Poverty eradication, economic development, social development and environmental protection in Africa mean decent employment and sustainable job creation, particularly for women, youth and vulnerable groups. |
Для искоренения бедности, экономического развития, социального развития и охраны окружающей среды в Африке требуется обеспечение достойных условий занятости и устойчивый процесс создания рабочих мест, особенно для женщин, молодежи и уязвимых групп населения. |
The Special Rapporteur also indicated that women migrant workers are frequently concentrated in the informal sector, where they often receive low wages, work long hours and have little or no job security and limited right to social benefits. |
Специальный докладчик также указала, что трудящиеся женщины-мигранты часто концентрируются в неофициальном секторе, где они зачастую получают низкую заработную плату, вынуждены трудиться в течение рабочего дня ненормальной продолжительности, фактически лишены гарантий занятости и пользуются ограниченными правами на социальные льготы. |
In that connection, it must be said that globalization had harmed the economies of many developing countries, where poverty, job insecurity and income inequalities had all grown. |
В этой связи следует отметить, что глобализация нанесла ущерб экономике многих развивающихся стран, в которых возросла степень обнищания, негарантированности занятости и неравенства в доходах. |
In its 1998 direct request, the Committee noted that a study, commissioned by the Ministry of Employment and Work, showed that from the 141 sectoral job classifications in existence in Belgium, only 16 per cent had an analytical base. |
В своем прямом запросе от 1998 года Комитет отметил, что исследование, проведенное по поручению министерства труда и занятости, показало, что из 141 существующей в Бельгии секторальной классификации профессий лишь 16 процентов имели аналитическую основу. |
The aim is to increase the productivity and job opportunities of low-income women by means of vocational training, with a view to supporting their contribution to development and helping to reduce poverty. |
Цель программы - профессиональная переподготовка женщин с низким уровнем дохода, что позволит повысить производительность их труда и расширить их возможности в сфере занятости, что, в свою очередь, позволит увеличить вклад женщин в социально-экономическое развитие страны и ускорить процесс ликвидации нищеты. |
This programme, the implementation of which began in the year 2000, aims at reducing poverty by creating income-generating job opportunities, maintaining delivery of social services and strengthening social protection for vulnerable groups. |
Эта программа, осуществление которой началось в 2000 году, предусматривает сокращение нищеты путем создания приносящей доход занятости, сохранение системы социальных услуг и укрепление мер социальной защиты для уязвимых групп населения. |
National plans should also devote particular attention to the creation of job opportunities as a means of eradicating poverty and to the involvement of the poor and their organizations in formulating objectives and devising, implementing, monitoring and evaluating strategies and programmes. |
В национальных планах также должно уделяться особое внимание созданию возможностей для занятости в качестве средства искоренения нищеты и участию бедных слоев населения и их организаций в постановке задач и разработке, осуществлении, мониторинге и оценке стратегий и программ. |
The low levels of remuneration have had a negative effect on the attitude of employees to their functions and duties and are primarily responsible, in most cases, for their decisions to take a second job. |
Низкий уровень оплаты труда негативно отражается на отношении работника к своим функциональным обязанностям и является, в большинстве случаев, основным мотивом для вторичной занятости. |
The Committee recommends that the State party undertake urgent steps to address the problem of job insecurity, as well as the serious problem of suicides related to it. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять срочные меры по решению проблемы негарантированного характера занятости, а также связанной с ней серьезной проблемы самоубийств. |
The Office of the High Representative began the second portion of its two-stage Bulldozer Initiative, designed to help businesses in Bosnia and Herzegovina to tear down roadblocks and cut through as much red tape as possible to stimulate growth in the economy and job creation. |
Управление Высокого представителя приступило к осуществлению второй части своей двухэтапной «бульдозерной инициативы», предназначенной для оказания помощи предприятиям Боснии и Герцеговины в ликвидации препятствий и максимальном преодолении бюрократических препон в целях создания условий для роста экономики и обеспечения занятости. |
A very crucial point on the frontier of accounting and economic development was that efforts to improve accounting standards at a global level really came down to job creation, social welfare and the elimination of inequalities through business opportunities. |
В деятельности на стыке бухгалтерского учета и экономического развития крайне важно обеспечить, чтобы усилия, направленные на совершенствование бухгалтерских стандартов на международном уровне, действительно способствовали расширению занятости, повышению благосостояния населения и устранению неравенства благодаря улучшению деловых возможностей. |
Some cantons have adopted special measures on behalf of unemployed women or are providing special child-care facilities for unemployed mothers looking for a job or taking a training course. |
Некоторые кантоны приняли специальные меры в помощь безработным женщинам либо дают возможность безработным родителям помещать детей во внешкольные учреждения на период поиска работы или участия в программах занятости или обучения. |
The differential effects of import liberalization and export promotion on women and men in terms of level of job security, earnings and employment conditions also need to be considered. |
Необходимо также учитывать различное влияние либерализации импорта и поощрения экспорта на положение женщин и мужчин с точки зрения уровня гарантии работы, заработков и условий занятости. |
Related to the recent trends in financial liberalization, change has come about through the growing imbalance in bargaining power between employers and unions, which has produced downward pressures on wages and job security, at least in economic sectors where international competition has intensified. |
В связи с последними тенденциями в области финансовой либерализации соотношение сил работодателей и профсоюзов при ведении переговоров все больше изменяется не в пользу последних, что приводит к снижению заработной платы и ослаблению гарантий занятости по крайней мере в тех секторах экономики, где усиливается международная конкуренция. |
A new labour law is clearly badly needed, one that would balance the need to restructure the economy with the need for reasonable job security. |
Страна остро нуждается в новом законе о труде, который позволял бы на сбалансированной основе решать задачи реструктуризации экономики и обеспечения разумных гарантий занятости. |
That was bound to have been a factor in the dramatic fall in the birth rate, since young people were fearful of starting a family in the face of such job insecurity. |
Это, несомненно, является одним из факторов резкого снижения коэффициента рождаемости, поскольку молодые люди боятся создавать семью в условиях такого отсутствия гарантированности занятости. |
While job training is in progress, the regional employment office's consultant is to evaluate the applicant's working ability in consultation with the foreman at the place of work. |
В процессе профессиональной подготовки консультант регионального управления занятости совместно с мастером или бригадиром должен оценить способности кандидата к выполнению данной работы. |
This measure was designed to achieve the erstwhile Government's primary employment policy objectives of reducing the length of time that people are unemployed, and of keeping job seekers active. |
С помощью этого закона предыдущее правительство планировало добиться выполнения главных программных задач в области занятости, направленных на сокращение сроков, в течение которых люди остаются без работы и стимулировать ищущих работу лиц. |
The Committee recommends that the State party take measures to ensure that workers over the age of 45 years maintain their previous levels of wages and job security. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры в целях обеспечения того, чтобы для работников в возрасте старше 45 лет сохранялись неизменные ставки заработной платы и гарантии занятости. |
(e) To prepare measures to increase the employment of long-term unemployed job applicants, with consideration for members of the Roma community; |
ё) разработка мер по поощрению занятости долгосрочных безработных с должным учетом интересов общины рома; |
The decreasing amount of budgetary funds for active employment policy measures from 1993 to 1997 made it possible to include only a limited number of job applicants in these measures. |
В результате сокращения объема бюджетных средств, выделяемых на принятие активных мер в области занятости, с 1993 года по 1997 год оказывать упомянутую помощь можно было лишь ограниченному числу безработных. |
Even that percentage might be somewhat misleading, since studies had shown that women were more apt than men to register with official employment services to find another job. |
Даже этот показатель может быть не совсем точным, поскольку, как показали обследования, женщины больше, чем мужчины готовы регистрироваться в официальных службах занятости для поиска новой работы. |
Labour offices issue a permit to hire a foreigner under section 19 of the Employment Act if an available job cannot be filled otherwise, due to the required qualifications or a temporary lack of available labour. |
В соответствии со статьей 19 Закона о занятости службы трудоустройства выдают разрешение принять на работу иностранца, если имеющаяся вакансия не может быть иным образом заполнена вследствие требуемой квалификации или временного дефицита рабочей силы. |
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights expressed concern over the increase in the suicide rate among the population of working age, which it saw as a consequence of increased job insecurity. |
Комитет по экономическим, социальным и культурным правам озаботился увеличением уровня самоубийств в категории населения рабочего возраста, в чем он усмотрел следствие роста нестабильности в сфере занятости. |
The aim of the Planning Act for Social Cohesion, which was promulgated on 18 January 2005, was to coordinate policy in all areas where social cohesion could be improved, such as housing and equal job opportunities. |
Обнародованный 18 января 2005 года Программный закон о социальной консолидации имел в виду повысить логичность политики во всех областях, где можно улучшить социальное взаимодействие: в частности жилье и равенство шансов в сфере занятости. |