China and Mexico now dominate the American clothing market, but a job surge in those countries has not meant higher wages or rising labour standards for the their workers. |
Китай и Мексика в настоящее время занимают доминирующее положение на американском рынке одежды, однако рост масштабов занятости в этих странах не означал повышения заработной платы или улучшения условий труда занятых в них рабочих. |
Subdued job growth and stagnant agricultural productivity in many rural areas are two major reasons for the persistence of poverty and the rise in the number of working poor. |
Вялый рост занятости и стагнация сельскохозяйственного производства во многих сельских районах стали двумя основными причинами сохранения нищеты и повышения численности бедных групп работающего населения. |
Instead, these events should be seen as affording an opportunity to address youth employment problems and increase job and income security for young workers. |
Все эти кризисные явления должны, наоборот, рассматриваться как возможность взяться за решение задач занятости молодежи и повышения стабильности занятости и заработка для молодых работников. |
ILO presented a report at the summit which underlined that job growth remains at the heart of recovery policies, with half of G-20 countries still experiencing an increase in unemployment. |
Участникам саммита был представлен доклад МОТ, в котором особо отмечалось, что увеличение занятости по-прежнему играет центральную роль в контексте стратегий выхода из кризиса и что в половине стран Г20 все еще отмечается рост безработицы. |
Unemployment is expected to rise significantly throughout the region in 2009, reversing the trend of formal sector job growth in the past five years. |
По прогнозам, в 2009 году во всех странах региона ожидается значительный рост безработицы, что обратит вспять наблюдавшуюся в последние пять лет тенденцию к росту занятости в организованном секторе. |
As a consequence of the job crisis in the world the reorganization also specially focuses on compiling more timely information from countries. |
В связи с наблюдающимся в мире кризисом в области занятости в контексте реорганизации также уделяется особое внимание повышению степени оперативности сбора информации, поступающей от стран. |
A persistent challenge in this regard is the issue of enhancing the development impact of foreign investment including through its contribution to job creation. |
Одной из проблем в этой связи остается обеспечение большего позитивного влияния иностранных инвестиций на процесс развития, и в частности на увеличение занятости. |
The results point to a case for strategic and gradual liberalization, particularly to attenuate job losses in the industrial sector. |
Результаты моделирования указывают на необходимость проведения поэтапной стратегической либерализации, особенно с целью противодействия сокращению занятости в промышленном секторе. |
A fourth job centre is ready to be opened soon in L. Gan. |
В скором времени откроется новый центр занятости на атолле Л. Ган. |
Setting up a funding mechanism for a national job creation plan; |
четвертое направление предусматривает создание фонда для финансирования национального механизма развития занятости; |
As a result, a slowdown in both the economy and employment was observed, resulting in job losses mainly in the secondary sector. |
В результате произошло замедление как в секторе экономики, так и в области занятости, что привело к сокращению числа рабочих мест, главным образом в обрабатывающей промышленности. |
Where young workers enjoy job security and have access to income support, investments in skill formation are higher and working poverty declines. |
При стабильной занятости молодежи и наличии у нее доступа к компенсационным платежам объем инвестиций в подготовку кадров увеличивается, а доля малоимущих трудящихся снижается. |
In other sectors of paid employment, women face adverse working conditions ranging from harassment to being paid less for the same job as their male counterparts. |
В других областях оплачиваемой занятости женщины сталкиваются с неблагоприятными условиями работы, от домогательств до получения меньшей платы за одинаковую работу с их коллегами-мужчинами. |
They provide a minimum income guarantee to the unemployed and underemployed while increasing the employability of workers through training, job placement and the creation of micro-enterprises. |
Эта политика обеспечивает гарантированный минимальный доход безработным и занятым неполный рабочий день и в то же время повышает возможности для занятости работников благодаря обучению, подысканию работы и созданию микропредприятий. |
Employment Assistance Services (EAS) are available throughout the province to support any unemployed job seeker, including members of minority groups, legally entitled to work in Canada. |
Службы содействия занятости (ССЗ) действуют на всей территории провинции, оказывая поддержку каждому безработному лицу, занятому поисками работы, включая членов групп меньшинств, имеющих законное разрешение на трудовую деятельность в Канаде. |
Employment: The Employment Service seeks job placement for refugees with emphasis also given to the preparation of women refugees for employment. |
Трудоустройство: Служба занятости ищет рабочие места для беженцев, при этом особое внимание также уделяется подготовке женщин-беженок для их последующего трудоустройства. |
Through its emergency job creation programme, UNRWA continued to offer short-term employment opportunities to families without a breadwinner in a range of skilled, unskilled and professional positions. |
С помощью своей программы чрезвычайных мер по созданию рабочих мест БАПОР продолжало обеспечивать возможности краткосрочной занятости для семей, не имеющих кормильца, на различных квалифицированных и неквалифицированных работах и на должностях специалистов. |
Also, a 2010 Labour Force Survey estimated that 77 per cent of employed Liberians were vulnerably employed and unable to count on basic benefits or job security. |
Кроме того, проведенное в 2010 году обследование рабочей силы показало, что примерно 77 процентов либерийцев не имеют стабильной занятости и не могут рассчитывать на базовые пособия или на гарантии работы. |
The aim of the new Act is to guarantee wage-earners and self-employed individuals temporary financial assistance while they are seeking new employment after losing their previous job. |
Цель нового закона сводится к тому, чтобы гарантировать лицам, получающим заработную плату, и самостоятельно занятым лицам временную финансовую помощь, когда они находятся в поиске новой занятости после потери своей прежней работы. |
The main aim of the job quota is to create conditions for the effective employment of persons with disabilities. |
Основной целью квотирования рабочих мест для инвалидов является формирование условий для эффективной занятости инвалидов. |
As a result, several countries have reacted with domestic job creation programmes combined with incentives to assist returning migrants to reintegrate into communities. |
В результате некоторые страны приняли соответствующие меры для разработки национальных программ обеспечения занятости и одновременно обеспечили создание стимулов, которые способствовали бы возвращению мигрантов на родину и их реинтеграции в своих общинах. |
With an economic recovery, job growth in the sector is expected to resume with the creation of nearly 60 million new jobs by 2020. |
Ожидается, что с началом экономического подъема рост занятости в этом секторе возобновится и к 2020 году в нем будет создано почти 60 млн. новых рабочих мест. |
Realizing the opportunities from green growth and more environmentally sustainable areas of job creation has thus become an important macroeconomic policy priority for many Governments. |
Реализация возможностей экологически безопасного роста и более устойчивых в экологическом отношении сфер занятости стала для многих правительств важным приоритетом в области макроэкономической политики. |
The law guarantees job security for workers and, in order to implement and safeguard that security, competent institutions and courts have been established. |
Законы предусматривают гарантии занятости для работников, а для практического применения и сохранения этих гарантий были созданы соответствующие учреждения и суды. |
Lack of job opportunities which create financial hardship and lack of funding for children's education; |
отсутствие возможностей занятости, что создает финансовые трудности и ведет к нехватке средств для образования детей; |