Ms. Schöpp-Schilling praised the State party's constitutional provisions on maternity rights, although they were not always implemented in practice; the virtual lack of childcare facilities and inadequate protection for women without job security, including rural women workers, were particularly worrying. |
Г-жа Шёпп-Шиллинг высоко оценивает конституционные положения государства-участника, касающиеся прав материнства, хотя они и не всегда осуществляются на практике; фактическое отсутствие детских учреждений и неадекватная защита женщин, включая работающих сельских женщин, в условиях отсутствия гарантий занятости вызывают особую тревогу. |
Technological progress will lead in a shift of job opportunities to the higher skill categories and to support services, and policy makers should be aware of the social implications of these shifts. |
Технический прогресс приведет к увеличению доли рабочих мест, требующих более высокой квалификации, и росту занятости во вспомогательных службах, и руководителям следует сознавать социальные последствия этих сдвигов. |
All the statistics of the Employment Administration concerning job seekers, whether insured or not, distinguish between men and women. |
Во всех статистических данных Управления по вопросам занятости в отношении лиц, обратившихся за работой и получающих или не получающих пособие, проводится различие между мужчинами и женщинами. |
Every economic plan, whether for relief or for reconstruction, must generate job opportunities and employment for the common Afghan people - those who are living in the country. |
Любой экономический план, будь то в целях оказания помощи или в целях восстановления, должен предусматривать создание рабочих мест и возможностей в плане занятости для простых афганцев - тех, кто живет в этой стране. |
This Code helps employers promote and observe responsible employment practices in their workplaces regardless of race, age, gender, marital status, disability or other factors that have no relevance to the job requirement. |
Данный кодекс помогает работодателям поощрять и проявлять ответственное поведение в сфере занятости на их конкретных предприятиях независимо от расы, возраста, пола, семейного положения, инвалидности или других факторов, которые не имеют никакого отношения к должностным обязанностям. |
Lastly, she also expressed her concern at the implications for women of the new unemployment policy that would come into force in 2005: surely being forced to take the first job offered would severely limit their employment prospects. |
Наконец, она также выражает свою обеспокоенность по поводу последствий для женщин новой политики в области безработицы, которая вступает в силу в 2005 году: очевидно, что, если женщинам будет необходимо соглашаться на первую предложенную им работу, это резко ограничит их перспективы в сфере занятости. |
Promoting equality in working life through labour policies The CEDAW Committee has urged the Government to increase its efforts to eliminate stereotypes in women's education as well as perceptions in job evaluations and pay regarding traditional areas of women's employment. |
КЛДЖ настоятельно призвал правительство активизировать усилия по искоренению стереотипов, существующих в сфере просвещения для женщин, а также представлений в отношении определения квалификации и размеров оплаты труда применительно к традиционным сферам занятости женщин. |
Although support was expressed for the concept of job security, the proposal for the establishment of continuing contracts that would be subject to renewal every five years ran counter to this. |
Хотя концепция гарантированной занятости и получила поддержку, предложение о введении возобновляемых контрактов, пересматриваемых каждые пять лет, противоречит этой концепции. |
The enhancement of global partnerships and the fulfilment of international commitments were vital in order to ensure that the extreme poor received the benefits to which they were entitled, including through job creation and improvement of the quality of employment. |
Для того чтобы нищие могли пользоваться всем тем, что им полагается, в частности это касается создания рабочих мест и повышения качества занятости, крайне необходимо усилить глобальное партнерство и выполнить международные обязательства. |
Economic growth is a necessary prerequisite, but it alone is not enough to remedy the high rates of unemployment, lack of job security and work in the informal sector besetting our societies. |
Экономический рост является необходимой предпосылкой, но одного его недостаточно для решения проблем сокращения высокого уровня безработицы, отсутствия гарантий занятости в неформальном секторе, являющихся настоящим бедствием для наших стран. |
Over 146,000 persons searching for a job were sent to active labour market policy measures financed from the Employment Fund, i.e. 19,200 more than during the same period last year. |
Мерами активного трудоустройства населения, финансируемыми из Фонда занятости, было охвачено 146000 лиц, ищущих работу, т.е. на 19200 человек больше, чем за этот же период предшествующего года. |
This includes the right to free choice of profession, promotion, job security and employment, as well as to fringe benefits. |
Это включает в себя право на свободный выбор профессии, продвижение по работе, обеспеченность работой и гарантию занятости, а также право на дополнительные выплаты. |
Though the right to work did not imply the right to get a job, Ms. Van Dooren argued that States were under an obligation to redress the economic situation with a view to creating favourable conditions for employment. |
Хотя право на труд не подразумевает права на получение работы, г-жа Ван Дорен отметила, что государства несут обязательства по исправлению экономического положения с целью создания благоприятных условий в сфере занятости. |
Through social dialogue, resistance to reform could be reduced by taking into account reform's impact on workers, including job security and workers' rights during privatization. |
С помощью социального диалога можно ослабить сопротивление реформам, приняв во внимание последствия реформ для трудящихся, включая гарантию занятости и защиту прав трудящихся в ходе приватизации. |
In the Vitebsk region, for example, seven refugees have received assistance in finding a job on the same terms as Belarusian citizens, from urban and region employment centres. |
Так, в Витебской области содействие в трудоустройстве через городские и районные центры занятости населения наравне с гражданами Республики Беларусь получили семь беженцев. |
The program offers, among other things, job counselling, short-term training and wage subsidies; |
В частности, в рамках этой инициативы проводятся консультирования по вопросам занятости, краткосрочные курсы по профессиональной подготовке и выделяются субсидии, стимулирующие занятость; |
The Office of the High Representative also oversaw an agreement on an internal debt plan for Bosnia and Herzegovina, which removes a major obstacle to investment and job creation in the country. |
Управление Высокого представителя также следило за соглашением о внутреннем плане в области задолженности Боснии и Герцеговины, которое устраняет одно из основных препятствий для инвестиций и обеспечения занятости в стране. |
Delayed job recovery from the global economic downturn remains a major challenge for poverty reduction in the years to come, and climate change is likely to have devastating impacts on vulnerable countries and communities. |
Задержка с оживлением занятости после глобального экономического спада серьезно затрудняет решение задачи сокращения масштабов нищеты в предстоящие годы, а изменение климата, скорее всего, будет иметь катастрофические последствия для уязвимых стран и общин. |
Therefore, although recovery in output is under way in most countries, the outlook for job growth is mixed at best as evidenced by diverging trends across and within regions and countries. |
Поэтому, несмотря на наблюдающийся во многих странах процесс оздоровления производства, перспективы роста в сфере занятости в лучшем случае носят неопределенный характер, о чем свидетельствуют разноречивые сигналы, получаемые из стран и регионов. |
The 2008 report analysed the contribution of job growth, labour incomes and demographic factors to the reduction of poverty registered in the region before the economic and financial crisis. |
Доклад за 2008 год содержит анализ благотворного влияния роста занятости, трудовых доходов и демографических факторов на сокращение нищеты, зарегистрированное в регионе до наступления финансово-экономического кризиса. |
But rapid economic growth, not to mention job growth, did not materialize in many developing countries after the achievement of low inflation, low budget deficits or even surpluses, and structural reforms. |
Однако во многих развивающихся странах, после снижения темпов инфляции, сокращения бюджетных дефицитов или даже обеспечения профицита, а также осуществления структурных реформ быстрого экономического роста, не говоря уже об увеличении занятости, добиться не удалось. |
Key results from the various interventions in Africa and Asia included improvements in job quality, occupational safety and health, fostering an entrepreneurial culture, and enhancing the voice of small business in policy and legislative processes. |
Основные результаты различных мероприятий, проведенных в Африке и Азии, включали в себя повышение качества занятости, улучшение охраны и гигиены труда, формирование предпринимательской культуры и увеличение веса малого бизнеса в политических и законодательных процессах. |
In the formal sector, women were already facing discrimination with greater job insecurity and lower wages than men and, as a result, were the first to lose their jobs when the crisis hit. |
В официальном секторе женщины и прежде сталкивались с дискриминацией в виде меньших гарантий занятости и более низкой оплаты труда, чем у мужчин, а когда наступил кризис, первыми потеряли работу. |
Without such a framework, accessibility would not be enforced, education would not be effectively provided and job opportunities would not be made available to persons with disabilities. |
Без этой основы инвалидам не будет обеспечиваться доступность и не будут эффективно предоставляться возможности образования и занятости. |
Considering the scope and complexity of the issues, the only measure the State could take was to ensure that job opportunities were available and to encourage people to seek their own livelihood. |
Учитывая масштаб и сложность проблем, единственной мерой, которую смогло принять государство, было создание возможностей занятости и стимулирование стремления самостоятельно обеспечивать средства к существованию. |