There was therefore a need to invest in education, health-care and access to financing for women and tax deductions for women's jobs as a means of job creation. |
По этой причине необходимо направлять капиталовложения в такие области, как образование, здравоохранение и доступ к финансированию для женщин, а также предусмотреть налоговые льготы в отношении женских рабочих мест как способ повышения занятости. |
Panellists agreed that unemployment was a problem of all countries - not just of developing economies - and that international investment was a key source of job creation. |
Участники согласились, что безработица - это проблема всех, а не только развивающихся стран и что международные инвестиции являются одним из ключевых факторов увеличения занятости. |
In the case of recruiting candidates for part-time work, the employer receives a bonus compared to the recruitment of a candidate for a full-time job. |
В случае приема на работу лиц, желающих работать на условиях частичной занятости, работодатель получает дополнительные выплаты в сравнении с ситуацией найма работника на полную ставку. |
"Status in employment" refers to the type of explicit or implicit contract of employment with other persons or organizations, which the person has in his/her job. |
Под статусом в занятости понимается тип явного или не явного договора о найме с другими лицами или организациями, с которыми работает соответствующее лицо. |
We affirm the efforts by some governments to carry out the reform of labour law via fulfilling the principle of equal treatment of men and women in employment, vocational training, job promotion, wages, as well as, in working conditions. |
Мы поддерживаем усилия правительств по проведению реформы трудового законодательства путем осуществления принципа равного обращения с мужчинами и женщинами в сфере занятости, включая профессиональную подготовку, возможности продвижения по службе, заработную плату и создание соответствующих условий труда. |
Improper and disparaging attitudes, total loss of job security and other obstacles, augment the spread of HIV/AIDS by isolating patients, depriving them of educational opportunities and as a result encourage affected individuals to hide their infection. |
Неверные установки и пренебрежительное отношение, полная потеря гарантии занятости и другие препятствия, увеличивающееся распространение ВИЧ/СПИДа вследствие изолирования клиентов, лишение их образовательных возможностей побуждают лиц скрывать свое инфицирование. |
Employment records have indicated to government that some private as well as public entities have not given equal job opportunities to females as males based on competency and professionalism. |
Отчеты о занятости свидетельствуют о том, что некоторые частные, равно как и государственные структуры не предоставляют женщинам равных с мужчинами возможностей для получения работы на основе компетентности и профессионализма. |
Totgal In 2012, the Law on Employment and Insurance in case of Unemployment was amended, enabling that unemployed persons be registered as active and passive job seekers. |
В 2012 году в Закон о занятости и страховании на случай безработицы были внесены поправки, согласно которым безработные регистрируются, как активные и пассивные соискатели работы. |
There is a related problem of segregation in the formal labour market, with women clustered in "pink collar", largely service sector, jobs with inferior working conditions, less job security and lower pay. |
Другой проблемой является сегрегация на официальном рынке труда, когда женщины выполняют в основном функции "розовых воротничков", занимаясь преимущественно оказанием услуг и работая в менее благоприятных условиях без гарантий занятости и за меньшую заработную плату. |
By providing employment opportunities through public works programmes or job guarantees, for instance, Governments would provide an important safety net for vulnerable workers and workers in the informal sector by providing them with a guaranteed source of income for a specified amount of time. |
Предоставляя возможности для занятости с помощью программ общественных работ или, например, гарантий трудоустройства, правительства обеспечат важную систему социальной защиты для трудящихся с нестабильной занятостью, а также занятых в неформальном секторе, обеспечивая их гарантированными источниками дохода в течение определенного времени. |
Policies that discriminate against women with respect to recruitment e.g. quotas, martial status; promotion for upward occupational mobility and job security |
Политика позитивной дискриминации в отношении женщин в сфере занятости, например квоты, семейное положение, содействие продвижению по службе и защита от увольнений |
Under the nation-wide development programme for the intermediate labour market, funded by the European Social Fund (ESF), the Ministry of Employment and the Economy carried out a pilot project to train persons with Roma background in guidance of job seekers. |
Министерство занятости и экономики в рамках общенациональной программы развития промежуточного рынка труда, финансируемой Европейским социальным фондом (ЕСФ), реализовало экспериментальный проект подготовки лиц из числа рома к консультативной работе с лицами, ищущими работу. |
186.179. Continue adopting a job friendly policy and ensuring equal employment opportunities for urban and rural residents (Bulgaria); |
186.179 продолжать принимать политику, благоприятствующую созданию рабочих мест, и обеспечивать равные возможности занятости для городских и сельских жителей (Болгария); |
In parallel with the integrated Roma policy, training and job placement activities targeting nomadic people (Roma, Sinti and Travellers) were launched in 2012, with a particular focus on self-employed status. |
Наряду с комплексной политикой в интересах рома в 2012 году были начаты мероприятия по профессиональной подготовке и трудоустройству, которые ориентированы на лиц, ведущих кочевой образ жизни (рома, синти и кочевые общины); при этом особое внимание уделяется самостоятельной занятости. |
The Danish employment strategy for Danish citizens and ethnic minorities focus on active employment policies with the goal of helping people to obtain a job. |
Датская стратегия в сфере занятости применительно к датским гражданам и этническим меньшинствам акцентирует проведение активной политики занятости, нацеленной на оказание людям помощи в трудоустройстве. |
128.168. Continue to support initiatives, programmes and funds aiming at supporting youth projects in order to enhance the enjoyment of economic rights and provide job opportunities (Afghanistan); |
128.168 продолжать оказывать поддержку инициативам, программам и фондам поддержки молодежных проектов с целью развития осуществления экономических прав и создания возможностей занятости (Афганистан); |
This step, which was announced this week by President Funes, will take health to the homes of Salvadorans and will open up job opportunities for 14,000 health professionals. |
Этот шаг, о котором на прошлой неделе объявил президент Фунес, позволит проявить заботу о здоровье сальвадорцев и открыть возможности для обеспечения занятости 14000 медицинских работников. |
Modernization of support and guidance, follow-up, monitoring and evaluation mechanisms in the framework of the job promotion strategy; |
модернизация механизмов управления реализацией, мониторинга, контроля и оценки стратегии обеспечения занятости; |
Yet it also raises the question of job security of United Nations system staff who often work for long periods of time under such contractual arrangements with the expectation of continuation of employment. |
Однако встает также вопрос о гарантиях занятости сотрудников системы Организации Объединенных Наций, которые нередко в течении длительных периодов времени работают на условиях таких контрактов, ожидая их продления. |
Priority given to women, especially the expansion of the Women's Union at all levels has brought direct benefits to women, particularly in terms of equal access to credit, job opportunities and security. |
Первостепенное разрешение женских вопросов, а также расширение деятельности Союза женщин на всех уровнях принесли прямую пользу женщинам, в частности, в плане предоставления им равного доступа к кредитованию, возможностей и гарантий в области занятости. |
In the few countries where job growth has taken place, it has been disproportionately concentrated in insecure, informal employment with low wages and few benefits. |
В тех немногих странах, в которых наблюдается рост занятости, он непропорционально сконцентрирован в нестабильном и неформальном секторе занятости с низкой оплатой труда и при практическом отсутствии социальных пособий. |
As a coordinating body, the Council should take the lead in addressing the global job crisis which cut across different issues such as rural development, education and health, which were dealt with by different organizations. |
В качестве одного из органов, ответственных за координацию, Совет должен играть ведущую роль в разрешении глобального кризиса в области занятости, с которым связаны такие вопросы, как развитие в сельской местности, образование и здравоохранение, решением которых занимаются различные организации. |
They advocated closer cooperation between the United Nations and the regional and subregional organizations, the creation of job opportunities for a successful reintegration of former combatants, the reform of the security sector and the implementation of sanctions regimes in a regional approach. |
Они высказались за расширение сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными и субрегиональными организациями, создание возможностей для обеспечения занятости с целью успешной реинтеграции бывших комбатантов, проведение реформы сектора безопасности и осуществление режимов санкций в рамках регионального подхода. |
Ms. Khan observed that a job pattern in which over 40 per cent of women worked in non-standard, generally part-time and precarious jobs, made it hard to guarantee women's economic rights. |
Г-жа Хан отмечает, что структура занятости, в соответствии с которой свыше 40 процентов женщин занимается нерегулируемой, как правило, предусматривающей работу неполный рабочий день и опасной деятельностью, создает препятствия для защиты экономических прав женщин. |
It was noted that job growth and economic growth were often disconnected; the assessment of the employment impact of development programmes and projects was therefore important. |
Было отмечено, что зачастую рост занятости и экономический рост не связаны между собой, поэтому важно осуществлять оценку программ и проектов в области развития с точки зрения их воздействия на сферу занятости. |