proper remuneration. |
Политика в области занятости - расширение занятости, гарантированность работы и обеспечение надлежащего вознаграждения |
The provision of grants and support for self-employment and job creation in technical fields as well as programmes to help vulnerable groups of youth seeking employment are necessary. |
Необходимо предоставлять субсидии и оказывать поддержку самостоятельной занятости и созданию рабочих мест в технических отраслях, а также осуществлять программы оказания помощи уязвимым группам молодежи в поиске работы. |
Employment policies should pay more attention to improving the working conditions and job opportunities of older workers, so as not only to improve opportunities for the full participation of older persons in society but also to foster the sustainability of pension systems. |
В контексте стратегий в области занятости следует уделять больше внимания улучшению условий труда пожилых работников и расширению их возможностей в плане трудоустройства, с тем чтобы не только предоставить пожилым людям более широкие возможности всестороннего участия в жизни общества, но и способствовать укреплению финансовой устойчивости пенсионных систем. |
Promoting the wide use of biofuels would provide greater energy security, improved quality of life and economic development, opportunities for job creation and poverty alleviation, especially in the rural areas. |
Поощрение широкого использования биотоплива позволяет повысить энергетическую безопасность, улучшить качество жизни и экономическое развитие, создает возможности для расширения занятости и борьбы с нищетой, в особенности в сельских районах. |
The French Government has consequently, and not without difficulty, decided to undertake an in-depth reform of the State Employment Service in order to adapt it to changes in the labour market and to the needs of job seekers. |
Французское правительство соответственно и не без трудностей приняло решение кардинально изменить государственную службу занятости, с тем чтобы адаптировать ее к изменениям рынка труда и потребностям ищущих работу. |
A single job seeker file must be established and made available to the main agencies of the State Employment Service, thereby facilitating exchanges of information between them; |
Готовится единое досье безработного, доступ к которому имеют основные партнеры государственной службы занятости, что оптимизирует обмен сведениями между учреждениями. |
Belarus reported on its support of the employment of persons with disabilities through job placement, taking into account proposals made by associations of persons with disabilities. |
Беларусь заявила о том, что она содействует занятости инвалидов посредством их трудоустройства с учетом предложений организаций инвалидов. |
This problem is compounded further by the widespread structural nature of unemployment, as many job seekers have been without employment for long periods and there is a growing discrepancy between demand and supply for certain labour skills. |
Эта проблема еще больше осложняется в силу широко распространенных трудностей структурного характера в сфере занятости, поскольку многие соискатели на рынке труда не могут найти работу в течение длительных периодов времени и поскольку разрыв между спросом и предложением на определенные профессии продолжает увеличиваться. |
It is also important to look into the issue of underemployment as many Bhutanese, who are classified as employed, do not necessarily have a year-round job but work seasonally with little or no remuneration. |
Важно также решить проблему неполной занятости, поскольку многие бутанцы, которые числятся работающими по найму, не всегда работают круглый год, а трудятся сезонно, за небольшую плату или вообще без оплаты труда. |
The meeting also emphasized the need to create job opportunities for the young and future generations, as well as the need for the non-violation of human rights. |
На совещании также были подчеркнуты необходимость создания возможностей для занятости для молодежи и будущих поколений, а также недопустимость нарушения прав человека. |
There were special job quotas for women and persons with disabilities in the public sector, and the private sector was being encouraged to find places for them too. |
Женщины и инвалиды пользуются социальными квотами в области занятости в государственном секторе, а частный сектор также поощряется за предоставление им рабочих мест. |
The difficulty in retaining competent, knowledgeable and experienced staff remains a major source of concern for the Tribunal, which can no longer offer long-term job security to its staff. |
Одним из основных предметов озабоченности Трибунала по-прежнему остаются трудности, сопряженные с удержанием компетентных, знающих и опытных сотрудников, поскольку он не может больше обеспечивать своему персоналу гарантии долговременной занятости. |
Behind each of these statistics lie the faces of working Australians, who have seen their savings diminished, their financial security eroded and their job security threatened. |
За каждой из таких статистических цифр стоят судьбы работающих австралийцев, их сбережения уменьшились, их финансовая безопасность подорвана, а гарантия их занятости находится под угрозой. |
Continuing contracts would considerably strengthen the ability of the Organization to respond to its evolving and increasingly complex operational needs, while promoting equality of treatment and providing increased job security for Secretariat staff across all duty stations and at all levels. |
Непрерывные контракты позволят существенно повысить способность Организации удовлетворять ее меняющиеся и все более сложные оперативные потребности и будут содействовать обеспечению равного отношения к сотрудникам Секретариата всех уровней во всех местах службы и повышению гарантий их занятости. |
Studies showed that the subregional models of economic integration in Latin America and the Caribbean had resulted in profound economic restructuring, but in many cases that had not led to greater job creation nor had it raised salaries or reduced inequalities. |
Как показывают результаты исследований, субрегиональные модели экономической интеграции в Латинской Америке и Карибском бассейне обеспечили проведение глубоких экономических преобразований, которые во многих случаях не способствовали ни расширению занятости, ни повышению размера заработной платы, ни уменьшению неравенства. |
As HALDE had received only a small number of complaints involving job discrimination against women, there was a need to raise awareness of such issues and to enhance the Authority's profile. |
Поскольку в ХАЛДЕ поступило лишь незначительное число жалоб на дискриминацию женщин в сфере занятости, необходимо повышать осведомленность о таких вопросах и повышать статус Совета. |
It was mentioned that overall employment and job quality were plummeting in the agriculture sector in many parts of the world, when they should instead be rising and be a means of addressing poverty and social inequality. |
Было отмечено, что во многих частях мира общие показатели занятости и качество трудовой жизни в сельскохозяйственном секторе резко снижаются, в то время как они должны, наоборот, возрастать и быть средством борьбы с нищетой и социальной несправедливостью. |
While the measured rate of unemployment does provide a partial insight into the difficulties African youth experience in finding a job, it does not reveal the full story, particularly in terms of access to decent employment. |
Хотя официальный показатель безработицы в определенной мере проливает свет на те трудности, с которыми африканская молодежь сталкивается при поиске работы, он не дает полного представления о проблеме, особенно в плане получения достойной занятости. |
The most notable characteristic of the rising employment rate in the 2003-2007 period of growth is that the significant increase in job numbers is concentrated in waged employment. |
Наиболее характерной чертой расширения масштабов занятости в 2003 - 2007 годах является то, что значительный рост числа рабочих мест, как правило, приходился на сферу наемного труда. |