Clear regional variations exist with respect to unemployment (including women and youth), job creation, productivity, vulnerable employment and the levels of working poverty. |
Между регионами наблюдаются явные различия в показателях безработицы (включая женщин и молодежь), создания новых рабочих мест, производительности, уязвимой занятости и рабочей бедноты. |
In addition, in the 2000 Pilot Survey it was possible that a feeling of anger for their current activity status prevented unemployed from providing information related to a job they had lost. |
Кроме того, существует вероятность того, что в ходе пилотного обследования 2000 года чувство раздражения, испытываемое по поводу своего текущего статуса занятости, мешало безработным представлять информацию о работе, которую они потеряли. |
While that sector offered more employment opportunities to women than to men, women were concentrated in low-skilled processing jobs, with low wages and minimal job security. |
Хотя этот сектор обеспечивает более широкие возможности занятости для женщин, чем для мужчин, женщины в основном занимаются низкоквалифицированной работой, связанной с переработкой продукции, имеют низкую зарплату и минимальные гарантии занятости. |
The Labour Market Board in its work intermediation activities observes the requirements of the regulation, but the final decision with regard to a job seeker is made by the employer. |
В свою бытность Совет по вопросам рынка труда в рамках посреднической деятельности, связанной с обеспечением трудовой занятости, руководствовался требованиями данного постановления, но окончательное решение о найме того или иного лица принимается работодателем. |
In 2002-2006 a total of 8,000 persons with disabilities, including 3,300 females, applied to the employment services for help with finding a job. |
За 2002-2006 годы в органы занятости обратилось за содействием в трудоустройстве 8,0 тысячи инвалидов, в том числе 3,3 тысячи - женщины. |
The potential role of creativity, knowledge, culture and technology as drivers of job creation, innovation and social inclusion, and subsequent measures that can be taken by governments, were dealt with in the Creative Economy Report 2010 which was produced jointly with UNDP. |
Потенциальная роль творчества, знаний, культуры и технологий как движущих сил создания занятости, инноваций и преодоления социальной изоляции, а также последующие меры, которые могут быть приняты правительствами, рассмотрены в "Докладе о креативной экономике за 2010 год", подготовленном совместно с ПРООН. |
A considerable part of them live in the eastern, north-eastern, south-eastern regions of the country disadvantaged in the labour market, at settlements having poor public transport, scarcely offering any job opportunities, under unworthy and unhealthy living conditions. |
Значительная часть этих людей живет в восточном, северо-восточном, юго-восточном регионах страны, находящихся в невыгодном положении в отношении рынка труда, поскольку они являются поселениями с плохо развитым общественным транспортом, редко располагающими какими-либо возможностями для занятости при недостойных и нездоровых условиях жизни. |
The second challenge will be to redesign that stimulus to provide more direct support for job growth, with less emphasis on tax cuts and more on direct spending. |
Вторая задача состоит в реорганизации программ стимулирования с таким расчетом, чтобы они более непосредственно способствовали росту занятости, то есть чтобы они предусматривали не столько сокращение налогов, сколько увеличение прямых расходов. |
Thus the result is a circular process not contributing at all to job recovery, which is what will create more spending power for the people, increase demand and thereby give businesses an incentive to start investing and hiring. |
Результатом этих мер был замкнутый процесс, который никоим образом не способствовал росту занятости, а между тем без этого невозможно повысить покупательную способность населения, увеличить спрос и, таким образом, создать стимулы для того, чтобы предприниматели, наконец, начали делать инвестиции и набирать персонал. |
A number of structures, like the National Agency for Employment, have been created to complement the Government's efforts at job creation in order to combat youth unemployment. |
По образцу Национального бюро по трудоустройству было создано несколько структур для оказания содействия усилиям правительства по обеспечению занятости в рамках его борьбы с безработицей среди молодежи. |
UNIDO's integrated country programme in the Sudan was a diversified initiative, supporting social stability by increasing productive capability in rural areas and providing job opportunities for women and young people through the establishment of vocational training centres and the modernization of fisheries. |
Комплексная страновая программа ЮНИДО в Судане пред-ставляет собой диверсифицированную инициативу, содействующую укреплению социальной стабиль-ности путем повышения производственного потен-циала в сельских районах и повышения занятости женщин и молодежи благодаря созданию центров профессиональной подготовки и модернизации рыболовного промысла. |
The mission identified entry points for the elaboration of a national employment strategy and a joint UNDP/ILO programme on job creation as a peace dividend to be supported by the Peacebuilding Fund. |
В ходе миссии были выявлены базовые элементы для разработки национальной стратегии в области обеспечения занятости и совместной программы ПРООН-МОТ по вопросам создания рабочих мест в качестве дивиденда мира для поддержки по линии Фонда миростроительства. |
Therefore, the Law on Support for Employment of the Republic of Lithuania allows supporting enterprises providing the unemployed with the lacking professional skills directly on the job for up to six months. |
Учитывая это, Закон Литовской Республики о поддержке занятости разрешает оказывать содействие предприятиям, которые дают безработным возможность в течение шести месяцев получать недостающую квалификацию непосредственно на рабочем месте. |
In 2000 due to fewer employment opportunities bigger part of reserves of the Employment Fund was used for unemployed person's benefits as a compensation mechanism in case of unemployment. It is temporary financial support for persons who lost their job. |
В 2000 году из-за сокращения числа рабочих мест более значительная часть резервов фонда занятости была израсходована на выплату пособий по безработице, предоставляемых в порядке компенсации лицам, потерявшим работу, в целях оказания им временной финансовой поддержки. |
The representative of ILO recalled that the transmission from capital investment to employment was not automatic, as high investment levels and growth had not translated into sufficient job generation. |
Представитель МОТ напомнил, что вложение капитала не ведет автоматически к обеспечению занятости, поскольку большой объем инвестиций и высокие темпы роста не привели к созданию достаточного количества рабочих мест. |
Based on the total number of registered job seekers and employees, the rate of unemployment in Seychelles neighbors 2.3%, thus suggesting that the country is virtually functioning under conditions of full-employment. |
Учитывая общее число зарегистрированных лиц, ищущих работу, и наемных работников, уровень безработицы на Сейшельских Островах близок к 2,3%, и это позволяет предположить, что страна функционирует практически в условиях полной занятости. |
These centres register those seeking employment according to their area of specialization, the type and area of work sought and, at the same time, they distribute information on job opportunities. |
Эти центры занимаются регистрацией лиц, ищущих работу в соответствии со своей специализацией, вида желаемой работы или области деятельности и распространением информации о возможностях в сфере занятости. |
Ms. Williams (Grenada) said that the phenomenon of jobless growth had created a tremendous amount of anxiety, because growth had always been coupled with job creation and expansion. |
Г-жа Уильямс (Гренада) говорит, что феномен роста безработицы вызвал огромную тревогу, поскольку экономический рост всегда сопровождался созданием рабочих мест и расширением занятости. |
That could be addressed by including more practical training courses and extracurricular activities to help young people to develop the social, professional and technological skills required on the job market, and by enhancing communication between the employment and educational sectors. |
Эту проблему можно решить путем организации курсов практической подготовки и внешкольных мероприятий, которые могли бы помочь молодым людям в формировании социальных, профессиональных и технических навыков, востребованных на рынке труда, а также за счет усиления взаимодействия между секторами занятости и образования. |
Recognizing that inadequate job qualifications and high unemployment rates remained a particular challenge for youth - a demographic that had always been at the centre of Government policy - Mongolia had declared 2011 the Year of Employment Promotion, specifically targeting youth. |
Признавая, что низкая профессиональная квалификация и высокая безработица по-прежнему являются политическим вызовом для молодежи - сегмента населения, который всегда ставился во главу угла проводимой правительством политики, - Монголия объявила 2011 год Годом содействия занятости с конкретным упором на молодежь. |
Although young people, who constituted the largest sector of the Dominican population, were better educated than previous generations, job insecurity was impeding their participation in society. |
Хотя молодые люди, составляющие наиболее многочисленную часть населения страны, лучше образованы, чем предыдущие поколения, негарантированность занятости препятствует их участию в жизни общества. |
Strong output recovery has also helped raise employment levels, though in many instances most job creation has been in the form of less secure employment. |
Восстановление высоких производственных показателей способствовало также повышению уровня занятости, хотя во многих случаях большинство рабочих мест создавалось при меньшем обеспечении гарантий занятости. |
Although job growth had rebounded and unemployment rates had fallen to pre-crisis levels by the end of 2010, quick employment recovery is not guaranteed in developing countries for at least two reasons. |
Хотя к концу 2010 года рабочие места вновь стали создаваться, а показатели безработицы упали до уровней, предшествовавших кризису, быстрое восстановление занятости в развивающихся странах не гарантируется, по крайней мере, по двум причинам. |
As of early October 2007, 67,400 persons with disabilities found work with the help of the employment services, or 36 per cent of job seekers in that category. |
На начало октября 2007 года нашли работу при содействии органов службы занятости 67,4 тыс. инвалидов, что составляет 36 процентов из числа обратившихся инвалидов. |
Close to two-thirds of all employed women in developing countries work as contributing family workers or as workers on their own account, typically in forms of employment that are extremely vulnerable and lack job security and benefits. |
Почти две трети всех работающих женщин в развивающихся странах трудятся в качестве неоплачиваемых домашних работников или заняты индивидуальной трудовой деятельностью, при этом формы занятости, как правило, характеризуются крайней уязвимостью и отсутствием гарантированности работы и каких-либо льгот и пособий. |