We believe that job segregation of women should be avoided because it increases unemployment, accentuates the imbalances that exist between men and women and produces some inequalities that go beyond inequality in employment. |
Мы считаем, что необходимо не допускать сегрегации в области занятости женщин, которая способствует повышению уровня безработицы и усугубляет диспропорции в положении мужчин и женщин и порождает неравенство, которое далеко выходит за рамки неравенства в сфере занятости. |
Given the Government of the Sultanate's concern with the development of human resources as the means and goal of development, a number of measures have been taken to regulate the labour market and designed to provide more job opportunities for nationals. |
Правительство Султаната, стремясь развивать людские ресурсы как и средство, и цель развития, приняло ряд мер к регулированию рынка труда и расширению возможностей занятости для граждан страны. |
The conception of a comprehensive employment policy implies consistency and coordination in various State domains such as Government fiscal and monetary policy, planning of an education policy that is in line with the national strategy for development and job creation. |
Разработка комплексной политики занятости предполагает согласование и координацию деятельности государства по различным направлениям, таким как налоговая и денежная политика, планирование политики в области образования, а также ее соответствие национальной стратегии развития и формированию занятости. |
The Employment Centre, in cooperation with the job-seeker, creates an individual plan of action setting out the steps necessary to improve the job-seeker's chances in the job market, including deadlines and assessment of progress. |
Центр занятости совместно с лицом, ищущим работу, создает индивидуальный план действий, определяет шаги, необходимые для повышения шансов ищущего работу лица на рынке труда, в том числе конечные сроки и оценку достигнутого прогресса. |
National macroeconomic policies should promote the development and improve the competitiveness of the private sector, in particular labour-intensive sectors, including actual and potential export industries, as well as those sectors with higher potential for job growth. |
Национальная макроэкономическая политика должна содействовать развитию и повышению уровня конкуренции в частном секторе, прежде всего в трудоемких секторах, включая реальные и потенциальные экспортные отрасли, а также сектора с более высоким потенциалом в плане расширения занятости. |
Accordingly, even when that sector has posted high rates of job creation, the increase in formal employment has often been limited in absolute terms and in relation to the population's needs. |
Поэтому, даже с учетом высоких темпов создания рабочих мест в этом секторе, повышение занятости в формальном секторе часто было ограниченным в абсолютном выражении и с точки зрения нужд населения. |
The Employment and Enterprise Development Unit of the Ministry of Labour assists job seekers to find employment and employers to recruit the person they need for employment. |
Группа по вопросам занятости и развития предприятий министерства труда оказывает лицам, ищущим работу, помощь в обеспечении занятости, а работодателям - содействие в деле найма лиц, в которых они нуждаются. |
Where medical or rehabilitative support, educational services, job training, employment opportunities or inclusion in civil society or government are offered for persons with disabilities, men with disabilities are often given priority. |
В тех случаях, когда для инвалидов предусмотрена медицинская помощь или услуги по реабилитации, услуги в области образования, профессиональная подготовка, возможности занятости или интеграция в гражданское общество или в сферу управления, приоритет часто отдается мужчинам-инвалидам. |
The program provides gainful employment, viable job skills trainings and much needed food aid and has assisted over 22,000 families, or around 150,000 people. |
В рамках этой программы, способствующей расширению продуктивной занятости и предоставляющей реальные возможности для получения/повышения профессиональной квалификации и крайне необходимой продовольственной помощи, была оказана поддержка более чем 22000 семей, или примерно 150000 человек; |
(c) Advocating to increase women's access to the labour market in the agricultural sector, reduce job insecurity and improve access to profitable markets; |
с) содействие расширению доступа женщин к рынку труда в сельскохозяйственном секторе, повышение степени гарантированности занятости и расширение доступа на прибыльные рынки; |
An employment service to provide advice and support to refugees, particularly those with professional qualifications, in entering the UK job market; |
Служба обеспечения занятости, которая будет оказывать беженцам, особенно тем из них, кто имеет профессиональную квалификацию, поддержку и консультативное содействие для выхода на рынок рабочей силы Соединенного Королевства. |
The strengthening of business enterprises in these countries has in turn led to increased job creation and employment, contributing to Goal 1, the eradication of extreme poverty, in these regions. |
В свою очередь укрепление деловых предприятий в этих странах привело к увеличению числа рабочих мест и занятости, способствуя тем самым достижению цели 1 - искоренение крайней нищеты - в этих регионах. |
As a result, efforts to recruit and retain high-quality civilian staff for United Nations peacekeeping operations will be bolstered by the ability to offer greater job security and career development opportunities, as well as improved conditions of service to staff serving in the field. |
Как следствие этого, усилия по набору и удержанию высококвалифицированного гражданского персонала для миротворческих операций Организации Объединенных Наций будут подкреплены способностью предлагать персоналу, работающему на местах, более надежные гарантии занятости и более хорошие возможности развития карьеры, а также улучшенные условия службы. |
To lift people out of poverty, efforts are needed in most middle-income countries to attain higher rates of employment growth and higher remuneration, especially at the lower end of the job ladder. |
Чтобы вывести людей из нищеты, в большинстве стран со средним уровнем дохода требуются усилия для достижения более высоких темпов роста занятости и более высоких уровней оплаты труда, особенно в нижнем диапазоне трудового спектра. |
According to the data reported by the National Employment Service, the unemployment rate at national level, by the end of the year 2005 was 14.1 % or 153 thousand job seekers and unemployed registered in the employment offices. |
Согласно данным Национальной службы занятости, общенациональный уровень безработицы в конце 2005 года составлял 14,1% или 153000 соискателей работы и безработных, зарегистрированных в бюро трудоустройства. |
Guaranteed access to employment and job stability with equality of opportunities and treatment under fair and favourable conditions as the very best means of preventing female migration; |
Обеспечение гарантированной и стабильной занятости при равенстве возможностей и равном обращении и на условиях справедливости и благоприятствования как мера, направленная прежде всего на предупреждение женской миграции |
With regard to religious preachers who thought that women should not take the limited job opportunities available to men, the Women's National Committee did not support their views and called for preachers to encourage women to work. |
Что касается религиозных деятелей, которые считают, что женщины не должны пользоваться ограниченными возможностями занятости, доступными для мужчин, то Национальный комитет женщин не разделяет их взгляды и призывает священников поощрять женщин поступать на работу. |
Programs designed to boost the acceleration of economic development through increased investments and exports; the creation of job opportunities; closing poverty gaps through the revitalization of agricultural and rural sectors; as well as the development of small and medium enterprise, have been set up. |
Разрабатываются программы, направленные на стимулирование ускоренного экономического развития за счет увеличения объема инвестиций и экспорта; создания возможностей занятости; борьбы с бедностью за счет возрождения сельского хозяйства и сельских секторов; а также развития малых и средних предприятий. |
The Poverty Reduction Strategy Framework and the Growth and Poverty Reduction Strategy Framework both make job creation a priority. |
В Документе о стратегии сокращения масштабов нищеты и в Документе о стратегии обеспечения экономического роста и сокращения масштабов нищеты мерам стимулирования занятости отводится особое место. |
She drew particular attention to the importance of reducing poverty and promoting social integration through the expansion of employment and job opportunities and to the need to make agricultural development a priority, especially given the impact of biofuels on the availability and cost of food. |
Особое внимание она обращает на важность сокращения бедности и содействия социальной интеграции путем обеспечения большей занятости и расширения возможностей трудоустройства, а также на необходимость считать приоритетным развитие сельского хозяйства, особенно с учетом воздействия биотоплива на объемы и стоимость имеющегося продовольствия. |
Through its activities in 2008, the special function will support the development of the necessary competence at the job centres and among other actors in the regional and local employment efforts. |
В своей деятельности в 2008 году специальная служба будет способствовать поддержанию необходимой компетентности в центрах по трудоустройству и среди других соответствующих субъектов в их деятельности по содействию занятости на региональном и местном уровнях. |
Efforts Made Measures to ensure the right of women to freely choose an occupation, work, receive a promotion, and enjoy job security, and women's rights regarding all benefits and employment terms, are monitored continuously. |
Осуществление мер, направленных на обеспечение женщинам права на свободный выбор профессии или рода работы, на продвижение в должности и гарантию занятости, а также прав на пользование всеми льготами и условиями работы, постоянно контролируется. |
CEDAW was concerned at the precarious situation of the large number of women in the informal sector, where they have limited access to land and lack job security and access to social security benefits. |
КЛДЖ испытывал обеспокоенность в связи с трудным положением большого числа женщин в неформальном секторе, в котором они имеют ограниченный доступ к земле и не обладают гарантиями трудовой занятости и доступом к пособиям по линии социального обеспечения. |
persons who have been absent from the job market and wish to return to full-time employment, (women returners). |
лица, не присутствующие на рынке труда, которые хотели бы вернуться к работе на условиях полной занятости (женщины, возобновляющие трудовую деятельность); |
The purpose of the Workplace Introduction scheme is to compensate for this barrier with extra support from the Employment Service prior to employment and during the initial period at a new job. |
Цель схемы введения в работу заключается в том, чтобы преодолеть этот барьер за счет дополнительной поддержки по линии Службы занятости до приема на работу и в начальный период трудовой деятельности на новом месте. |