I acknowledge the efforts made by the General Assembly to assist the Tribunal by its resolution 63/256, authorizing the Tribunal to offer critical staff longer contracts, thereby alleviating some of their job insecurity. |
Я отмечаю усилия, предпринимаемые Генеральной Ассамблеей с целью помочь Трибуналу, о чем свидетельствует ее резолюция 63/256, согласно которой Трибунал может предлагать сотрудникам более долгосрочные контракты, и тем самым в определенной степени устранять неопределенность в отношении их будущей занятости. |
These massive investments in regional infrastructure projects are creating decent jobs at a time when the challenge of creating decent job opportunities for Africa's growing labour force has been compounded by the global economic crisis. |
Эти массовые инвестиции в региональные инфраструктурные проекты создают достойные рабочие места в период, когда проблема создания возможностей достойной занятости для растущей рабочей силы Африки усугубилась за счет глобального экономического кризиса. |
In recent years, women's access to the labour market has increased, but there are ongoing concerns about their low wages, vulnerable employment, underlining limited job stability and lack of social protection. |
В последние годы доступ женщин на рынки труда расширился, однако сохраняется озабоченность в отношении их низкой заработной платы, уязвимого положения на рабочих местах ввиду нестабильности их занятости и слабой социальной защиты. |
Such jobs provide minimal job security, low wages, minimal employment benefits no pension schemes, development of skills, credit or extension services. |
Такие работы связаны с минимальной гарантией занятости, низкой заработной платой, минимальными льготами работникам, отсутствием программ пенсионного обеспечения, отсутствием возможностей для развития способностей, получения кредита или услуг по распространению опыта. |
This law regulates the relationship between the employee and the administrative unit and ensures job stability, a decent living and family stability for the employee. |
Этот закон регламентирует отношения между работником и администрацией и обеспечивает стабильность занятости, достойные условия жизни и семейную стабильность работников. |
But it must be noted that respondents were not receptive to this action and pointed out the fact that UNODC has no mechanism to face and alleviate job uncertainty, as it is often the case in a similar context. |
Вместе с тем следует отметить, что респонденты не восприняли данное мероприятие должным образом и указали, что в ЮНОДК нет механизма, позволяющего принимать меры в ситуации отсутствия стабильной занятости и устранять некоторые проблемы, как часто бывает в аналогичных случаях. |
In your opinion, to what extent does job uncertainty at UNODC affect overall performance? |
По вашему мнению, в какой степени отсутствие стабильной занятости в ЮНОДК влияет на общие результаты деятельности Управления? |
This difference not only creates a feeling of unequal treatment and job insecurity, which adversely affects staff morale; it has also contributed to an increased departure rate of staff members often only a few months before the end of a trial. |
Такая разница не только вызывает чувство неравного отношения и негарантированности занятости, что отрицательно сказывается на моральном духе персонала, но и также приводит к повышению показателя ухода сотрудников зачастую за всего лишь несколько месяцев до окончания судебного процесса. |
(b) Economic stimulus packages should place a priority on job creation and/or retention through employment guarantee programmes both in the private and the public sector where so many women are still employed. |
Ь) в пакетах экономических стимулов следует отдавать приоритет созданию и/или сохранению рабочих мест с помощью программ гарантий занятости как в частном, так и в государственном секторах, где по-прежнему трудится много женщин. |
Secretary-General Ban Ki-moon's message called for special attention to be paid to the employment status of young people, saying that a decent job was key to eradicating poverty. |
В своем обращении Генеральный секретарь Пан Ги Мун призвал уделять особое внимание проблеме занятости молодежи, указав, что достойная работа является залогом искоренения нищеты. |
The adoption of labour policies that give women equal access to job opportunities and labour-market and social services |
Принять политику в сфере занятости, которая обеспечивает женщинам равные возможности для получения работы и продвижения по службе, доступ к рынку труда и социальным услугам. |
The involvement of the private sector in partnerships with local communities in solid waste management activities has provided employment and job opportunities for a substantial number of jobless city residents, many of whom were previously unemployed women and youth. |
Вовлечение частного сектора в сотрудничестве с местными общинами в деятельность по экологически чистому сбору и утилизации отходов создает возможности для занятости и новые рабочие места для значительного числа безработных городских жителей, большинство в которых прежде составляли безработные женщины и молодежь. |
The Committee urges the State party to take targeted measures to address existing barriers to workplace participation of migrant women, to develop a policy of equal access to effective job training and placement services that are not limited to traditional employment areas. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять целевые меры для устранения существующих препятствий для работы женщин-мигрантов, разработать политику обеспечения равного доступа к эффективной подготовке на рабочих местах и оказанию услуг по обеспечению работой, которые не ограничиваются традиционными областями занятости. |
The programme includes a section on promoting the employment of women, which sets out a comprehensive range of measures to enhance the situation of women in the job market. |
В Программе предусмотрен раздел "Содействие занятости женщин", в рамках которого разрабатывается комплекс мер по улучшению положения женщин на рынке труда. |
In 2009, the Chief Minister stated that Gibraltar's employment remained at record levels and job security had not significantly deteriorated. |
В 2009 году главный министр заявил о том, что показатели занятости на Гибралтаре продолжали оставаться на рекордном уровне, а показатели безработицы существенно не ухудшились. |
The experience so far thus suggests that employment and social policies that are implemented in an integrated way nationally and coordinated internationally can be used to accelerate job creation and sustain economic recovery. |
Следовательно, полученные на сегодняшний день результаты свидетельствуют о том, что политика с сфере занятости и в социальной сфере, которая проводится на комплексной основе на национальном уровне и координируется на международном уровне, может использоваться для ускорения создания рабочих мест и поддержания экономического подъема. |
In order to accelerate recovery in job markets, however, much more of the demand stimulus will need to be focused on providing incentives to productive employment creation. |
Вместе с тем, для ускорения восстановления рынков труда меры по содействию повышению спроса будет необходимо в значительно большей степени ориентировать на стимулирование роста производительной занятости. |
If adequately funded, the United Nations system-wide policy on post-conflict employment provides a much needed framework to address this challenge, by strengthening the focus on both the short- and long-term needs for job creation in post-crisis settings. |
Если для осуществления общесистемной политики Организации Объединенных Наций в отношении постконфликтной занятости предоставить достаточные финансовые средства, это создаст крайне необходимые условия для решения данной проблемы благодаря более целенаправленному удовлетворению как кратко-, так и долгосрочных потребностей в новых рабочих местах в посткризисный период. |
Free training for the unemployed to develop new job skills, and retraining at educational establishments or through the State employment service, with material assistance |
безвозмездное обучение безработных новым профессиям, переподготовку в учебных заведениях или в системе государственной службы занятости с выплатой материальной помощи; |
It issues positive decisions where the employment services do not have any unemployed citizens on their list who are in the same job category as the foreign migrant workers. |
Государственное агентство выдает положительные заключения субъектам хозяйствования в том случае, если указанная категория профессий иностранных трудовых мигрантов не зафиксирована в службах занятости от безработных граждан РТ. |
Measures such as ensuring the financial empowerment of women, providing job opportunities, raising awareness, working with business and training of officials were all important strategies to prevent trafficking and related exploitation. |
В числе важных стратегических мер предотвращения торговли людьми и связанной с ней эксплуатации называли обеспечение финансовой независимости женщин, предоставление возможностей занятости, повышение уровня осведомленности, сотрудничество с коммерческими предприятиями и профессиональную подготовку должностных лиц. |
The federal and regional Governments should also consider providing encouragement and support for indigenous entrepreneurship in economic activities not necessarily limited to smaller-scale traditional activities, as a way of strengthening communities and enabling self-governance, job creation and self-sufficiency. |
Федеральному правительству и правительствам регионов следует также рассмотреть возможность поощрения и поддержки хозяйственной деятельности предпринимателей из числа коренных народов, которая необязательно должна ограничиваться маломасштабными традиционными видами хозяйствования, в качестве одного из путей укрепления общин и создания благоприятных условий для самоуправления, занятости и самообеспеченности. |
In keeping with its recognition that every country bore the primary responsibility for the well-being of its people, Cameroon was implementing a 10-year growth and development strategy focusing on its productive, construction and growth-stimulating sectors and targeting job creation. |
Поскольку Камерун признает, что каждая страна несет главную ответственность за благополучие своего населения, он осуществляет десятилетнюю стратегию роста и развития, в которой основной упор делается на его сектора, стимулирующие производство, строительство и рост, и на обеспечении занятости. |
We invite governments to improve knowledge and statistical capacity on job trends, developments and constraints and integrate relevant data into national statistics, with the support of relevant United Nations agencies within their mandates. |
Мы предлагаем правительствам собирать больше информации о тенденциях, явлениях и проблемах в области занятости и укреплять соответствующий статистический потенциал, а также интегрировать соответствующие данные в национальные статистические данные при поддержке соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций в рамках их мандатов. |
Striving to ensure basic economic security for all in the face of growing job insecurity should be part and parcel of collective efforts to make the Second United Nations Decade for the Eradication of Poverty a success. |
Усилия по обеспечению минимальной экономической безопасности для всех в условиях обострения проблемы отсутствия гарантий занятости должны стать неотъемлемым и обязательным направлением сотрудничества в деле обеспечения успешного проведения второго Десятилетия Организации Объединенных Наций по борьбе за ликвидацию нищеты. |